The mere fact that the request for extradition is in respect of a national does not constitute a ground for refusal. |
Тот факт, что просьба о выдаче касается собственного гражданина, не является основанием для отказа в выдаче. |
In cases in which extradition is refused on the ground of nationality, the legislation of El Salvador does not establish any requirement that the case be referred to its national competent authorities. |
Законодательство Сальвадора не содержит требования о том, чтобы дело передавалось в его национальные компетентные органы в случаях, когда просьба о выдаче отклоняется на основании гражданства. |
Existence of bilateral treaties on extradition and MLA and continuing efforts to conclude additional treaties with other States. |
наличие двусторонних договоров о выдаче и ВПП и продолжающиеся усилия, направленные на заключение дополнительных договоров с другими государствами; |
Under the Surrender of War Crime Suspects Act, persons can be extradited by the Netherlands to all countries that are parties to the Convention, even if the Netherlands has not concluded an extradition treaty with the country concerned. |
ЗЗ. В соответствии с Законом о выдаче подозреваемых в совершении важных преступлений Нидерланды могут высылать лиц во все страны, являющиеся участниками Конвенции, даже при отсутствии у Нидерландов договора об экстрадиции с соответствующей страной. |
I have a copy of Mr Dean's extradition application for you. |
У меня для вас есть копия требования о выдаче г-на Дина |
The judicial proceedings are conducted with the participation of the procurator, the person concerned by the extradition decision, and his or her counsel or legal representative, if involved in the case. |
Судебное разбирательство проводится при участии прокурора, лица, в отношении которого принято решение о выдаче, его защитника или законного представителя, если он участвует в деле. |
The act that is the grounds for the extradition request is not an offence in accordance with the Criminal Code of the Republic of Belarus; |
деяние, послужившее основанием для просьбы о выдаче, не является преступлением в соответствии с Уголовным кодексом Республики Беларусь; |
As mentioned above in article 3, the Kingdom of Cambodia does not yet have enough laws or extradition treaties and mutual assistance in the legal field with other countries. |
Как указано выше в комментарии по статье 3, Королевство Камбоджа пока не имеет достаточного законодательства или договоров о выдаче и взаимной правовой помощи с другими странами. |
He wished to know how many extradition treaties Yemen had concluded and wondered whether it had such a treaty with the United States of America, given that many Yemeni nationals were being held at Guantanamo Bay. |
Выступающий хотел бы узнать, сколько договоров о выдаче было заключено Йеменом, а также интересуется, был ли подобный договор заключен с Соединенными Штатами Америки, учитывая, что многие граждане Йемена содержатся в тюрьме, расположенной в бухте Гуантанамо. |
A listed individual found in Salvadoran territory would be immediately detained and questioned, and the necessary arrangements would be made to fulfil the State's commitments with regard to extradition. |
В случае выявления на территории Сальвадора присутствия включенного в перечень лица, оно будет незамедлительно задержано до проведения соответствующей проверки, и будут приняты необходимые меры для выполнения межгосударственных договоров о выдаче. |
In case extradition of the same person is requested by several countries for the same criminal offence, the request made by the State of his/her nationality shall be given priority. |
В том случае, если в связи с совершением одного и того же уголовного преступления с просьбой о выдаче одного и того же лица обращаются несколько стран, то приоритет предоставляется просьбе, направленной государством, гражданином которого является это лицо. |
The model law on mutual legal assistance and a hypothetical extradition case are in the process of being revised so that they best meet the needs of comprehensive training programmes on international cooperation in criminal matters. |
В настоящее время типовой закон о взаимной правовой помощи и гипотетическое дело о выдаче пересматриваются в целях обеспечения их более полного соответствия потребностям комплексных программ подготовки по вопросам международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
On the one hand, extradition treaties primarily affect the rights of individuals, a characteristic generally favouring applicability during armed conflict as long as the treaty does not conflict with military strategy. |
С одной стороны, договоры о выдаче прежде всего затрагивают права индивидов, что в целом говорит в пользу применимости во время вооруженного конфликта, если этот договор не вступает в коллизию с военной стратегией. |
On the one hand, the Netherlands Special Court of Cassation has held that the outbreak of the Second World War abrogated a pre-war extradition treaty, and a more recent decision of the Dutch Council of State reached the same result. |
