The first panellist stressed the usefulness of the Convention as a legal basis for international cooperation, especially in cases where a State had no bilateral extradition agreements or its agreements contained only a limited number of offences. |
Первый докладчик подчеркнула, что Конвенция служит полезной правовой основой для международного сотрудничества, особенно в случаях, когда у соответствующего государства нет двусторонних соглашений о выдаче или когда в заключенных соглашениях содержатся указания лишь на ограниченное число составов преступлений. |
Most speakers noted that their States had been resolute in fulfilling their international obligations and had joined all the relevant international treaties and signed memorandums of understanding and extradition treaties with various States. |
Большинство ораторов отметили, что их государства были исполнены решимости выполнить свои международные обязательства и присоединились ко всем соответствующим международным договорам, а также подписали с некоторыми государствами меморандумы о договоренности и договоры о выдаче. |
1.13 Yemen has decided to take steps towards the adoption of new domestic legislation on judicial cooperation and mutual legal assistance with States to which it is not bound by any bilateral treaty, including the draft extradition act. |
1.13 Йемен принял решение добиваться принятия нового внутреннего законодательства о сотрудничестве в судебной области и взаимной правовой помощи с государствами, с которыми он не связан никакими двусторонними договорами, включая законопроект о выдаче. |
Any developments in relation to the law applicable to extradition (second report, p. 17); |
Имеются ли новые данные относительно закона о выдаче (страница 17 второго доклада); |
Concerning denial of safe haven, States provided the Committee with information on such areas as the processing of claims to refugee status and the handling of extradition requests. |
Что касается отказа от предоставления убежища, то государства представили Комитету информацию о таких областях, как обработка заявок на предоставление беженского статуса и ходатайств о выдаче. |
Pakistan had concluded extradition treaties with 29 countries and bilateral agreements and memorandums of understanding on terrorism and security related aspects with 50 countries. |
Пакистан заключил договоры о выдаче с 29 странами и двусторонние соглашения и меморандумы о взаимопонимании по аспектам, связанным с терроризмом и безопасностью, с 50 странами. |
(b) Promote and facilitate training for members of the judiciary, law enforcement agencies and other relevant civil servants in procedures for requesting and offering assistance in criminal investigations and extradition matters. |
Ь) способствовать и содействовать обучению работников судебных и правоохранительных органов и других соответствующих гражданских служащих процедурам, связанным с оформлением просьб и предложений, касающихся помощи в проведении уголовных расследований и в вопросах о выдаче. |
In Serbia, in the case when the request for extradition is refused, the criminal legislation of the State provides for prosecution so that the foreigner can be held criminally liable and can face punishment. |
В Сербии в случае, когда просьба о выдаче отклоняется, уголовное законодательство государства предусматривает осуществление преследования, с тем чтобы иностранец был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание. |
To arrest the perpetrators of trafficking, the Indonesian Police is deemed the sole body authorized to handle the perpetrators as Indonesia has not concluded any bilateral extradition agreements. |
Полиция Индонезии является единственным органом, обладающим полномочиями по задержанию лиц, которые виновны в торговле людьми, поскольку Индонезия не заключала никаких двусторонних соглашений о выдаче. |
These provisions facilitate the provision of evidence in support of extradition requests and allow mutual legal assistance to be requested at an early stage of the investigation, where it may be difficult to prove that all the requirements of article 3 have been met. |
Эти положения облегчают представление доказательств в подкрепление просьб о выдаче и позволяют запрашивать взаимную правовую помощь на ранних этапах расследования, когда доказывание полного соблюдения всех требований статьи З может быть затруднено. |
In the event of a future request for an extradition with the possibility of the death penalty, the Views of the Committee in this communication will be taken into account. |
В случае будущего ходатайства о выдаче с учетом возможности вынесения смертного приговора будет приниматься во внимание сформулированные Комитетом соображения по данному сообщению. |
There currently exist bilateral agreements in force on judicial cooperation that include provisions on the extradition of criminals and have been entered into by Yemen with a number of States. |
Действующие в настоящее время двусторонние соглашения о сотрудничестве в судебной области, которые заключил Йемен с рядом государств, содержат положения о выдаче преступников. |
According to the decision of the Supreme Court, the trial court is the final arbiter of whether the offence for which extradition has been requested is a political offence. |
Согласно решению Верховного суда, суд первой инстанции определяет, носит ли правонарушение, в связи с которым поступает просьба о выдаче, политический характер. |
