It was nonetheless worth mentioning that only the Tunis Court of Appeal was empowered to consider extradition applications, and neither the political nor the administrative authorities were involved in the decision. |
Вместе с тем следует заметить, что рассматривать ходатайства о выдаче правомочен только Апелляционный суд Туниса и политические и административные власти не принимают участия в процессе принятия решения. |
This also applies to paragraph 5 of article 9, which deals with bringing other extradition treaties and arrangements between States parties in line with the Convention on the Suppression of Terrorist Bombings. |
Указанное относится и к пункту 5 статьи 9, где речь идет о приведении в соответствие с Конвенцией о бомбовом терроризме других договоров и соглашений о выдаче между государствами-участниками. |
A consideration of current practice indicated that many countries continued to rely mostly on bilateral extradition agreements, as these could be tailored to the particular needs and problems of the individual States. |
В ходе рассмотрения сложившейся практики было отмечено, что в настоящее время многие страны по-прежнему продолжают использовать в основном двусторонние соглашения о выдаче, поскольку в рамках таких соглашений всегда можно учесть особые потребности и проблемы отдельных стран. |
(a) Enhancing our extradition and mutual assistance arrangements or agreements, or adopting the necessary legislation that would enable our States to cooperate more effectively and expeditiously; |
а) повышения эффективности соглашений или договоренностей о выдаче и взаимной помощи или принятия необходимого законодательства, с тем чтобы наши государства могли сотрудничать на более эффективной и оперативной основе; |
In this context, the Special Rapporteur notes the discussion in the United Kingdom in late 1998 to allow extradition proceedings against former Chilean President Augusto Pinochet. |
В этом контексте Специальный докладчик отмечает, что в конце 1998 года в Соединенном Королевстве обсуждался вопрос о возбуждении дела о выдаче бывшего президента Чили Августо Пиночета. |
The United States appreciates the requirement in draft article 21 (2) that any requesting State under an international agreement (such as an extradition treaty or status-of-forces agreement) would have to accept the court's jurisdiction. |
Соединенные Штаты с удовлетворением отмечают требование в статье 21 (2) о том, что любое запрашивающее в соответствии с международным соглашением (таким, как договор о выдаче или соглашение о статусе сил) государство должно будет признавать юрисдикцию суда. |
In particular, States are required to give priority to requests of the court, despite having received extradition requests from States. |
В частности, от государств требуется, чтобы они отдавали предпочтение просьбам суда, несмотря на полученные от государств запросы о выдаче. |
The view was expressed that the system of apprehension and surrender under article 53 of the draft statute was a departure from the traditional regime of cooperation between States established under the existing extradition treaties. |
Было выражено мнение о том, что система задержания и выдачи, предусматриваемая статьей 53 проекта устава, является отходом от традиционного режима сотрудничества между государствами, установленного в соответствии с действующими договорами о выдаче. |
In relation to article 6, 35 States made or received requests for extradition for 1996, while for 1997 only 7 have been reported so far. |
Что касается статьи 6, то за 1996 год запросы о выдаче были сделаны или получены 35 государст-вами, а за 1997 год сообщения об этом были пред-ставлены пока только семью государствами. |
There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. |
Существуют веские принципиальные соображения, вновь вытекающие из схемы и объекта Конвенции, согласно которым действия во исполнение просьбы о выдаче, если такая просьба представляется, должны доводиться до конца. |
This procedure, which was set forth in the above-mentioned Court of Cassation judgement, is nevertheless not applicable in cases where extradition has been requested for the purpose of enforcing a judgement. |
Однако эта процедура, предусмотренная вышеуказанным постановлением Кассационного суда, не применяется в случае направления просьбы о выдаче в целях исполнения наказания. |
Regarding the hypothetical question of an extradition request from Croatia, he could reply only that Kuwait complied scrupulously with the international conventions and agreements to which it had acceded. |
Что же касается гипотетического случая поступления из Хорватии запроса о выдаче, то оратор может лишь ответить, что Кувейт строго соблюдает международные конвенции и соглашения, в которых он участвует. |
Where a case under paragraph 4 has not been determined to be admissible by the Court, the requested State may, at its discretion, proceed to deal with the request for extradition from the requesting State. |
