For that reason, the State often responded favourably to extradition requests, provided that the offence committed was not of a political nature and that there was nothing to suggest that the individual might suffer torture. |
По этой причине государство зачастую позитивно откликалось на просьбы о выдаче при том условии, что совершенное правонарушение не носило политического характера и не было оснований полагать, что данное лицо может пострадать от применения пыток. |
With regard to article 3 of the Convention, he expressed concern about subregional extradition treaties which allowed the Togolese police force to hand over a person accused of a criminal offence to the police force of the requesting State. |
По поводу пункта 3 Конвенции выступающий выражает обеспокоенность в связи с субрегиональными договорами о выдаче, согласно которым полиция Того может передать любое лицо, обвиняемое в совершении уголовного деяния, полиции запрашивающего государства. |
The State was also competent to take cognizance of offences committed on aircraft or vessels belonging to or operated by the courts of Qatar could also be seized of cases of acts of torture committed outside the territory of Qatar in the context of extradition procedures. |
Государство Катар также компетентно рассматривать дела о преступлениях, совершенных на борту воздушных и морских судов, которые принадлежат этому Государству или зафрахтованы им. В рамках решения вопросов о выдаче на рассмотрение катарских судов могут передаваться дела о применении пыток за пределами территории Катара. |
(a) The person whose extradition has been requested is a citizen of the contracting party receiving the request, or has been granted the right of asylum in that State; |
а) лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, является гражданином запрашиваемой Договаривающейся стороны или Стороны, которому в этом государстве предоставлено право убежища; |
In practice, the authorities of her country had so far granted all the requests they had received for the extradition of foreign citizens, but they had preferred to try Romanian citizens before the national courts. |
На практике власти Румынии до сих пор удовлетворяли все поступившие просьбы о выдаче иностранных граждан, но предпочитали передавать дела граждан Румынии на рассмотрение национальных судов. |
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. |
Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче. |
As the Minister of Justice has no such power under the deportation process, the State party was able to exclude the author from the protections afforded by the extradition treaty and no review of the appropriateness of requesting assurances was ever carried out. |
Поскольку министр юстиции не обладает подобными полномочиями в рамках процедуры депортации, государство-участник смогло лишить автора возможности защиты, предоставляемой в соответствии с договором о выдаче, и не было проведено никакого рассмотрения вопроса о правомерности запроса гарантий. |
4.8 With regard to the merits of the complaint, the State party notes that the sole complaint made by the complainant deals only with the additional extradition request. |
4.8 Касаясь вопроса существа жалобы, государство-участник уточняет, что единственная претензия, которую высказывает заявительница, связана лишь с дополнительной просьбой о выдаче. |
The State party emphasizes that it was in this context that, on 15 February 1999, the Council of State annulled an extradition decision on the grounds of a breach of article 3 of the Convention against Torture. |
Государство-участник подчеркивает, что именно в таком контексте Государственный совет 15 февраля 1999 года аннулировал решение о выдаче на основании несоответствия положениям статьи 3 Конвенции против пыток. |
The requests for the extradition of the aforementioned persons were granted and they were prosecuted for terrorism by the Investigation Department of the Ministry of National Security for the Osh region and condemned to imprisonment for various terms. |
Требования о выдаче указанных лиц были удовлетворены, и следственным отделом Министерства национальной безопасности по Ошской области указанные лица были привлечены к уголовной ответственности за терроризм и осуждены к различным срокам наказания. |
Table showing the position of the State of Qatar in respect of bilateral agreements on the extradition of, and the exchange of information relating to, criminals |
Таблица с указанием статуса Государства Катар в отношении двусторонних соглашений о выдаче преступников и обмене информацией о них |
On the question of extradition, both the Ministry of Justice and the Procurator's Office ensured that the related principles enshrined in the Convention against Torture and in the European Convention on Human Rights were respected. |
В связи с вопросом о выдаче члены Комитета могут быть уверены, что министерство юстиции и органы Генеральной прокуратуры следят за соблюдением соответствующих принципов, провозглашенных в Конвенции против пыток и в Европейской конвенции о правах человека. |
In the absence of a treaty between Qatar and another State, the Convention against Torture served as a basis for extradition, which nevertheless remained subject to the provisions of Qatari law, if Qatar was the plaintiff State. |
При отсутствии договора о выдаче между Катаром и другим государством основой для выдачи служит Конвенция против пыток, хотя сама выдача при этом регулируется катарским законодательством, если запрашивающим государством является Катар. |
