In other words, the status of the proceedings instituted against the person who is the subject of a request for extradition does not prevent the consideration of the request for extradition in the same manner and under the same conditions. |
То есть, то, на какой стадии находится процедура, возбужденная в отношении лица, являющегося предметом просьбы о выдаче, не является препятствием для рассмотрения в той же форме и на тех же основаниях просьбы о выдаче. |
A demand for the extradition of a foreign national accused or convicted of a crime in the territory of a foreign State shall be examined by the Public Prosecutor of Kazakhstan or an authorized prosecutor, whose findings shall form the basis for carrying out the extradition. |
Требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осужденного на территории иностранного государства, рассматривается Генеральным Прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором, указания которого являются основанием для исполнения выдачи. |
A State which makes extradition conditional on the existence of treaties may, at its option, consider these conventions as a legal basis for extradition. |
Если какое-либо государство обращается с просьбой о выдаче в соответствии с указанными конвенциями, то могут ли они рассматриваться в качестве факультативного основания для просьбы о выдаче? |
Should a request for extradition for torture happen in the future, Cambodia will follow the Convention. Cambodia will always be prepared to sign an extradition treaty with all friendly countries. |
Если в будущем Камбоджа получит просьбу о выдаче в связи с применением пыток, она будет руководствоваться положениями Конвенции. Камбоджа всегда готова к заключению договоров о выдаче со всеми дружественными странами. |
In the area of international cooperation, Japan reported that national legislation on extradition and international assistance in investigations and other related matters could be used as a legal basis for dealing with requests for extradition and mutual legal assistance. |
Касаясь международного сотрудничества, Япония сообщает, что правовой основой для рассмотрения просьб о выдаче и оказании взаимной правовой помощи могут служить ее национальные законы о выдаче и о международной помощи в проведении расследований и в связанных с этим вопросах. |
A number of recommendations were addressed to these States parties with a view to introducing a lower burden of proof in extradition cases, thus making it easier for requesting States parties to formulate an acceptable extradition request. |
Таким государствам-участникам было рекомендовано применять менее строгие требования к доказательствам, предъявляемым в рамках дел о выдаче, чтобы облегчить запрашивающим государствам-участникам подготовку приемлемых просьб о выдаче. |
Furthermore, the grounds for the request of extradition were contained in the United Nations Convention of 1988 and therefore, were deemed included in the extradition convention between Monaco and Russia of 5 September 1888. |
Кроме того, основания для просьбы о выдаче содержались в Конвенции Организации Объединенных Наций 1988 года и, следовательно, были сочтены включенными в Конвенцию о выдаче между Монако и Россией от 5 сентября 1888 года. |
In the absence of a bilateral treaty on extradition or mutual assistance in criminal matters, the Government could offer assistance on a reciprocal and case-by-case basis and could use an international convention as the legal basis for considering extradition. |
Если двусторонний договор о выдаче или оказании взаимной правовой помощи в уголовных делах отсутствует, правительство может предоставить в каждом отдельном случае помощь на взаимной основе, опираясь в качестве правовой базы (в том, что касается выдачи) на соответствующую международную конвенцию. |
While it was noted that the existence of a request for extradition should not constitute an obstacle to expulsion if the conditions for expulsion were met, the point was made that the real issue was whether the safeguards pertaining to extradition had been circumvented by the expulsion decision. |
В то время как отмечалось, что наличие ходатайства об экстрадиции не должно представлять собой препятствие для высылки в случае, когда условия для высылки удовлетворяются, указывалось, что реальный вопрос заключается в том, не были ли обойдены посредством решения о выдаче гарантии в отношении экстрадиции. |
For example, those conventions that aim at the suppression of specific international offences generally contain detailed provisions concerning the prosecution of such offences, while multilateral conventions on extradition rather regulate the extradition process and do not include provisions on the conduct of prosecution. |
Например, те конвенции, которые направлены на борьбу с конкретными международными преступлениями, как правило, содержат подробные положения относительно преследования за такие преступления, тогда как многосторонние конвенции о выдаче регулируют процесс выдачи и не содержат положений о порядке преследования. |
Please also provide information on the number of requests for extradition received by the State party since its initial report, as well as information on cases where the State party proceeded with extradition, return or expulsion and the reasons for such decisions. |
Просьба также представить информацию по количеству запросов о выдаче, полученных государством-участником за период после представления его первоначального доклада, а также информацию о случаях, при которых государство-участник прибегало к выдаче, возвращению или высылке, и обоснование таких решений. |
Amend the extradition legislation with a view to simplifying the evidentiary requirements in domestic extradition proceedings, in line with paragraph 9 of UNCAC article 44; |
