There was the position that the legal framework governing cooperation between States and the Court should be broadly similar to that existing between States on the basis of extradition and legal assistance agreements. |
Было высказано мнение о том, что правовая основа, регулирующая сотрудничество между государствами и Судом, должна быть столь же широкой, как и существующая основа сотрудничества между государствами, сформированная соглашениями о выдаче и правовой помощи. |
The State requesting the extradition may, if it has not already contested submission to the Court pursuant to article 39, request the Court to withdraw its request for transfer, on the basis of the principle of complementarity stated in the preamble to this Statute. |
З. Государство, обращающееся с просьбой о выдаче, может, если оно еще не оспорило, в соответствии со статьей 39, принятие дела Судом к производству, просить Суд отозвать свою просьбу о передаче, учитывая принцип комплементарности, изложенный в преамбуле к настоящему Уставу. |
He was trying to get information about the extradition of Uighurs to China and would transmit any information he received to the Committee in writing. |
Он пытается получить информацию о выдаче уйгуров в Китай и передаст эту информацию в Комитет в письменном виде. |
But did you know that the U.S. and Honduras have a mutual extradition treaty that dates back over a hundred years? |
Но знаете ли вы, что США и Гондурас уже лет как сто заключили договор о выдаче преступников? |
On the basis of this information, the RS Ministry of Foreign Affairs compiles a written report on a specific case and submits this report to the body responsible for deciding on the extradition in question. |
На основе этой информации министерство иностранных дел Республики Словении готовит письменный доклад по конкретному делу и представляет его органу, уполномоченному принять решения по данному вопросу о выдаче. |
It transpires from the material before the Committee that complaints about the conditions of the author's detention in Canada or about alleged irregularities committed by Canadian prison authorities were not raised either during the committal or the surrender phase of the extradition proceedings. |
Как явствует из материалов, представленных Комитету, жалобы на условия тюремного заключения автора в Канаде или на предполагаемые противозаконные действия администрации канадской тюрьмы не были высказаны ни в ходе рассмотрения в суде вопроса о выдаче, ни во время самой выдачи. |
The statute should also provide that the extradition request could be refused if the execution of the request was likely to prejudice the sovereignty, security, public order or other essential interests of the requested State. |
В статуте следует также предусмотреть положение о том, что просьба о выдаче может быть не удовлетворена в том случае, если исполнение этой просьбы может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим основным интересам государства, к которому обращена эта просьба. |
In turn, article 17 of the Colombian Penal Code stipulates that "extradition shall be requested, granted or offered in accordance with international treaties", thereby satisfying the requirements of article 3 of the Convention. |
В свою очередь статья 17 Уголовного кодекса Колумбии гласит, что "просьба о выдаче подается, удовлетворяется или предлагается в соответствии с международными договорами", что тем самым отвечает требованиям статьи 3 Конвенции. |
With the growth in international crime, and the development of modern communications technology, requests from one State to another for the extradition of a person who is within the territory of the latter State are increasing in frequency. |
С ростом международной преступности и развитием современных коммуникационных технологий все чаще имеют место обращения одних государств к другим с просьбой о выдаче того или иного лица, находящегося на территории последних государств. |
In addition, a person whose extradition has been requested has the right to make representations against his return to the Secretary of State, which must be considered; there is no restriction on the nature of the representations which may be put forward. |
Кроме того, лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, имеет право обратиться с представлениями к министру с обоснованием невозможности его возвращения, которые обязательно должны быть рассмотрены; характер таких представлений ничем не ограничивается. |
[The extradition legislation of a requested State may be relied upon by that State as a basis for denying a request for surrender.] |
[Запрашиваемое государство может полагаться на свое законодательство о выдаче в качестве основы для отказа в просьбе о предоставлении в распоряжение.] |
The value of this information process would be enhanced if States would also furnish copies of provisions of general legislative texts such as penal codes, codes of criminal procedure and extradition laws, which have a bearing on drug control. |
Значение этого процесса сбора информации можно было бы повысить, если бы государства представляли также экземпляры текстов общеправовых документов, таких, как уголовные кодексы, уголовно-процессуальные кодексы и законы о выдаче, которые имеют отношение к деятельности по контролю над наркотиками. |
While States must be mindful of the possibilities for the protection of life when exercising their discretion in the application of extradition treaties, the Committee does not find that the terms of article 6 of the Covenant necessarily require Canada to refuse to extradite or to seek assurances. |
Хотя государства должны учитывать возможность охраны жизни, используя свои дискреционные полномочия при осуществлении договоров о выдаче, Комитет не считает, что положения статьи 6 Пакта обязательно заставляют Канаду отказывать в выдаче или запрашивать гарантии. |
