Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
The model legislation should include options for procedures dealing with extradition requests and the fugitive in the requested State. Типовое законодательство должно предусматривать различные варианты процедур рассмотрения просьб о выдаче и обращения с избегающими уголовного преследования лицами, находящимися в запрашиваемом государстве.
It is also normal that the Convention should not affect the application of other provisions in agreements or national laws on extradition or expulsion. Естественным является и то, что в этой связи положения настоящей Конвенции не влияют на применение других положений, предусмотренных соглашениями или национальным законодательством о выдаче или высылке.
All bilateral agreements on extradition between Cyprus and other countries provide that extraditable offences are those punishable with over one year imprisonment. Все двусторонние соглашения о выдаче между Кипром и другими странами предусматривают, что к преступлениям, влекущим выдачу, относятся те, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более одного года.
When granting extradition, the Government may set any conditions it deems necessary. Правительство может обусловить предложение о выдаче или согласие на выдачу теми требованиями, которые оно сочтет целесообразными.
The Serious Offences Court hears extradition requests submitted by other States and takes reasoned decisions on them. Суд Азербайджанской Республики по делам о тяжких преступлениях рассматривает на основании запроса иностранного государства вопрос о выдаче лица и принимает соответствующее обоснованное решение об этом.
A desirable simplification eliminating the need for both a provisional arrest request and an extradition request can accelerate extraditions while maintaining judicial control. Рекомендуемое упрощение процедур за счет снятия требования, касающегося обязательного направления просьбы о предварительном задержании и просьбы о выдаче, позволило бы ускорить процедуры выдачи и сохранить при этом контроль со стороны судебных органов.
Firstly, on 25 April 2002, the author had lodged a constitutional motion attacking the constitutionality of various provisions of the State party's extradition law, as well as of the extradition treaty with the United States, in particular its treatment of judgement in absentia. Во-первых, 25 апреля 2002 года автор подал конституционное ходатайство, где он поставил под сомнение конституционность различных положений закона государства-участника о выдаче, а также договора о выдаче с Соединенными Штатами, в частности по вопросу о заочном суде.
For the purpose of detention with a view to extradition, Costa Rica relies on the provisions in its Constitution, its Criminal Code and the Law on Extradition, unless there is a bilateral extradition treaty. В вопросах задержания и выдачи коста-риканское государство опирается на положения Политической конституции, Уголовного кодекса и закона о выдаче за исключением тех случаев, когда имеется двусторонний договор о выдаче.
The Netherlands has made use of the possibility of designating the Convention as the legal basis for extradition in cases where there is no extradition treaty (addition to section 51a of the Extradition Act). Нидерланды рассмотрели возможность использования Конвенции в качестве правового основания для выдачи при отсутствии договора о выдаче (внесение поправки в раздел 51 а) Закона о выдаче).
Consider widening the scope of bilateral arrangements and countries designated for extradition and MLA, or providing for the possibility of extradition in the absence of a treaty (Section 3, Extradition Act). Рассмотрение вопроса о расширении сферы действия двусторонних договоренностей и списка стран, в которые может осуществляться выдача и которым может оказываться ВПП, или предоставление возможности выдачи в отсутствие договора (раздел З Закона о выдаче).
Nor will it be allowed if the subject is being tried or has been convicted of offences or of fraud committed in the Republic before the request for extradition was received; however, if he is acquitted or the penalty imposed is discharged, extradition may be ordered. Она также не производится, если против запрошенного лица возбуждено дело или оно осуждено за преступные деяния, совершенные в Республике раньше получения просьбы о выдаче; однако, если этому лицу выносится оправдательный приговор или истекает срок его наказания, решение о выдаче может быть принято.
The Committee takes note with satisfaction of the fact that a new title that was added to the Code of Criminal Procedure in 2011 bars extradition if the person whose extradition is being requested would be in danger of being subjected to torture in the requesting State. Комитет с удовлетворением принимает к сведению тот факт, что новый раздел, включенный в 2011 году в Уголовно-процессуальный кодекс, исключает возможность выдачи, если выдаваемому лицу угрожает применение пыток в ходатайствующем о выдаче государстве.
By way of example, in an extradition case with Belgium, although an extradition treaty had been concluded, it did not provide for drugs trafficking as an extraditable offence. В качестве примера можно привести случай выдачи подозреваемого из Королевства Бельгия, в котором распространение наркотических веществ не рассматривалось в качестве наказуемого деяния, хотя существовал договор о выдаче.
