He had perhaps failed to make it clear that the Maltese Extradition Act established that any person extradited could immediately claim that his human rights had been violated and that all human rights applied even in cases where no criminal charge was lodged. |
Он, по всей видимости, недостаточно четко разъяснил, что мальтийский закон о выдаче предусматривает, что любое выдаваемое лицо может немедленно заявить о нарушении его прав человека и что ссылки на любые права человека являются оправданными даже при отсутствии каких-либо уголовных обвинений. |
When France ratified the European Convention on Extradition (done at Paris on 13 December 1957), on 10 February 1986, it made the following reservations: |
Так, при ратификации 10 февраля 1986 года Европейской конвенции о выдаче преступников (заключена в Париже 13 декабря 1957 года) Франция выдвинула следующие оговорки: |
The Government welcomed the cooperation with Ethiopia and confirmed its commitment under the Extradition Treaty, as it did in an earlier case of the hijackers of an Ethiopian plane, and indicated its full readiness to extradite the suspects if found within the Sudanese territory. |
Правительство приветствовало сотрудничество с Эфиопией и подтвердило свое обязательство по Договору о выдаче преступников точно так же, как оно сделало ранее в случае угонщиков эфиопского самолета, и заявило о своей полной готовности выдать подозреваемых лиц в случае обнаружения их на территории Судана. |
We believe that the best way for the Government of Sudan to disprove its responsibility is to apprehend and extradite the three suspects without delay, in compliance with the OAU decisions and on the basis of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and Sudan. |
Мы считаем, что для правительства Судана наилучшим способом опровергнуть свою причастность является безотлагательное задержание и выдача трех подозреваемых в соответствии с решениями ОАЕ и на основе Договора о выдаче преступников, заключенного в 1964 году между Эфиопией и Суданом. |
The Extradition Act 2003 sets out separate categories within which other countries are placed - Commonwealth countries; South Pacific countries; Treaty countries and Comity countries. |
В соответствии с Законом о выдаче 2003 года все страны подразделяются на четыре категории: страны Содружества; страны южной части Тихого океана; страны - участницы Договора и страны Сообщества. |
Aspects of the instruments relevant to law enforcement cooperation are implemented through the Extradition Act 1988 and the Mutual Assistance in Criminal Matters Act 1987 and regulations made under these Acts. |
Осуществление тех аспектов этих документов, которые касаются сотрудничества правоохранительных органов, обеспечивается с помощью Закона о выдаче 1988 года, Закона о взаимной помощи по уголовным делам 1987 года и соответствующих подзаконных актов. |
The other treaty on mutual legal assistance is the "Treaty on Extradition and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Government of Costa Rica and the Government of the United States of Mexico". |
Еще один договор о взаимной правовой помощи - это Договор о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам между правительством Коста-Рики и правительством Мексиканских Соединенных Штатов. |
The Convention on Extradition is in force in the following States, in addition to Guatemala: Argentina, Chile, Colombia, Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama and United States. |
Помимо Гватемалы, Конвенция о выдаче имеет силу для следующих государств: Аргентина, Чили, Колумбия, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Соединенные Штаты Америки, Гондурас, Мексика, Никарагуа и Панама. |
(b) "offenderoriented" approach (e.g. article 6, paragraph 2 of the 1957 European Convention on Extradition); |
Ь) подход, "ориентированный на правонарушителей" (например, пункт 2 статьи 6 Европейской конвенции о выдаче 1957 года); |
In the case of the countries bound by the 1957 Council of Europe Convention on Extradition, the deadline is 40 days; |
Максимальный срок в отношении стран, являющихся участницами Конвенции о выдаче Совета Европы 1957 года, составляет 40 дней; |
According to section 24, paragraph 2, of the Act relating to Extradition of Offenders etc., the request shall be submitted to the Norwegian Ministry of Justice and the Police, unless otherwise stipulated in an agreement with the foreign state. |
Согласно пункту 2 статьи 24 Закона о выдаче правонарушителей и т.д., указанная просьба направляется в норвежское министерство юстиции и в полицию, если иное не предусмотрено в соглашении, заключенном между Норвегией и этим иностранным государством. |
For example, is there legislative provision directly to that effect or does the Extradition Act of 1988 confer a power on a court or other authority to determine the issue? |
Например, имеется ли непосредственно связанное с этим законодательное положение и уполномочивает ли Закон о выдаче 1988 года суды или другие органы власти принимать решения по этому вопросу? |
The instruments of ratification were exchanged on 22 April 1914. 1.1 Additional Convention to the Extradition Treaty between the Republic of Colombia and the Kingdom of Belgium, signed in Bogotá on 21 November 1931, ratified by Act No. 47 of 1935. |