By virtue of the foregoing, any extradition request from a foreign Government must be processed and decided in accordance with the procedures established by this Act. Requirements |
Как следует из вышеизложенного, положения этого закона должны применяться при рассмотрении любых запросов о выдаче со стороны правительств иностранных государств и при принятии по ним решений. |
Once the wanted person has been detained, he is brought without delay before the respective district judge, who acquaints him with substance of the extradition request and with the documents accompanying the request. |
После задержания испрашиваемого лица он незамедлительно доставляется к соответствующему районному судье, который доводит до его сведения содержание запроса о выдаче и сопровождающих его документов. |
Several speakers identified important bilateral, regional and multilateral activities undertaken to advance cooperation, including the negotiation of extradition and mutual assistance treaties and cooperation agreements, and innovative regional approaches, such as mutual recognition and the European arrest warrant. |
Ряд ораторов изложили важные двусторонние, региональные и многосторонние мероприятия, осуществляемые в целях активизации сотрудничества, включая разработку договоров о выдаче и взаимной помощи и соглашений о сотрудничестве, а также инновационные региональные подходы, в частности взаимное признание и европейский ордер на арест. |
The Tribunal's primacy in this matter was recognised by the Argentine authorities but those authorities wish to dispose of the extradition request of Serbia and Montenegro before they transfer Lukić to the Tribunal. |
Приоритет Трибунала в этом вопросе был признан аргентинскими властями, однако эти власти хотели бы закрыть обращение о выдаче, поданное Сербией и Черногорией, до того, как они передадут Лукича Трибуналу. |
Deprived of any instrument for prosecuting criminals when extradition agreements about them have to be signed with countries which have so far shown great reluctance to do so, the international community has to create a mechanism to try the criminals. |
Не располагая каким-либо эффективным средством для преследования преступников, в отношении которых необходимо подписать соглашения о выдаче со странами, до сегодняшнего дня проявляющими большое недоверие, международное сообщество должно создать механизм предания суду преступников. |
"Inform other States [, where requested,] of the competent authority or authorities designated to receive, respond to and process extradition requests; ..." |
"информировать другие государства [, если поступает соответствующий запрос,] о компетентном органе или органах, которые назначены для получения просьб о выдаче, для ответа на такие просьбы и для их обработки; ...". |
Accordingly, bilateral agreements on mutual judicial assistance entered into by Tunisia and various other countries, together with international conventions that deal with extradition, such as the Convention against Torture, take precedence for purposes of application over the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Соответственно, двусторонние договоры о правовой помощи, которые были подписаны Тунисом с рядом стран, а также международные конвенции, содержащие положения о выдаче, каковой является и Конвенция против пыток, обладают преимущественной силой по сравнению с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
The provisional arrest is terminated if the request for extradition is not submitted within 18 days of the arrest, although this deadline may be extended to 40 days if valid reasons are invoked by the requesting State. |
Предварительное задержание прекращается, если просьба о выдаче не поступает в течение 18 дней после ареста; этот срок, однако, может быть продлен до 40 дней, если запрашивающее государство приведет для этого убедительные основания. |
Under this article of the Convention, the offences concerning torture referred to in article 4 must be included in any extradition treaty concluded or to be concluded between States. |
Согласно этой статье Конвенции преступления, связанные с применением пыток, которые указаны в статье 4, должны быть включены в любой договор о выдаче, который уже заключен или будет заключен между государствами. |
If the Court decides not to grant the request submitted under paragraph 3 of this article, the Registrar shall immediately so inform the requested State, and the demand for extradition submitted by the requesting State shall cease to have effect. |
Если Суд принимает решение не удовлетворять просьбу, представленную в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, Секретарь Суда безотлагательно информирует об этом запрашиваемое государство, а просьба о выдаче, представленная запрашивающим государством, становится беспредметной. |
Reference has already been made to the question of extradition, which is regulated by article 9, paragraph 5, of the Libyan Penal Code and article 21 of the Promotion of Freedom Act. |
Выше уже упоминался вопрос о выдаче, которая регламентируется положениями пункта 5 статьи 9 ливийского Уголовного кодекса и положениями статьи 21 закона о защите свободы. |
As referred to in the first report, the new Code of Criminal Procedure, which came into force on 24 October 1989, contains specific provisions on extradition, in accordance with the principles embodied in the Convention, laying stress on the defence of fundamental human rights. |
Как отмечалось в первом докладе, в новый уголовно-процессуальный кодекс, вступивший в силу 24 октября 1989 года, были включены конкретные положения о выдаче в соответствии с принципами, закрепленными в Конвенции, и с уделением особого внимания вопросам защиты основных прав человека. |