С одной стороны, Специальный кассационный суд Нидерландов счел, что начало Второй мировой войны отменило довоенный договор о выдаче, и такой же вывод был сделан в принятом в более недавнее время решении голландского Государственного совета. |
Morocco, the Philippines and Trinidad and Tobago had all agreed to guarantee in one or several cases that persons for whom they had successfully sought extradition would not be executed. |
Марокко, Филиппины и Тринидад и Тобаго в одном или в нескольких случаях дали согласие гарантировать, что лица, в отношении которых было удовлетворено их требование о выдаче, не будут казнены. |
It has recently concluded a bilateral agreement on the extradition of suspects and convicted persons with the Republic of India and moves are under way for the conclusion of similar agreements with other States. |
Недавно Султанат заключил двустороннее соглашение с Республикой Индия о выдаче подозреваемых и осужденных лиц и в настоящее время предпринимает усилия с целью заключения аналогичных соглашений с другими государствами. |
The Moroccan authorities may release a foreign national when there are no further grounds for detaining him, or if the request for extradition has not been filed within the required deadline. |
Марокканские власти вправе освободить иностранца в случае прекращения действия оснований для его задержания или непредставления просьбы о выдаче в установленные сроки. |
(a) Belgium: Convention concerning extradition and judicial assistance in criminal matters of 27 February 1959; |
а) Бельгией: Конвенция о выдаче и оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах от 27 февраля 1979 года; |
On 13 May 2008, OHCHR Colombia issued a press statement regarding the extradition of 13 former paramilitary leaders for drug trafficking, cautioning about their admitted responsibility for human rights and humanitarian violations. |
13 мая 2008 года отделение УВКПЧ в Колумбии издало заявление для печати о выдаче 13 бывших руководителей военизированных формирований в связи с контрабандой наркотиков, предупредив об их предположительной ответственности за нарушения прав человека и гуманитарных норм100. |
Other provisions of the United Nations Convention, such as article 3, could be implemented under other legislation on extradition or immigration, for example, or through administrative measures. |
Другие положения упомянутой Конвенции Организации Объединенных Наций, например статью 3, можно осуществлять на основании иных законодательных актов о выдаче и иммиграции, в частности посредством принятия административных мер. |
In reality, Cambodia does not have enough regulations or treaties on extradition with other countries, but Cambodia is a member of the International Criminal Police Organization (Interpol). |
Хотя Камбоджа не имеет достаточного количества положений или договоров о выдаче с другими странами, она является членом Международной организации уголовной полиции (Интерпола). |
In case extradition of the same person is requested by more than one foreign country for various criminal offences, priority shall be accorded to the request of the country of his/her nationality. |
Если с просьбой о выдаче одного и того же лица в связи с совершением различных уголовных преступлений обращается несколько иностранных государств, то приоритет предоставляется просьбе страны, гражданином которой является это лицо. |
Australia had also provided legal assistance to the Pacific Islands Forum Secretariat in developing model laws on extradition, mutual legal assistance in criminal matters and money-laundering, including asset recovery. |
Кроме того, Австралия оказывала правовую помощь секретариату Форума тихоокеанских островов в подготовке типовых законов о выдаче, взаимной правовой помощи по уголовным делам и делам, связанным с отмыванием денег, включая возвращение активов. |
Similarly, recent actions nullifying impunity laws in Argentina (see para. 30 above) have been attributed in part to the effect of a Spanish magistrate's issuance of warrants for the extradition of 45 former Argentine military officers and a civilian accused of torture and disappearances. |
Аналогичным образом последние меры по отмене в Аргентине законов, допускающих безнаказанность (см. пункт 30 выше), частично объяснялись изданием испанскими магистратами приказов о выдаче 45 бывших офицеров аргентинских вооруженных сил и одного гражданского лица, которые обвинялись в пытках и исчезновениях. |
The security concerns raised by border-crossing treaties, however, are greater than those relating to extradition treaties, and courts have been more likely to hold them to be abrogated by armed conflict. |
Тем не менее соображения безопасности, порождаемые договорами о порядке пересечения границы, более значительны, чем в договорах о выдаче, и суды с большей вероятностью считали их отмененными вооруженным конфликтом. |