внести поправки в законодательство о выдаче с целью упрощения требований в отношении представлении доказательств в рамках внутригосударственной процедуры выдачи в соответствии с пунктом 9 статьи 44 КООНПК; |
Seek to expand the country's extradition treaty network to enhance the effectiveness of extradition and MLA; in doing so, make best use of existing resources and/or consider increasing such resources; |
стремиться к расширению в стране системы договоров о выдаче в целях повышения эффективности процедуры выдачи и взаимной правовой помощи; в связи с этим наилучшим образом использовать имеющиеся ресурсы и/или рассмотреть вопрос об увеличении таких ресурсов; |
The Ministry of Justice had received no requests for extradition from countries where there might be a risk of human rights violations, and no extradition request presented by Estonia had been rejected on the grounds that human rights might be violated in Estonia. |
Министерство юстиции не получало ни одной просьбы о выдаче, которая давала бы основание опасаться нарушений прав человека заинтересованного лица в стране-просительнице, и ни в одной из ее просьб о выдаче не была отказано мотивам, связанным с опасениями по поводу возможных нарушений прав человека в Эстонии. |
The requirements for an extradition request are described in the Extradition Act, section 13, which corresponds with the European Convention on Extradition, 13 December 1957, section 12. |
Требования к запросу на выдачу перечислены в разделе 13 Закона о выдаче, который соответствует разделу 12 Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года. |
Extradition is governed by the Extradition Act (EA) and is conditional on the existence of treaties or extradition arrangements (Article 43(1) Constitution). |
Вопросы выдачи регулируются Законом о выдаче (ЗВ), причем обязательным условием является наличие договоров или соглашений о выдаче (статья 43 (1) Конституции). |
A duty to consult with requesting States before refusing extradition is not specified in the Extradition Act or Nigeria's Guidelines on Extradition (1 October 2003). |
Требование проводить консультации с запрашивающим государством до принятия решения об отказе в выдаче не предусмотрено ни Законом о выдаче, ни Положениями о выдаче (от 1 октября 2003 года). |
The procedures regulating extradition to and from Papua New Guinea are contained in the Extradition Act, 2005 (EA), which repealed the pre-independence Extradition Act, 1975. |
Порядок выдачи из Папуа-Новой Гвинеи и в Папуа-Новую Гвинею определен Законом о выдаче 2005 года (ЗВ), которым был отменен действовавший до обретения независимости Закон о выдаче 1975 года. |
Ans. Steps are being taken to notify all anti-terrorism Conventions under sector 3 of the Extradition Act so that in the absence of a bilateral Extradition Treaty or arrangement, such Conventions/Protocols may be treated as a basis for extradition between India and a Party to such Convention/Protocol. |
Ответ: Принимаются меры для уведомления всех участников конвенций о борьбе с терроризмом в соответствии с разделом З Закона о выдаче, чтобы при отсутствии двустороннего договора или договоренности о выдаче такие конвенции/протоколы могли считаться основанием для выдачи между Индией и стороной такой конвенции/протокола. |
In this chapter, the extradition rules are contained in Section 1 "Extradition abroad" and Section 2 "Extradition from abroad". |
Положения о выдаче оговариваются в разделе 1 этой главы "Экстрадиция в иностранное государство" и разделе 2 "Экстрадиция из иностранного государства". |
Latvia has ratified the European Convention on Extradition and its three Additional Protocols and has further concluded bilateral extradition treaties with Australia, Canada, the Russian Federation and the United States of America. |
Латвия ратифицировала Европейскую конвенцию о выдаче и три дополнительных протокола к ней, а также заключила двусторонние договоры о выдаче с Австралией, Канадой, Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки. |
In Canada, extradition is provided for under bilateral and multilateral agreements to which Canada is party and, in limited circumstances, through a specific agreement under the Extradition Act. |
Канада осуществляет выдачу в соответствии с двусторонними и многосторонними соглашениями, участницей которых она является, и в ограниченных случаях, на основе конкретных соглашений, заключенных согласно Закону о выдаче. |
Under the Canadian Constitution, the Canadian Charter of Rights and Freedoms and the Extradition Act, those subject to an extradition request benefit from due process and fair treatment throughout relevant proceedings. |
В соответствии с Конституцией Канады, Канадской хартией прав и свобод и Законом о выдаче лицам, в отношении которых запрашивается выдача, в ходе соответствующего судопроизводства обеспечиваются все необходимые процессуальные гарантии и справедливое обращение. |
Canada accepts a wide variety of legal bases for the extradition of individuals in relation to corruption offences including bilateral and multilateral treaties, the domestic Extradition Act and the Convention against Corruption itself. |
В качестве основания для выдачи лиц, причастных к совершению преступлений, связанных с коррупцией, Канада признает различные правовые документы, включая двусторонние и многосторонние договоры, внутренний Закон о выдаче и Конвенцию против коррупции. |
It is not clear whether all offences covered by the Convention are captured by the definition of "extradition crimes" in the Extradition Act. |
В то же время вопрос о том, все ли преступления, охваченные Конвенцией, подпадают под определение термина "преступления, которые могут повлечь за собой выдачу" в Законе о выдаче, остается неясным. |