Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Some other conventions require the requested State, in considering a request for extradition, to pay due regard to whether the alleged offender's rights (including that of communication with representatives of his State of nationality) can be effected in the requesting State Еще одни конвенции требуют, чтобы при рассмотрении просьбы о выдаче предполагаемого преступника запрашиваемое государство уделяло должное внимание вопросу о том, могут ли права предполагаемого преступника (включая право на его посещение представителем государства его гражданства) быть реализованы в запрашивающем государстве;
Extradition requests may be granted only subject to the requirement of dual criminality. Просьбы о выдаче могут быть удовлетворены только при условии соблюдения требования об обоюдном признании соответствующего деяния уголовным преступлением.
Extradition is subject to dual criminality except for requests formulated within the framework of the European arrest warrant. Выдача обусловливается принципом обоюдного признания деяния уголовно наказуемым, кроме запросов о выдаче, сформулированных на основании европейского ордера на арест.
Central American Convention on Extradition, signed at Guatemala on 12 April 1934. Кодекс международного частного права содержит главу о выдаче, совершено в Гаване, Куба, 20 февраля 1928 года.
Revisit the Extradition Act and treaties to ensure all UNCAC offences are extraditable, including by reason of their period of imprisonment. Пересмотр Закона о выдаче и договоров для обеспечения того, чтобы все предусмотренные в КПК ООН преступления могли повлечь за собой выдачу, в том числе на основании установленного срока лишения свободы за их совершение.
Extradition on the basis of the crimes in question is considered only if the requesting or requested country is itself a party to those international conventions. Это обстоятельство может приниматься во внимание при рассмотрении вопроса о выдаче лишь в случаях, когда иностранное государство, которое обращается с запросом или к которому обращен запрос о выдаче, само является участником упомянутых международных конвенций.
Extradition of a national may be granted on the condition that the sentence pronounced abroad will be executed in the request[ed] State Party. Просьба о выдаче гражданина может удовлетворяться при условии, что приговор, вынесенный за рубежом, будет исполняться в запрашиваемом государстве-участнике.
A bill amending the Extradition Act should be submitted to Parliament in the coming months. Запрос о выдаче направляется на основе обвинительного приговора иностранного суда.
All UNCAC offences are subject to at least one years' imprisonment in the Republic of Korea, and are thereby extraditable pursuant to the Extradition Act. В Республике Корея за совершение всех преступлений, охватываемых КПК ООН, предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года и, таким образом, эти преступления влекут за собой выдачу в соответствии с Законом о выдаче.
The proposed Anti-Terrorism Act would amend the Extradition Act to include offences under that Act to be extraditable offences. Предполагаемый закон о борьбе с терроризмом внесет изменения в Закон о выдаче и включит в него преступления, предусмотренные в будущем законе, влекущие за собой выдачу преступников.
The Extradition Act, enacted in 1927, prescribes criteria for extraditing offenders, among which is the threshold of extraditable offences (not less than one year of imprisonment). Закон о выдаче, вступивший в силу в 1927 году, предусматривает критерии для выдачи правонарушителей, в число которых входит минимальная тяжесть правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу преступника (предусматривающая не менее одного года лишения свободы).
Extradition agreements may relate to any offences, whether or not they are offences in Zimbabwe (Section 3(2)(a) of the Extradition Act). Соглашения о выдаче могут распространяться на любые правонарушения независимо от того, рассматриваются ли они как таковые в Зимбабве (статья З (2) (а) Закона о выдаче).
(c) The person sought is being tried in Costa Rica for another offence preceding the request, in which case extradition can be ordered once he is acquitted or has served the sentence for this other offence; с) когда лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, находится под судом в Коста-Рике за совершение другого преступления, совершенного до получения просьбы, и в этом случае выдача может быть удовлетворена после оправдания этого лица или исполнения приговора за совершение другого преступления;
26 The crimes covered by the ratified Conventions are extraditable offences under the Extradition Act. В соответствии с Законом о выдаче преступников преступления, перечисленные в ратифицированных конвенциях, считаются правонарушениями, за совершение которых предусматривается выдача преступников.
It is intended to replace this legislation with a new Extradition Law, to be debated by the States early in 2004. Процедуры выдачи на Джерси в настоящее время регулируются Законом 1989 года Соединенного Королевства о выдаче, который непосредственно действует на Джерси, и указом 1997 года о выдаче с внесенными в него поправками.
By extraditing Mr. Kindler without seeking assurances, as Canada was entitled to do under the Extradition Treaty, that the death sentence would not be applied to him, Canada put his life at real risk. Выдав г-на Киндлера без получения в соответствии с договором о выдаче гарантий того, что вынесенный ему смертный приговор не будет приведен в исполнение, Канада тем самым подвергла его жизнь реальной опасности.
The Montevideo Treaty, the Bustamante Code and the Caracas Extradition Agreement are also in force at the multilateral level. Bolivia has also entered into agreements with Italy and Spain relating to mutual judicial cooperation in criminal matters. На многостороннем уровне также применяются Монтевидейский договор, Кодекс Бустаманте и Каракасское соглашение о выдаче. Кроме того, имеются соглашения о юридическом сотрудничестве в уголовной сфере с Королевством Испания и Италией.
The Canada-United States Extradition Treaty was not intended to make the seeking of assurances a routine occurrence but only in circumstances where the particular facts of the case warrant a special exercise of discretion. В договоре о выдаче между Канадой и Соединенными Штатами не предусматривается обязательность запрашивания гарантий, которые могут запрашиваться лишь в случаях, когда конкретные обстоятельства дела требуют специального применения дискреционных полномочий.
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. Аналогичным образом, в тех случаях, когда требования о выдаче сопряжены с задействованием судебных процедур, суды должны тщательно взвешивать все обстоятельства в порядке обеспечения правильного применения, среди прочего, норм гуманитарного права.
This feature of these treaties has been quite novel, and a representative example has been the Indo-British Extradition Treaty 1993 that excluded a specified list of criminal acts from the scope of the political offences doctrine. Эта особенность таких договоров была довольно новой, и показательным примером является договор о выдаче 1993 года между Индией и Великобританией, который исключил конкретный перечень преступных деяний из сферы действия доктрины политических преступлений.
Croatia is bound by existing multilateral treaties, such as the Council of Europe Convention on Extradition and its two Additional Protocols and the UNTOC. Хорватия руководствуется действующими многосторонними договорами, такими как Конвенция Совета Европы о выдаче и два факультативных протокола к ней, а также Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
The Extradition Act 2003 provides for different applications or considerations to be given under the Act in accordance with the category within which the requesting country falls. В Законе о выдаче 2003 года предусмотрены различные меры или различный подход в зависимости от того, к какой категории относится страна, обращающаяся с просьбой о выдаче.
2.3 The power to seek assurances that the death penalty will not be imposed is conferred on the Minister of Justice pursuant to section 25 of the 1985 Extradition Act. 2.3 Полномочия запрашивать гарантии невынесения смертной казни предоставлены министру юстиции согласно статье 25 Закона о выдаче 1985 года.
As we have said, the Sudan has enacted a new Extradition of Offenders Act, 2000, and has issued an anti-money-laundering bulletin pending to the enactment of a law in that regard. Как было указано выше, Судан принял новый Закон о выдаче преступников 2000 года и опубликовал инструкцию о борьбе с отмыванием денег, действующую до принятия одноименного закона.
Decides that the Model Treaty on Extradition should be complemented by the provisions set forth in the annex to the present resolution; постановляет дополнить Типовой договор о выдаче положениями, изложенными в приложении к настоящей резолюции;