On whether the Convention could be used in lieu of the Extradition Act, under the current law the Convention could not be used in lieu of the Act, although in certain cases other means were used and the authorities overlooked the letter of the law. |
Что касается вопроса о том, нельзя ли использовать Конвенцию вместо закона о выдаче, то по нынешнему законодательству это недопустимо, хотя в ряде случаев использование других источников имеет место, и власти закрывают глаза на отход от буквы закона. |
Could Croatia also please indicate whether the offences under the relevant conventions are included as extraditable offences under the proposed Law on Extradition? |
Не могла бы Хорватия отметить также, включены ли в предлагаемый закон о выдаче преступления, указанные в соответствующих конвенциях в качестве преступлений, которые влекут за собой выдачу преступников? |
On the other hand, the Extradition Act regulates arrest for the purpose of committal, proceedings for committal, custody, and the right of a person committed to custody to appeal from an order committing a person to custody under section 15 of the said Act. |
С другой стороны, Закон о выдаче регулирует арест для цели заключения под стражу, определяет процедуры заключения под стражу и само содержание под стражей, а также предусматривает право лиц, заключенных под стражу, обжаловать распоряжение о лишении свободы в соответствии со статьей 15 указанного Закона. |
He recalls that at the end of 1991, the Extradition Treaty between the United States and Canada was amended to the effect that, inter alia, taxation offences became extraditable; ambiguities with regard to the rules of double jeopardy and reciprocity were removed. |
Он напоминает о том, что в конце 1991 года в Договор о выдаче, заключенный между Соединенными Штатами Америки и Канадой, была внесена поправка, предусматривающая возможность выдачи лиц, уклоняющихся от уплаты налогов; была устранена неясность в отношении положений о двойной подсудности и взаимности. |
(b) Extradition is considered only in cases of ordinary offences, and not for political or related offences; |
Ь) выдача производится только в связи с уголовными преступлениями, вследствие чего не удовлетворяются ходатайства о выдаче, мотивированные совершением политических или связанных с ними преступлений; |
Bilateral treaties between the Kyrgyz Republic and other States, particularly the Extradition Treaty between the Kyrgyz Republic and the People's Republic of China, provide for refusal to extradite a criminal if he has been granted asylum or extraditing him would be inhumane. |
Действующие двусторонние договоры Кыргызской Республики с иностранными государствами, в частности Договор о выдаче между Кыргызской Республикой и Китайской Народной Республикой, предусматривают отказ в выдаче преступника, если ему было предоставлено убежище или если выдача данного лица не отвечает принципу гуманности. |
The prosecution by other States of persons residing permanently or temporarily in Azerbaijan and enforcement of sentences handed down by a court against such persons for acts committed outside Azerbaijan are governed by the Extradition of Offenders Act of 15 May 2001. |
З. Привлечение иностранным государством к уголовной ответственности или исполнение назначенного судом наказания проживающего или пребывающего на территории Азербайджанской Республики лица за совершенные им за пределами Азербайджанской Республики деяния регламентируется Законом Азербайджанской Республики "О выдаче лиц, совершивших преступления (экстрадиции)" от 15 мая 2001 года. |
By the Second Schedule to the Anti-Terrorism Act 2002, offences triable under that Act have now been added to the list of extraditable offences under the Extradition Act; |
В силу второго перечня Закона 2002 года о борьбе с терроризмом правонарушения, в связи с которыми согласно данному Закону проводятся судебные разбирательства, включены в перечень преступлений, которые согласно Закону о выдаче могут повлечь за собой выдачу. |
The Extradition Act does not specify that the person transferred shall receive credit for service of the sentence being served in the State from which he or she was transferred for time spent in the custody of the State Party to which he or she was transferred. |
в Законе о выдаче не предусмотрено, что переданному лицу в срок наказания, отбываемого в государстве, которое его передало, зачитывается срок содержания под стражей в Государстве-участнике, которому оно передано. |
Extradition Act Cap. 105 |
Закон о выдаче (Свод законов, глава 105) |
The documents submitted by the Ethiopian court indicated that their whereabouts were unknown, and the Extradition Treaty between the two countries relies exclusively on documents from the relevant court. The commission has requested additional information from the Ethiopian side. |
Вследствие этого, сообразно с положениями Договора об экстрадиции между двумя странами, где предусматривается, что просьбы о выдаче должны подкрепляться документами, препровождаемыми соответствующим судом испрашивающей страны, Комитет просил эфиопские власти представить ему дополнительную информацию; |