The institution of the foreign State that has sent or may send the extradition request or application for detention shall be informed immediately that the person has been placed in custody, and a time and place for the extradition shall be proposed. О заключении под стражу лица немедленно уведомляется учреждение иностранного государства, направившее или могущее направить просьбу о выдаче, ходатайство об аресте, с предложением о времени и месте выдачи.
The content of this question is formulated ambiguously, because the European Convention on the extradition determines offences for the commitment of which the extradition could be refused (political, military and fiscal offences, with relevant specifications). Дело в том, что в Европейской конвенции о выдаче содержится определение преступлений, совершение которых может служить основанием для отказа в выдаче (политические, воинские и финансовые преступления с соответствующими оговорками).
The agencies of the State that has transmitted, or may transmit, a request for extradition or arrest shall be immediately informed when the person in question has been remanded in custody and notified of the proposed time and place of extradition. О заключении под стражу лица немедленно уведомляется учреждение иностранного государства, направившее или могущее направить просьбу о выдаче, ходатайстве об аресте, с предложением о времени и месте выдачи.
With regard to articles 6 to 9, she requested the delegation to give examples of cases of extradition of individuals to countries with which Tajikistan had concluded bilateral extradition agreements and to indicate whether the risks of torture had been assessed before those individuals had been sent back. Что касается статей 6-9 Конвенции, то она просит таджикскую делегацию привести примеры выдачи лиц странам, с которыми Таджикистан заключил двусторонние соглашения о выдаче, и указать, учитывались ли перед высылкой риски пыток.
◦ Dominica could allow extradition in the absence of double criminality, and extradition for related offences. ◦ Доминика могла бы рассмотреть вопрос о выдаче в отсутствие обоюдного признания соответствующего деяния преступлением и выдаче за совершение сопутствующих преступлений;
The issue of fair treatment has been raised in one extradition case, where the person sought was to be tried in abstentia in a foreign country and Hungary refused extradition. При рассмотрении одного из дел о выдаче был поднят вопрос о справедливом обращении, когда разыскиваемое лицо было судимо заочно в иностранном государстве, и Венгрия отклонила просьбу о его выдаче.
The State party further explains that it did not request the Bulgarian authorities to extradite D. T. since, under the Hungarian-Bulgarian extradition treaty, extradition is not possible when the person to be extradited is a citizen of the other signatory party. Государство-участник далее поясняет, что оно не потребовало от болгарских властей выдачи Д.Т., поскольку в соответствии с венгерско-болгарским договором о выдаче выдача не производится, если не подлежащее выдаче лицо является гражданином другого государства, подписавшего указанный договор.
Article 8. The offence of torture and extradition treaties 165. With regard to extradition for the crime of torture, the Constitution clearly establishes that an extradition treaty must exist. Furthermore, the law distinguishes between two types of extradition. В области процедур выдачи за преступления пыток Конституция Республики прямо устанавливает, что должен быть заключен договор о выдаче, к тому же вопросы выдачи регламентируются доктриной, в которой различаются два вида выдачи.
With regard to extradition in Japanese domestic law, there is the Law of Extradition. Во внутреннем законодательстве Японии вопросы выдачи регулируются Законом о выдаче.
Extradition may also be denied if the person sought is a Fijian citizen, though Fiji may prosecute nationals in lieu of extradition. В выдаче может быть также отказано, если лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, является гражданином Фиджи, в случае чего Фиджи могут подвергнуть такое лицо уголовному преследованию, не выдавая его другому государству.
In such cases, Belgium acts in accordance with the international standards of the applicable extradition conventions and the requirements of the national law in force in the country receiving the extradition request. В этом случае Бельгия подчиняется международным нормам, вытекающим из применимых конвенций о выдаче, и положениям действующего внутригосударственного законодательства запрашиваемой третьей страны.
The convention signed on 12 September 1962 among the 12 member countries of the African and Mauritian Common Organization includes an extradition clause between the signatory countries under which extradition on political grounds is prohibited. Подписанная 12 сентября 1962 года 12 странами-членами Общей афро-мальгасийской организации конвенция содержит соглашение о выдаче, заключенное странами, подписавшими конвенцию.