Если по делу в соответствии с пунктом 4 Судом не было вынесено определения о приемлемости, запрашиваемое государство может по своему усмотрению приступить к рассмотрению просьбы о выдаче, поступившей от запрашивающегося государства. |
In addition to these resources, the United States Government had committed $280,000 to the Institute for 1997 to execute the project on African extradition laws and mutual assistance. |
Помимо этих ресурсов администрация Соединенных Штатов обязалась выделить Институту на 1997 год 280000 долл. США для осуществления проекта, касающегося законодательства стран Африки по вопросу о выдаче и взаимной помощи. |
1 Report on the measures taken with regard to the request from the Ethiopian authorities for the extradition of |
Доклад о мерах, принятых в ответ на просьбу эфиопских властей о выдаче трех египтян |
In all cases particulars which may help to establish the identity of the person whose extradition is sought shall be furnished in so far as practicable. |
Во всех случаях, по мере возможности, должна представляться подробная информация, которая может помочь установить личность человека, в отношении которого поступила просьба о выдаче. |
It is not at all serious on the part of Ethiopia to talk now about typographical errors in such an important and official document issued by a head of State requesting the extradition of specific persons. |
Эфиопия демонстрирует совершенно несерьезный подход, говоря в настоящее время о типографских ошибках в таком важном и официальном документе, подготовленном главой государства, в котором содержится просьба о выдаче конкретных лиц. |
Panama pointed out that the draft framework convention included the most important items related to the subject and that its formulation was in line with existing international instruments on extradition and international cooperation. |
Панама отметила, что проект рамочной конвенции содержит важнейшие положения по этому вопросу и что его формулировка соответствует существующим международным документам о выдаче преступников и о международном сотрудничестве. |
It had concluded extradition treaties with 23 countries and cooperated with a number of countries on the transfer of convicted criminals. |
Он также заключил с 23 странами договоры о выдаче преступников и сотрудничает с рядом стран в области передачи осужденных преступников. |
His delegation therefore considered that the statute should be allowed to function both as a basis for judicial assistance and as an extradition treaty between and amongst States parties. |
Поэтому делегация считает, что устав должен функционировать как на основе договора о судебной помощи, так и согласно договору о выдаче преступников, заключенных между и среди государств-участников. |
Such a request must contain the necessary data and a statement that the extradition is going to be requested through proper channels. |
Такая просьба должна содержать необходимые сведения, а также указание на тот счет, что по соответствующим каналам будет направлена просьба о выдаче. |
If the reasons for detention cease to be valid, or if the foreign State has not submitted an extradition request in due time as determined by the judge, the foreign citizen must be released. |
Если основания для задержания утрачивают действительность или если иностранное государство не представило просьбу о выдаче в установленные судьей надлежащие сроки иностранный гражданин должен быть освобожден. |
It shall not, in any event, exceed 40 days from the date of such arrest). If an extradition request is accepted, the local judge may issue a warrant of arrest against the requested person (Penal Code, art. 9). |
В любом случае этот срок не должен превышать 40 дней с момента задержания.) Если просьба о выдаче принимается, то местный судья может выдать ордер на арест запрашиваемого лица (Уголовный кодекс, статья 9). |
The Netherlands informed the Special Rapporteur that it would not grant an extradition request unless there were sufficient safeguards for the extradited person to receive a fair trial and be treated in accordance with internationally accepted human rights standards. |
Нидерланды информировали Специального докладчика, что они не намерены удовлетворять просьбу о выдаче без надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства в отношении выдаваемого лица и обращения с ним в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека118. |
Speakers reported on national measures taken to foster and enhance international cooperation, in particular the extradition and mutual legal assistance agreements signed at the bilateral, regional and international levels. |
Ораторы сообщили о национальных мерах, принятых для содействия и расширения международного сотрудничества, в частности о соглашениях о выдаче и взаимной правовой помощи, подписанных на двустороннем, региональном и международном уровнях. |