In 2011, the Office issued and developed, through the regional judicial platform for the Sahel countries, a practical guide containing legal and practical information on effectively submitting a request for extradition or mutual legal assistance. |
В 2011 году Управление разработало и издало в рамках региональной судебной платформы стран Сахеля практическое руководство, содержащее информацию юридического и практического характера, которое можно использовать для эффективного представления запросов о выдаче или взаимной правовой помощи. |
The act serving as the ground for an extradition request by a foreign State is not an offence under Russian law; |
деяние, послужившее основанием для запроса иностранного государства о выдаче, в соответствии с уголовным законодательством Российской Федерации не являются преступлением |
However, a Liberian court ruled against the petition on 25 February, since the accused were already under indictment in Liberia for the same offences, which is in keeping with the terms of their bilateral extradition treaty. |
Однако 25 февраля либерийский суд отклонил это ходатайство со ссылкой на условия двустороннего договора о выдаче на том основании, что обвиняемым уже были предъявлены обвинения в Либерии в совершении этих преступлений. |
Accordingly, the extradition decision entered into force and, on 14 October 2011, the author was handed over to the law enforcement bodies of Kyrgyzstan. |
Тем самым решение о выдаче вступило в законную силу, после чего 14 октября 2011 года автор был передан правоохранительным органам Кыргызстана. |
The mere submission of an extradition request by Uzbekistan for such an individual is considered by the State party's Migration Police to constitute a "reasonable ground" to apply article 12, paragraph 5, of the refugee law. |
Само представление Узбекистаном запроса о выдаче такого лица составляет, по мнению миграционной полиции государства-участника, "разумное основание" для применения пункта 5 статьи 12 закона о беженцах. |
They recognize the possibility that a State may refuse to grant a request for extradition of an individual on grounds stipulated either in the instrument or in national legislation. |
Они признают, что государство может отказать в удовлетворении запроса о выдаче какого-либо лица на основаниях, указанных либо в самом договоре, либо в национальном законодательстве. |
However, if the State in whose territory the suspect is present has received a request for extradition in any of the cases envisaged in the provisions of the Convention, it can relieve itself of its obligation to prosecute by acceding to that request... |
Однако, если государство, на территории которого находится подозреваемое лицо, получило просьбу о выдаче в любых случаях, предусмотренных положениями Конвенции, оно может освободить себя от обязательства осуществлять судебное преследование путем удовлетворения этой просьбы... . |
The Committee notes the delegation's statement to the effect that in extradition agreements concluded before the entry into force of the Convention, enforced disappearance was not considered to be a political offence. |
Комитет принимает к сведению сообщение делегации государства-участника о том, что в соглашениях о выдаче, заключенных до вступления Конвенции в силу, насильственное исчезновение не включалось в число политических преступлений. |
The Committee recommends that the State party should submit any cases of enforced disappearance to the competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 11 of the Convention, regardless of whether an extradition request against the suspect has been submitted beforehand. |
Комитет рекомендует государству-участнику передавать все дела, касающиеся насильственного исчезновения, компетентным органам, в целях осуществления уголовного судопроизводства в соответствии со статьей 11 Конвенции независимо от наличия просьбы о выдаче, поступившей заранее в отношении подозреваемого лица. |
With regard to international cooperation in the field of criminal justice, particularly pertaining to requests for the extradition of criminals, Morocco had always provided guarantees that detainees would not be executed. |
Что касается международного сотрудничества в области уголовного правосудия, особенно в отношении запросов о выдаче преступников, Марокко всегда предоставляло гарантии того, что содержащиеся под стражей лица не будут казнены. |
The recommendation to consider a threshold approach, as opposed to a list approach, in bilateral extradition treaties was also made, as it could provide for more flexibility. |
Выносилась также рекомендация рассмотреть возможность установления порога в отличие от составления перечня в двусторонних договорах о выдаче, так как это может обеспечить большую гибкость. |
In one country, only money-laundering was deemed to be included in any extradition treaty by virtue of relevant legislation, and a recommendation was made to include all Convention against Corruption offences. |
В одной стране только отмывание денежных средств можно считать включенным в любой договор о выдаче в силу соответствующего законодательства, и было рекомендовано распространить это на все преступления, предусмотренные в Конвенции против коррупции. |
The person whose extradition is sought is being prosecuted for the same act in the Russian Federation; |
