| With respect to the United States, a new extradition treaty was signed on 10 July 1997. | Что касается Соединенных Штатов Америки, то 10 июля 1997 года был подписан новый договор о выдаче. |
| Her delegation believed that domestic prosecution of a person accused of a crime should be preferred, unless an extradition treaty provided otherwise. | Делегация страны оратора полагает, что, если договор о выдаче преступников не предусматривает иное, предпочтение следует отдавать преследованию обвиняемого в совершении преступления в национальном суде. |
| The commitment that States normally made in treaties was that they would grant an extradition request provided that all the stipulated conditions were met. | В договорах государства обычно обязуются удовлетворить требование о выдаче преступника, если только будут соблюдены все оговоренные условия. |
| A request for extradition must correspond to rules established by international agreement and be made by the competent bodies. | Требование о выдаче должно соответствовать установленным международным договором реквизитам и исходить от компетентного органа. |
| The issue of extradition was central to the concerns of the Committee, and more information would be appreciated. | Вопрос о выдаче является важнейшим вопросом, вызывающим озабоченность Комитета, и он ожидает получить по нему дополнительную информацию. |
| Besides, Poland has concluded a number of bilateral agreements on legal assistance, which include provisions on extradition. | Кроме того, Польша заключила ряд двусторонних соглашений о правовой помощи, которые включают положения о выдаче. |
| The legal regulations concerning extradition were presented in the discussion of article 3 of the Convention. | Законодательные положения о выдаче, были освещены при рассмотрении статьи 3 Конвенции. |
| The body which sat on extradition requests comprised the President of the Indictment Division and two appeal court judges. | В состав органа, уполномоченного рассматривать ходатайства о выдаче, входят Председатель Обвинительной палаты и два члена Апелляционного суда. |
| The Committee notes further that the State party does not accede to requests for extradition of political refugees. | Комитет также отмечает, что государство-участник не удовлетворяет просьбы о выдаче политических беженцев. |
| He noted that Mauritian legislation on extradition failed to cover the two other possibilities contemplated in article 3, namely expulsion and refoulement. | Он отмечает, что маврикийский закон о выдаче не охватывает еще две процедуры, предусмотренные в статье 3, а именно высылку и принудительное возвращение. |
| Any decision adopted by these authorities shall be communicated to the State requesting extradition. | Любое решение, принятое этими органами, доводится до сведения государства, направляющего просьбу о выдаче. |
| The central authorities shall be responsible for handling incoming and outgoing requests for extradition and mutual legal assistance. | Эти центральные органы несут ответственность за рассмотрение входящих и исходящих просьб о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| States could be required to include certain offences in their bilateral extradition treaties. | Можно потребовать от государств включения определенных преступлений в свои двусторонние договоры о выдаче. |
| Many participants also emphasized that training activities should be complemented by advisory services and assistance in developing and amending extradition legislation. | Многие участники также подчеркнули, что деятельность по подготовке кадров должна дополняться предоставлением консультативных услуг и помощи в разработке и изменении законодательства о выдаче. |
| Since the principle involved had the status of jus cogens, it took precedence over extradition treaties. | Поскольку указанный принцип относится к нормам международного общего права, он имеет преимущественную силу перед соглашениями о выдаче. |
| Samoa is not party to any bilateral treaties on mutual assistance relating to either criminal matters or extradition. | Самоа не является участником каких-нибудь двусторонних договоров о взаимной помощи в уголовных делах или о выдаче. |
| A person may be placed in custody a second time only after consideration of a new extradition request in conformity with paragraph 1 of this article. | Повторное заключение под стражу допускается только после рассмотрения нового требования о выдаче в соответствии с частью первой настоящей статьи. |
| This mechanism avoids the necessity of including such offences in any bilateral extradition treaty. | Этот механизм позволяет обходиться без указания таких противоправных деяний в двусторонних договорах о выдаче. |
| On that basis, the judge issued a request for the extradition of the complainant on 22 December 1998. | На этой основе 22 декабря 1998 года судья вынес постановление с просьбой о выдаче заявителя. |
| The bilateral treaties on extradition and judicial assistance recently concluded by the State party contain provisions consistent with article 8 of the Convention. | В двусторонних договорах о выдаче и оказании правовой помощи, заключенных недавно государством-участником, содержатся положения, соответствующие статье 8 Конвенции. |
| The workshop called for the development of a comprehensive convention on extradition and mutual legal assistance for Africa. | В них содержится призыв разработать всеобъемлющую конвенцию о выдаче и взаимной правовой помощи для Африки. |
| One example was the solution found for defining participation in organized criminal groups, used in the European convention on extradition. | В качестве примера можно привести решение об определении участия в организованных преступных группах, содержащееся в Европейской конвенции о выдаче. |
| Such a course of action would require much more detailed provisions on extradition. | Такое решение потребует более подробных положений о выдаче. |
| The question of extradition of nationals was the subject of considerable discussion. | Вопрос о выдаче граждан подвергся тщательному обсуждению. |
| The seminar was followed by an expert group meeting to start the review of a draft model law on extradition prepared by the Centre. | После семинара группа экспертов провела совещание, на котором было начато рассмотрение проекта типового закона о выдаче, подготовленного Центром. |