Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
This goes most of the way towards implementing paragraph 1 of article 8 of the Convention so far as it concerns existing extradition arrangements between the United Kingdom and other States parties to the Convention. В наибольшей степени это связано с выполнением пункта 1 статьи 8 Конвенции, поскольку это затрагивает действующие соглашения о выдаче, заключенные Соединенным Королевством с другими государствами - участниками Конвенции.
As discussed above, we find this limitation on the court's jurisdiction weakens the national jurisdiction of the requesting State under extradition treaties and of the sending State under status-of-forces agreements. Как указывается выше, мы считаем, что ограничение юрисдикции суда ослабляет национальную юрисдикцию запрашивающего государства по договорам о выдаче и направляющего государства по соглашениям о статусе сил.
As to article 53, concerning the transfer of an accused to the court, several points were raised, many relating to the eventuality of competing extradition or transfer requests. Что касается статьи 53, касающейся передачи обвиняемого суду, то было затронуто несколько аспектов, многие из которых касались варианта множественных просьб о выдаче и передаче обвиняемого.
It was pointed out that the issue would not only relate to States' obligations under existing extradition treaties but also to the obligations under the status-of-forces agreements. Было указано, что данная проблема будет связана не только с обязательствами государств по действующим договорам о выдаче, но и с обязательствами по соглашениям о статусе сил.
Even if it is correct that the Convention allows a discretion to discontinue requests for extradition, the majority wholly fails to address the central point in this case as to which body should be exercising such a discretion. Даже если исходить из того, что Конвенция действительно предполагает дискреционное право прекращать процедуры в рамках просьб о выдаче, большинство совершенно обходит стороной центральный вопрос в этом деле, а именно вопрос о том, какой орган должен осуществлять эти дискреционные полномочия.
In the extradition demand, the surname, name and patronymic of the accused are indicated, his year of birth, citizenship, circumstances of the offence, the text of the article of the Criminal Code which characterizes this offence. В просьбе о выдаче указываются фамилия, имя и отчество обвиняемого, год его рождения, гражданство, обстоятельства преступления и текст статьи Уголовного кодекса, по которой он преследуется.
The Public Prosecutor shall order the arrest of the requested person upon receipt of the formal extradition request, or prior to receipt of the request, if the requesting State so requires. Генеральный инспектор Республики отдает распоряжение о поимке требуемого лица, как только ему становится известным об официальном ходатайстве о выдаче, или ранее, если об этом просит запрашивающее государство.
This article requires States parties to include the offences set forth in article 4, i.e. acts of torture, attempts to commit torture, complicity and participation in torture, in any extradition treaty concluded with another State party. Статья 8 обязывает государства-участники включать в качестве преступлений, указанных в статье 4, т.е. акты пыток, попытку применения пыток или действия, представляющие собой соучастие или участие в пытке, любой договор о выдаче, который они могут заключить в будущем с другим государством-участником.
The President of the Supreme Court will consider the request for extradition at first instance, and a division of the same Court will take it up at second instance. Председатель Верховного суда рассматривает просьбу о выдаче в первой инстанции, а палата этого Суда - во второй инстанции.
Mexico suggested that States that had received extradition requests should explicitly reserve the right to refuse them if sufficient guarantees that the death penalty would not be imposed were not provided by competent authorities of the requesting States. По мнению Мексики, государствам, которые получают просьбы о выдаче, следует сделать четкое заявление о сохранении за собой права отказать в удовлетворении такой просьбы, если компетентными органами запрашивающего государства не будут представлены достаточные гарантии неприменения смертной казни.
UNDCP and the Division were also requested to jointly provide to requesting States technical assistance in the training of judicial and investigative personnel, and in the elaboration of legislation and treaties of mutual assistance in criminal matters and of extradition... Комиссия просила также ЮНДКП и Отдел предоставлять на совместной основе запрашивающим государствам техническую помощь в подготовке персонала судебных и следственных органов, а также в разработке законодательства и договоров о взаимной помощи по уголовным вопросам и о выдаче.
Hong Kong's extradition legislation gives the Governor a discretion to refuse to order the surrender of a fugitive criminal to another jurisdiction even if, in law, the grounds for such surrender have been established. Законодательство Гонконга о выдаче предоставляет губернатору дискреционные полномочия отказывать в отдаче распоряжения о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, юрисдикции другого государства даже в том случае, если, в соответствии с законодательством, установлены основания для такой выдачи.