за то же самое деяние в Российской Федерации осуществляется уголовное преследование лица, в отношении которого направлен запрос о выдаче |
11.6 The Committee notes that the complainant's brother's extradition is sought pursuant to a request from Uzbekistan accusing him of serious crimes, including terrorism, religious extremism, attempts to overthrow the constitutional order and, in particular, participation in the Andijan events. |
11.6 Комитет отмечает, что с запросом о выдаче брата заявителя обратились власти Узбекистана, обвиняющие его в совершении тяжких преступлений, включая терроризм, религиозный экстремизм, посягательства на конституционный строй и, в частности, участие в андижанских событиях. |
Response times for formal mechanisms were reported to be of the order of months, for both extradition and mutual legal assistance requests, a timescale which presents challenges to the collection of volatile electronic evidence. |
Время представления ответов в рамках официальных механизмов составляет, согласно полученной информации, порядка нескольких месяцев в случае просьб как о выдаче, так и об оказании взаимной правовой помощи - такой срок создает проблемы в деле сбора неустойчивых электронных доказательств. |
It ruled against a second request for extradition by the same authorities based on an arrest warrant dated 21 September 2007, which dealt with other acts that were not punishable in Monaco. |
Однако она отклонила второй запрос бразильских властей о выдаче заявителя на основании ордера на арест от 21 сентября 2007 года, так как он касался других деяний, не являющихся наказуемыми в Монако. |
The Committee urges the State party to ensure that all agreements on extradition or mutual judicial assistance to be concluded in the future, including those currently being negotiated, contain specific provisions on enforced disappearances. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы во все соглашения о выдаче или о правовой помощи, которые будут заключены в будущем, включая те из них, по которым в настоящее время ведутся переговоры, включались конкретные положения о насильственном исчезновении. |
International and regional cooperation must be enhanced through treaties on extradition and mutual legal assistance, above all with regard to the investigation, prosecution and transfer of organized offenders. |
Международное и региональное сотрудничество необходимо укреплять на основе договоров о выдаче и взаимной правовой помощи, прежде всего в части, касающейся проведения расследований, судебного преследования и передачи членов организованных преступных сообществ. |
A proposal was made to consider creating new United Nations conventions on extradition and mutual legal assistance complementary to relevant regional instruments, as well as a specific tribunal on piracy. |
Было внесено предложение рассмотреть возможность разработки новых конвенций Организации Объединенных Наций о выдаче и взаимной правовой помощи, дополняющих соответствующие региональные документы, а также создания особого трибунала по делам о пиратстве. |
As recognized in the Political Declaration and Plan of Action, progress has been achieved in recent years with regard to the adoption of bilateral, regional and international agreements on extradition, mutual legal assistance and illicit traffic by sea. |
Как признается в Политической декларации и Плане действий, в последние годы был достигнут прогресс в отношении заключения двусторонних, региональных и международных соглашений о выдаче, взаимной правовой помощи и борьбе с незаконным оборотом на море. |
In three States parties the extradition treaties included a definition of a political offence, and in two countries such a definition was contained in constitutional provisions or legislation. |
В трех государствах-участниках договоры о выдаче содержали определение политического преступления, а в двух странах такое определение имелось в конституционных положениях или в законодательстве. |
Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. |
Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
Advise its authorities to implement the Convention directly where the extradition request includes various related offences, some of which are not extraditable owing to the stipulated minimum punishment (art. 44(3)). |
Рекомендовать властям обеспечить непосредственное применение Конвенции, если просьба о выдаче включает в себя несколько смежных преступлений, часть которых не может повлечь выдачу в силу установленной законом минимальной меры наказания (ст. 44 (3)). |
The consideration of an extradition request involves both the competent judicial chamber of the Supreme Court and the responsible administrative authority (Cabinet of Ministers, on the basis of a proposal of the Minister of Justice). |
Рассмотрением просьб о выдаче занимаются компетентные судебные камеры Верховного суда и соответствующие административные органы (кабинет министров на основе предложения министра юстиции). |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending, among others, on the complexity of the case, the type and nature of the process that can be applied, as well as the potentially parallel asylum proceedings. |
Временные рамки, необходимые для выполнения просьбы о выдаче, варьируются в зависимости, помимо прочего, от сложности дела, вида и характера применяемых процедур, а также возможного параллельного производства по делу о предоставлении убежища. |