The issue of extradition is dealt with in the Organic Code of Criminal Procedure. Consequently, the country does not need a special law for it, as recommended by the Committee. |
Вопрос о выдаче рассматривается в Уголовно-процессуальном кодексе, в связи с чем в стране нет необходимости в специальном законе по этим вопросам, как это рекомендует Комитет. |
Ms. Grisard (Belgium) said that cooperation between Belgium and the trafficking victims' countries of origin was governed by multilateral and bilateral treaties on extradition and mutual cooperation. |
Г-жа Грисар (Бельгия) говорит, что сотрудничество между Бельгией и странами происхождения жертв торговли людьми определяется многосторонними и двусторонними договорами о выдаче и взаимном сотрудничестве. |
For instance, in requesting the extradition of Pinochet on 3 November 1998, the Spanish authorities clearly expressed their position that former heads of State did not enjoy immunity in respect of crimes under international law. |
Например, в просьбе о выдаче Пиночета, представленной З ноября 1998 года, испанские власти четко выразили мнение, согласно которому бывшие главы государств не пользуются иммунитетом в отношении преступлений по международному праву. |
Accordingly, it may be inferred by exclusion that the Constitution does not prohibit the handover of nationals, since the Guatemalan authorities have discretion to grant or deny extradition. |
Поэтому путем исключения можно сделать вывод о том, что Конституция не запрещает выдачу граждан, поскольку гватемальские власти обладают дискреционным полномочием в плане удовлетворения запроса о выдаче или отказа в ней. |
(b) The Guatemala Constitutional Court decided, on 12 December 2007, not to grant two extradition requests made by an investigating judge of Spain, because, in its view, Spain could not exercise universal jurisdiction in the case. |
Ь) Конституционный суд Гватемалы 12 декабря 2007 года постановил не удовлетворять две просьбы о выдаче, представленные следственным судьей из Испании, поскольку, по его мнению, Испания не может осуществлять универсальную юрисдикцию в данном деле. |
The State party should ensure that priority is given to the provisions of the Convention over any less protective bilateral or multilateral agreements on extradition and guarantee that persons whose application for asylum have been rejected can lodge an effective appeal. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы положения Конвенции имели приоритет над любыми менее полными двусторонними или многосторонними соглашениями о выдаче, и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, могли подать эффективную апелляцию. |
Mr. VERBERT (Belgium) said that the legislation on extradition had been amended in 2007 to limit the scope of application of the principle of non-extradition for alleged political offences in order to reflect obligations under international treaties concerning terrorism. |
Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что законодательство о выдаче было изменено в 2007 году и предусматривает сокращение сферы применения принципа невыдворения за якобы политические преступления, с тем чтобы отразить обязательства в рамках международных договоров относительно терроризма. |
In addition, although under the law any decision of a State body can be challenged in the court, in reality, clear procedures regarding full access to justice in extradition and deportation proceedings are lacking. |
Кроме того, хотя, согласно законодательству, любое решение государственного органа может быть оспорено в суде, в действительности четкие процедуры обеспечения доступа к правосудию при рассмотрении дел о выдаче и депортации отсутствуют. |
While administrative and judicial authorities were authorized to order a person's extradition, expulsion or refoulement in accordance with the relevant legislation, the person in question was able to contest the decision in court, following which the court ruled as a matter of urgency. |
Административные и судебные органы правомочны отдать приказ о выдаче, высылке или возвращении лица согласно соответствующему законодательству, но заинтересованное лицо имеет возможность опротестовать это решение в суде, который в этом случае выносит срочное постановление. |
The Ministry of Justice is the competent authority to receive requests for extradition of a person from the Slovak Republic to a foreign country from foreign authorities while the provisions of an international treaty have supremacy also in this case. |
Министерство юстиции является компетентным органом для получения от властей зарубежного государства просьбы о выдаче этому иностранному государству лица из Словацкой Республики, поскольку и в этом случае положения международного договора имеют примат. |
(b) Treaties which require States to exercise universal jurisdiction over perpetrators of the serious offences covered by these conventions, without making this obligation conditional upon refusal to honour a prior extradition request. |
Ь) договоры, обязывающие государства осуществлять универсальную юрисдикцию в отношении исполнителей тяжких преступлений, предусмотренных конвенциями, которые не обуславливают это обязательство наличием отказа в удовлетворении предшествующей просьбы о выдаче. |
Her impression was that the draft article referred to extradition, and she thought that the matter could perhaps be clarified in the commentary. |
У нее создается впечатление, что в проекте статьи речь идет о выдаче, и она полагает, что этот момент, вероятно, можно прояснить в комментарии. |