| The extradition legislation of a requested State shall be opposable by that State to any request for transfer of the accused or the suspect to the Court. | Законодательство каждого запрашиваемого государства о выдаче может противопоставляться этим государством любой просьбе о передаче обвиняемого или подозреваемого Суду. |
| (a) whether the extradition request was made pursuant to a treaty; | а) то обстоятельство, была ли просьба о выдаче представлена в соответствии с каким-либо договором; |
| Particular care should also be taken to ensure that provisions of the statute do not prejudice the legal regime created through bilateral extradition treaties. | Особое внимание следует также уделить вопросу обеспечения того, чтобы положения статута не наносили ущерба правовому режиму, создаваемому двусторонними договорами о выдаче. |
| Given the considerable legal complications of arresting individuals and seizing property, this provision must be expanded to cover at the very least issues addressed in standard extradition treaties. | Учитывая тот факт, что арест и конфискация имущества вызовут значительные сложности правового характера, данное положение должно быть расширено и охватывать как минимум круг вопросов, предусмотренных обычным договором о выдаче. |
| The offences set forth in article 11 shall be deemed to be extraditable offences under any extradition treaty existing between any of the States Parties. | Предусмотренные в статье 11 преступления рассматриваются в качестве влекущих выдачу преступлений в соответствии с любым существующим договором о выдаче между какими-либо из государств-участников. |
| This rule is a key provision in extradition treaties and its inclusion in the draft statute is essential. | Эта норма является ключевым положением в договорах о выдаче, и ее включение в проект статута является необходимым условием. |
| the abolition of capital punishment does not release Canada of its obligations under extradition treaties. | отмена смертной казни не освобождает Канаду от ее обязательств по договорам о выдаче. |
| The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation. | Отсутствие упоминания о выдаче в статьях Пакта, если их читать так, как они были задуманы составителями, следует считать ясно выраженным ограничением . |
| Discretion of any nature permitted under an extradition treaty cannot apply, as there is no room for it under Covenant obligations. | Не может применяться дискреционное право любого характера, разрешаемое в соответствии с договором о выдаче, поскольку подобного не содержится в обязательствах по Пакту. |
| The Government of Guatemala has received requests for extradition in respect of the following persons: | Правительство Гватемалы получило просьбы о выдаче следующих лиц: |
| In order to provide a legal foundation for such applications, States increasingly conclude agreements concerning the extradition of persons who have offended against the law. | Для обеспечения юридических основ для подачи таких ходатайств государства все чаще заключают соглашения о выдаче лиц, совершивших правонарушения. |
| China had signed treaties on judicial assistance with 20 countries and extradition treaties with three others. | Китай подписал договоры о взаимной правовой помощи с 20 странами и соглашения о выдаче правонарушителей с тремя странами. |
| That Government considers, however, that it might be necessary to specify the grounds on which extradition could be sought and to establish procedural rules. | Вместе с тем это правительство считает необходимым подумать о том, не следовало ли бы уточнить мотивы требования о выдаче и установить процессуальные нормы. |
| The Government also takes the view that the draft does not solve the problem of priority when there is more than one request for extradition. | Это правительство также полагает, что в проекте не решена проблема порядка очередности в том случае, когда будет представлено несколько требований о выдаче. |
| Lastly, the Government of the United Kingdom draws attention to the problem that arises where extradition is sought with no real intention to prosecute. | Правительство Великобритании в заключение обращает внимание на проблему, возникающую в том случае, когда требования о выдаче предъявляются без действительного намерения осуществить судебное преследование. |
| In Singapore's view, in keeping with the principle of complementarity, the statute of the court should give precedence to existing extradition arrangements. | С точки зрения Сингапура, в соответствии с принципом дополняемости в уставе суда необходимо предусмотреть приоритет существующих соглашений о выдаче. |
| 5.2 With regard to domestic remedies, the State party explains that extradition is a two step process under Canadian law. | 5.2 Что касается внутренних средств правовой защиты, то дела о выдаче в соответствии с законодательством Канады рассматриваются в два этапа. |
| The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation . | Отсутствие положений о выдаче в статьях Пакта в сочетании с намерением его авторов должно восприниматься как такая четко очерченная граница . |
| Moreover, we recall that Canada is not itself imposing the death penalty, but merely observing an obligation under international law pursuant to a valid extradition treaty. | Кроме того, напомним о том, что Канада сама не назначает кому-либо смертный приговор, а лишь выполняет в соответствии с международным правом обязательство, вытекающее из действующего договора о выдаче. |
| The Institute maintained and updated the regional database on African extradition and legal assistance laws and treaties, which had been set up in 1997 (). | Институт ведет и обновляет региональную базу данных по действующим в африканских странах законам и договорам о выдаче и правовой помощи, которая была создана в 1997 году (). |
| If however France does not grant extradition in such a case, it has the necessary jurisdiction to try the individual in question, as was shown with reference to article 5. | Даже если предположить, что Франция в подобном случае не удовлетворит просьбу о выдаче, она, тем не менее, обладает необходимой юрисдикцией, чтобы предать соответствующее лицо суду, как это было показано в связи со статьей 5. |
| In an emergency, the provisional arrest of the person to be extradited may be requested as a prior step to any formal request for extradition. | Так, например, при чрезвычайных обстоятельствах в качестве предварительной меры, предшествующей официальной просьбе о выдаче, может быть направлена просьба о предварительном задержании лица, являющегося объектом выдачи. |
| It also amends the extradition law to provide for an "extradite or prosecute" regime as envisaged in the Convention. | Он также предусматривает внесение поправок в законодательство о выдаче с целью создания режима "выдачи или судебного преследования", предусмотренного в Конвенции. |
| During the period under consideration, there have been no extradition decisions in violation of the principles of the Convention. | За рассматриваемый период не было принято ни одного решения о выдаче в нарушение принципов Конвенции. |
| The following bilateral extradition agreements are in force in the Republic of Macedonia: | В Республике Македонии действуют следующие двусторонние соглашения о выдаче: |