| Article 8: Conclusion of extradition treaties | Статья 8: Заключение договоров о выдаче |
| Requests for extradition of foreign fugitives were examined in the light of domestic legislation and international law, and decisions were taken accordingly. | Просьбы о выдаче иностранцев, скрывающихся от правосудия, разбираются в свете внутреннего законодательства и международного права, и принимаются соответствующие решения. |
| 4.9 Under the State party's legislation, the Act of 10 March 1927 applies in cases of requests for extradition made by Spain. | 4.9 Согласно законодательству государства-участника, в случае просьбы Испании о выдаче применяются положения Закона от 10 марта 1927 года. |
| Regarding article 15 of the Convention, counsel alleged that the Spanish extradition request failed to indicate on which additional evidence the charges against the complainant had been based. | Ссылаясь на статью 15 Конвенции, адвокат указал, что в испанском запросе о выдаче не указывалось, на каких дополнительных свидетельствах основывались обвинения против заявительницы. |
| It submits that the instrument is silent on the issue of extradition or removal to face the death penalty, including whether assurances are required. | Оно утверждает, что в этом документе ничего не говорится по вопросу о выдаче или высылке с угрозой смертной казни, в том числе о том, требуется ли предоставление гарантий. |
| Our extradition treaties are inspired by those rules. | Наши договоры о выдаче разработаны на основе этих норм |
| British police serve Assange with extradition notice | Британская полиция вручает Ассанжу уведомление о выдаче |
| Btitish police served an extradition notice today on WikiLeaks founder Julian Assange, who has taken refuge in Ecuador's embassy in London and requested asylum. | Британская полиция сегодня вручила уведомление о выдаче основателя WikiLeaks Джулиана Ассанжа, который укрылся в посольстве Эквадора в Лондоне и попросил убежища. |
| Counsel emphasizes, however, that the extradition hearing is not a trial and the fugitive has no general right to cross-examine witnesses. | Адвокат, однако, подчеркивает, что слушание дела о выдаче не является судебным разбирательством, и лицо, скрывающееся от правосудия, не имеет в целом никакого права на перекрестный допрос свидетелей. |
| In no case may extradition be sought or granted in respect of political offences or related ordinary offences. | Просьба о выдаче не может удовлетворяться в случае политических преступлений или связанных с ними общеуголовных преступлений. |
| As already mentioned, the Code of Penal Procedure of Qatar currently in force does not contain any provisions on the extradition of criminals. | Как уже говорилось, действующий в настоящее время уголовно-процессуальный кодекс Катара не содержит положений о выдаче преступников. |
| the Czech Republic can also execute the judgement of a foreign country or request the extradition of an individual for punishment | Чешская Республика может также выполнить решение иностранного государства или подать запрос о выдаче частного лица для наказания. |
| Any applications for their extradition, if they were not Nauruan persons, would be readily received. | Любые ходатайства о выдаче этих лиц, если они не являются гражданами Науру, будут приветствоваться. |
| Among the staunch supporters of the extradition treaty were Colombian Justice Minister Rodrigo Lara Bonilla, Police Officer Jaime Ramírez and numerous Supreme Court Judges. | Среди последовательных сторонников договора о выдаче преступников были колумбийский министр юстиции Родриго Лара Бонилья, полицейский Хайме Рамирес и многочисленные судьи Верховного суда Колумбии. |
| Except the fact that this island has no U.S. extradition treaty and we showed up with limitless wealth. | Кроме того, что у этого острова нет соглашения с США о выдаче беглых преступников, и того, что мы приехали сюда с несметными богатствами. |
| And if he did, Montenegro doesn't have an extradition treaty with the U.S., so there isn't much we could do. | И если это так, у Черногории нет с США договора о выдаче, и мы ничего не можем сделать. |
| Because they don't answer to the International Court of Justice and they have no extradition treaty with the US. | Затем, что они не отвечают перед Международным судом ООН и у них нет договора о выдаче преступников с США. |
| a/ This treaty provides that a request for extradition should be made through diplomatic channels. | а/ Договор предусматривает, что просьба о выдаче направляется по дипломатическим каналам. |
| Sierra Leone supported the proposal that a request for surrender from the Court should be given priority over an extradition request. | Сьерра-Леоне также поддерживает предложение относительно того, что просьба о передаче обвиняемого, направленная трибуналом, должна иметь приоритет перед любыми другими просьбами о выдаче. |
| These obligations prevail over any national law impediment to the surrender or transfer of the accused, including any treaty or national legislation on extradition. | Эти обязательства имеют приоритет над любыми национальными юридическими препятствиями для выдачи или передачи обвиняемого, включая любой договор или национальное законодательство о выдаче. |
| For the purposes of this report it is worthwhile listing the extradition treaties to which Guatemala is currently a party: | В настоящем докладе представляется уместным перечислить договоры о выдаче, участником которых является Гватемала: |
| Colombia has concluded both bilateral and multilateral extradition treaties, of which the following are in force: | Колумбия заключила следующие двусторонние и многосторонние договоры о выдаче: |
| It should be added that in the period under review, Colombia has neither negotiated nor signed any other extradition treaty. | Следует добавить, что за период подготовки настоящего доклада Колумбия не обсуждала и не подписывала других договоров о выдаче. |
| The States Parties shall undertake to give priority to requests for transfer submitted by the Court over requests for extradition submitted by other States Parties. | Государства-участники обязуются отдавать предпочтение просьбам о передаче, представленным Судом, перед просьбами о выдаче, представленными другими государствами-участниками. |
| If the State detaining the person concerned rejects the request for extradition, it shall so inform the Court without delay. | Если государство, в котором соответствующее лицо содержится под стражей, отклоняет просьбу о выдаче, оно безотлагательно информирует об этом Суд. |