"Ratification of extradition treaties shall require a two-thirds vote by the elected deputies." |
Для ратификации договоров о выдаче требуется большинство в две трети голосов избранных депутатов». |
He asserts that, according to Constitutional Court judgement 128/1995, the only justification for provisional detention is to prevent the subject of an extradition request from absconding. |
Он утверждает, что в соответствии с решением 128/1995 Конституционного суда единственным оправданием предварительного заключения является недопущение бегства субъекта просьбы о выдаче. |
The Government will present the ratification Act to the Parliament in April 2003. 1.7 Decisions in extradition cases are made according to international law. |
Правительство представит закон о ратификации парламенту в апреле 2003 года. 1.7 Решения по делам о выдаче принимаются в соответствии с международным правом. |
Cameroon may even grant extradition as a matter of comity or on the basis of a simple declaration of reciprocity such as that concluded with Switzerland. |
Камерун даже может удовлетворить просьбу о выдаче, руководствуясь международной вежливостью, или же на основе простого заявления о взаимности. |
The Plan of Action also established a series of measures to streamline, simplify and further encourage States to conclude extradition treaties and mutual legal assistance. |
В Плане действий также содержится комплекс мер по модернизации, упрощению и активизации процедуры заключения государствами договоров о выдаче и взаимной правовой помощи. |
Training seminar on the practical implementation of the conventions on extradition and mutual legal assistance in criminal matters for ECOWAS countries |
Учебный семинар по вопросам практического осуществления конвенций о выдаче и взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия для стран ЭКОВАС |
Article 22 of the Constitution provides that "No one may be extradited except by virtue of the laws and conventions governing extradition". |
Статья 22 Конституции предусматривает, что "никто не может быть выдан иначе, как на основании законодательства и договоров о выдаче". |
The request for detention pending the extradition order may be sent by post, telegraph, telex or fax. |
Ходатайство о взятии под стражу до заявления требования о выдаче может быть передано по почте, телеграфу, телексу или факсу. |
Fulfilling demands for the extradition of foreign nationals |
Исполнение требования о выдаче гражданина иностранного государства. |
The application for detention prior to receipt of the extradition request may be transmitted by post, telegraph, telex or fax. |
Ходатайство о взятии под стражу до заявления требования о выдаче может быть передано по почте, телеграфу, телексу или факсу. |
Its objective is to improve and encourage cooperation between the competent national authorities, in particular by facilitating mutual legal assistance and the implementation of extradition requests. |
В его задачи входит расширение и поощрение сотрудничества между компетентными национальными органами, в частности путем содействия взаимной правовой помощи и выполнению просьб о выдаче. |
The CTC would therefore be grateful for confirmation that extradition concluded by Pakistan after the entry into force of any relevant Convention or Protocol made the required provision. |
В этой связи КТК хотел бы получить подтверждение о том, что договора о выдаче, заключенные Пакистаном после вступления в силу любой соответствующей конвенции или протокола, содержат необходимое положение. |
Exchange of notes took place in Caracas on 21 September 1928. Venezuela and Italy: treaty on extradition and legal assistance. |
Обмен состоялся 21 сентября 1928 года в Каракасе; Венесуэла и Италия: договор о выдаче и юридической помощи в вопросах уголовного производства. |
2.3 The author's extradition was granted in a decision of the First Criminal Division dated 20 February 2001. |
2.3 Решение о выдаче автора было принято первой уголовной палатой 20 февраля 2001 года. |
Under the Surrender of Persons Committing Crimes Act of 15 May 2001, requests for extradition had to be sent to the Ministry of Justice. |
Согласно Закону "О выдаче лиц, совершивших преступления" от 15 мая 2001 года просьбы об экстрадиции должны направляться в министерство юстиции. |
This reinforces the position on extradition to a country where there are substantial grounds for believing that the person might face torture. |
Это укрепляет позицию, занимаемую правительством по вопросу о выдаче того или иного лица другому государству при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток. |
In contrast, while the great majority of bilateral extradition conventions binding on Belgium specify offences, terrorism is not one of them. |
В то же время подавляющее большинство имеющих обязательную силу для Бельгии двусторонних конвенций о выдаче содержит перечень правонарушений, в который, однако, терроризм не входит. |
assistance with the development of extradition legislation and immigration policy. |
помощь в разработке законодательства о выдаче и иммиграционной политики. |
Guatemala gave a non-exhaustive list of international conventions to which it was party regarding mutual legal assistance in criminal matters and multilateral and bilateral extradition treaties that addressed such assistance. |
Гватемала представила неисчерпывающий перечень международных конвенций, касающихся взаимной правовой помощи в уголовных делах, участницей которых она является, а также многосторонних и двусторонних договоров о выдаче, в которых речь идет о такой помощи. |
Two extraditions were implemented from Albania and Montenegro to Kosovo with the support of the UNMIK Interpol Liaison Office, while 19 extradition cases are in progress. |
При поддержке Бюро МООНК по связи взаимодействия с Интерполом было осуществлено две выдачи в Косово (из Албании и Черногории), а еще 19 дел о выдаче сейчас оформляется. |
Most States have in place a robust legal framework to support mutual legal assistance and extradition requests, particularly within the framework of the European Union. |
Большинство государств имеют крепкую нормативно-правовую базу в поддержку взаимной правовой помощи и просьб о выдаче, в особенности в рамках Европейского союза. |
Lack of uniformity was also noted in terms of the evidentiary threshold that requesting States parties must satisfy in order to have their extradition requests accepted. |
По-разному обстоит дело и с требованиями о доказательствах, которые должно представить запрашивающее государство, чтобы его просьба о выдаче была принята к рассмотрению. |
To this effect, measures are to be taken to amend the Law Nr. 296/2001, on extradition, and any other regulations on the matter. |
В связи с этим принимаются меры для внесения поправок в закон Nº 296/2001 о выдаче и в любые другие положения, касающиеся этого вопроса. |
Although Myanmar has not signed extradition treaty with any country, it is coordinating with the neighbouring countries on case-by-case basis. |
Хотя Мьянма не заключала ни с какими странами договоров о выдаче преступников, она сотрудничает по этому вопросу с соседними странами на индивидуальной основе. |
Some raised the issue of the possibility and desirability of negotiating additional international legal instruments, such as a global convention on extradition and mutual legal assistance. |
Ряд выступавших затронули вопрос о возможности и желательности разработки дополнительных международно - правовых документов, в частности всеобщей конвенции о выдаче и взаимной правовой помощи. |