Are there any circumstances where a State with a legal bar to extradition of its nationals could be required to surrender the person to the court? Существуют ли какие-либо обстоятельства, когда к государству, в котором существуют юридические ограничения на выдачу своих граждан, можно обращаться с просьбой о выдаче того или иного лица суду?
(b) A precise description of the acts that gave rise to the request for extradition and the place and date of their commission; Ь) точного перечня действий, мотивировавших ходатайство о выдаче, с указанием места и времени их совершения;
(b) Treaty on extradition and judicial assistance in criminal matters between the Republic of Chile and the Kingdom of Spain, which was concluded on 14 April 1992 and entered into force in January 1995. Ь) Договор о выдаче и юридической помощи в уголовных делах между Республикой Чили и Королевством Испания, который был подписан 14 апреля 1992 года и вступил в силу в январе 1995 года.
If the request for extradition includes several separate serious crimes, some of which are not covered by this article, the requested State Party may apply this article also in respect of the latter offences. Если просьба о выдаче касается нескольких отдельных серьезных преступлений, некоторые из которых не охватываются настоящей статьей, то запрашиваемое Государство - участник может применить настоящую статью также в отношении этих последних преступлений.
Sweden is at present considering ratifying the Convention on extradition between the Member States of the European Union, which is drawn up on the basis of article K. of the Treaty on European Union. В настоящее время Швеция изучает вопрос о ратификации Конвенции о выдаче преступников между государствами-членами Европейского союза, разработанной на основе статьи К.З Договора о Европейском союзе.
The Global Programme is geared to assist States in developing treaty relations at the bilateral, subregional and regional levels, in particular on the basis of the revised manuals on the model treaties on extradition and mutual legal assistance, where appropriate. Глобальная программа ориентирована на оказание помощи государствам в разработке договорных положений на двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях, в частности на основе пересмотренных руководств по применению типовых договоров о выдаче и взаимной правовой помощи, если это целесообразно.
Accordingly, an alien, a request for whose extradition is denied owing to the absence of the legal requirements provided for in agreements, or, in the absence of any such agreement, in domestic law, must be arraigned before the Lebanese courts for trial. Соответственно, иностранец, просьба о выдаче которого по внутреннему законодательству была отклонена в силу отсутствия правовых оснований, предусмотренных в соглашениях, или отсутствия любого такого соглашения, должен предстать перед ливанскими судами для целей уголовного преследования.
When a request for extradition is granted, the requested State shall, upon request and as far as its law allows, hand over to the requesting State articles which may serve as proof for evidence of the offence. Когда просьба о выдаче удовлетворяется, запрашиваемое государство по запросу в допускаемом законом объеме передает запрашивающему государству предметы, которые могут служить в качестве доказательств совершения преступления.
See article 13(5) of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, less the reference to "and arrangements" given that the article deals with extradition treaties as a single category of instruments. См. статью 13(5) Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, за исключением ссылки на «и договоренности» с учетом того, что эта статья касается договоров о выдаче как единой категории документов.
If the State Party in whose territory the alleged offender is present fails to act on a formal extradition request, the competent judicial authorities of that State shall be obliged to prosecute without delay through proceedings in accordance with its laws. Если государство-участник, на территории которого находится предполагаемый преступник, не выдает это лицо, несмотря на представленную должным образом просьбу о выдаче, компетентные судебные органы этого государства обязаны без задержек возбудить судебное преследование в соответствии с процедурой, предусмотренной законодательством этого государства.
Please also provide information on the length of the procedure, and on cases of extradition requests which have been sent or received and which did not succeed. Просьба также представить информацию о сроках судопроизводства и о просьбах о выдаче, которые были направлены и получены и которые не были удовлетворены.
Even when the Supreme Court of Canada had taken the Covenant into consideration in its judgements, for example in a recent extradition case, neither the Covenant nor the Committee had been mentioned in the press. Даже когда Верховный суд Канады принимал во внимание положения Пакта при вынесении своих постановлений, например в недавнем деле о выдаче, ни Пакт, ни Комитет в прессе не упоминались.
In this case, the State that wishes to extradite a refugee must compile a judicial extradition dossier covering the legal aspects of the issue and submit it to the Lebanese judicial authorities, which are authorized to decide on the request. В данном случае, государство, которое желает, чтобы беженец был выдан, должно составить судебное досье о выдаче, содержащее материалы о правовых аспектах вопроса, и представить его судебным властям Ливана, которые уполномочены принять решение в отношении ходатайства.