Обмен ратификационными грамотами произведен 22 апреля 1914 года. 1.1 Дополнительное соглашение к Договору между Колумбией и Бельгией о выдаче преступников, подписанное в Боготе 21 ноября 1931 года и ратифицированное законом Nº 47 от 1935 года. |
3.3 In the author's view, his rights under article 14, paragraph 3 (c) were also violated insofar as the proceedings were unreasonably protracted and the time limits established in the European Convention on Extradition were not observed. |
З.З По мнению автора, его права по подпункту с) пункта З статьи 14 также были нарушены, поскольку срок разбирательств был необоснованно затянут и сроки, установленные в Европейской конвенции о выдаче, не были соблюдены. |
The Model Treaty on Extradition was adopted by the General Assembly in its resolution 45/116 and the Model Treaty on Mutual Legal Assistance in its resolution 45/117. |
Типовой договор о выдаче был принят Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 45/116, а Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия - в резолюции 45/117. |
Where no such treaty relations exist, the Government of China can cooperate on a reciprocal, case-by-case basis in accordance with the Criminal Procedure Law and the Extradition Law. |
В случае отсутствия соответствующих договорных отношений правительство Китая может сотрудничать на взаимной основе, отдельно в каждом конкретном случае в соответствии с Законом об уголовном процессе и Законом о выдаче. |
This chapter is divided into two main parts - "Multilateral treaties" and "Extradition treaties" - although this classification uses two rather incompatible criteria (number of parties and substance of treaty). |
Эта глава подразделяется на две основные части - «Многосторонние договоры» и «Договоры о выдаче», хотя при такой классификации используются два довольно-таки несовместимых критерия (число участников и предмет договора). |
Extradition was an option available to a State under relevant treaties, whereas prosecution was an obligation under its domestic law or the international treaties to which it was a party. |
Принятие решения о выдаче является дискреционным правом государства, предусмотренным соответствующими договорами, в то время как судебное преследование является обязательством в соответствии с внутренним законодательством и международными договорами, участником которых это государство является. |
The Extradition Request Writer Tool has been developed following the model established by the UNODC Mutual Legal Assistance Request Writer Tool; it is expected to be made available in 2007. |
Программа составления просьб о выдаче, которая, как ожидается, будет готова для использования в 2007 году, разрабатывалась на основе модели, примененной в подготовленной ЮНОДК Программе составления просьб об оказании взаимной правовой помощи. |
Lastly, the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela has reiterated to the Government of the United States its duty to fulfil the obligations which it assumed under the Extradition Treaty in force between our two countries. |
И наконец, правительство Боливарианской Республики Венесуэла вновь заявило, что правительство Соединенных Штатов обязано выполнять обязательства, принятые им по Договору о выдаче, действующему между обеими нашими странами. |
The Government of the Republic of Cyprus wishes to notify that its reservations and declarations made on 22nd January 1971 when depositing its Instrument of Ratification with regard to the European Convention on Extradition of 13th December 1957 are still valid. |
Правительство Республики Кипр хочет уведомить о том, что оговорки и заявления, сделанные им 22 января 1971 года при сдаче на хранение документа о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года, по-прежнему действуют. |
The "Workshop on Enhancing International Legal Cooperation related to Terrorism, including the Drafting of Requests for Extradition and Mutual Legal Assistance" was held in Ankara on 1 and 2 April 2008, in cooperation with the Council of Europe, UNODC and the OSCE. |
Семинар по вопросам укрепления международного правового сотрудничества в области борьбы с терроризмом, включая подготовку запросов о выдаче и взаимную правовую помощь, состоялся в Анкаре 1-2 апреля 2008 года в сотрудничестве с Советом Европы, ЮНОДК и ОБСЕ. |
The Committee encourages the State party to consider ratifying the 1994 Economic Community of West African States' (ECOWAS) Convention on Extradition (and the 1992 ECOWAS Convention on Judicial Mutual Assistance in Criminal Matters in order to strengthen cooperation between countries in the sub-region. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность ратификации Конвенции о выдаче 1994 года Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) и Конвенции ЭКОВАС 1992 года о взаимной судебной помощи по уголовно-правовым вопросам для расширения сотрудничества между странами данного субрегиона. |
However, the enactment in 2005 of the Mutual Assistance in Criminal Matters Act, Proceeds of Crime Act and Extradition Act means Tuvalu can respond to any such requests in a timely and effective manner. |
Однако принятие в 2005 году Закона о взаимной помощи по уголовным делам, Закона о доходах, полученных преступным путем, и Закона о выдаче означает, что Тувалу может своевременно и эффективно отреагировать на любую такую просьбу. |
Section 3 of the Extradition Act defines "Persons liable to be returned" |
Статья З Закона о выдаче содержит определение «лица, подлежащие выдаче». |