Thus, the extradition order itself had not been questioned, only the fact that the State party's decision to extradite the complainant had not been accompanied by a reservation concerning the facts related to Mr. Azurmendi's statements. |
Таким образом, оспаривается не сама выдача, а лишь тот факт, что решение о выдаче, принятое государством-участником, не сопровождалось оговоркой, касающейся фактов, связанных с показаниями г-на Асурменди. |
A second request for extradition was lodged by the Spanish authorities a year later, alleging cooperation with an armed group, on the basis of evidence that was claimed to be questionable but was given a favourable reception by the French authorities. |
Вторая просьба о выдаче была направлена испанскими властями спустя год по обвинению в сотрудничестве с вооруженной бандой и основывалась, по утверждениям, на спорных доказательствах, но тем не менее была положительно воспринята французскими властями. |
On June 10, 2008, German and US civil rights lawyers representing El-Masri filed a new civil suit, seeking to force the German government to reconsider the extradition requests it issued in January 2007. |
10 июня 2008 года юристы по гражданским правам Германии и США, представляющие эль-Масри, подали новый гражданский иск, пытаясь заставить правительство Германии пересмотреть просьбы о выдаче, опубликованные им в январе 2007 года. |
It concludes that interference with the surrender of a fugitive pursuant to legitimate requests from a treaty partner would defeat the principles and objects of extradition treaties and would entail undesirable consequences for States refusing these legitimate requests. |
В заключение государство- участник отмечает, что вмешательство в процесс выдачи скрывающегося от правосудия лица согласно законным требованиям партнера по договору подорвало бы принципы и цели договоров о выдаче и повлекло бы за собой нежелательные последствия для государств, отказывающих в этих законных просьбах. |
a decision to extend the Covenant to extradition treaties or to individual decisions pursuant thereto would stretch the principles governing the interpretation of human rights instruments in unreasonable and unacceptable ways. |
решение распространить положения Пакта на договоры о выдаче или на отдельные решения, принимаемые в соответствии с ними, станет неоправданным и неприемлемым искажением принципов, регулирующих толкование договоров о правах человека. |
With reference to both the original text and the proposed reformulation, it was proposed to eliminate the mention of extradition and to provide for trial of the offender under the law of the host State concerned. |
Что касается первоначального текста и предложенной новой формулировки, то было предложено убрать упоминание о выдаче и включить положение, касающееся судебного процесса над преступником согласно законодательству соответствующего принимающего государства. |
In view of the fact that there is no agreement in force between the Jamahiriya and the United States or the United Kingdom for the extradition of offenders, Libya is unable to compel the two suspects to extradite themselves to either country. |
Ввиду того, что между Джамахирией и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством нет соглашения о выдаче правонарушителей, Ливия не может заставлять двух подозреваемых выдать себя одной из этих стран. |
In this and subsequent notes, he stressed the importance of the provisions relating to the transfer of suspects and accused and called upon States not to apply to such transfer, by analogy, existing legislation or bilateral conventions governing extradition. |
В этой и последующих нотах он подчеркнул важность положений, касающихся передачи подозреваемых и обвиняемых, и призвал государства не применять к такой передаче путем аналогии действующее законодательство или двусторонние конвенции по вопросу о выдаче. |
On 27 September 1993, the Parliament of the Republic of Armenia adopted a decision authorizing the Public Prosecutor of the Republic to sign extradition agreements with the prosecutors of other States. |
27 сентября 1993 года парламент Республики Армении принял решение, в соответствии с которым он наделяет Генерального прокурора Республики правом подписывать соглашения о выдаче с прокурорами других государств. |
This denigration of the requesting State's pre-existing treaty rights, which is further aggravated by the draft statute's requirement that surrender requests of the court be given precedence over national extradition requests, is very much at odds with the principle of complementarity. |
Подобное пренебрежение уже существующими договорными правами запрашивающего государства, которое усугубляется далее в проекте устава требованием о том, чтобы запросы суда о выдаче пользовались преимуществом перед национальными запросами о выдаче, полностью расходится с принципом комплементарности. |
In criminal proceedings except for cases of a petty nature but including preliminary proceedings regarding detention on remand, and in proceedings regarding extradition the court must appoint a public defence counsel free of charge to the defendant if the defendant is not already represented by legal counsel. |
В уголовном процессе, за исключением малозначительных правонарушений, уже на стадии предварительного производства в отношении применения мер пресечения и при решении вопроса о выдаче суд обязан бесплатно назначить обвиняемому государственного защитника, если обвиняемый еще не представлен адвокатом. |
Moreover, there are no extradition treaties between Libya, on the one hand, and the United States and the United Kingdom, on the other. |
Более того, у Ливии нет договоров о выдаче ни с Соединенными Штатами, ни с Соединенным Королевством. |