The Government of Canada submits that the Minister of Justice and the Canadian courts in the course of the extradition process in Canada, with its two phases of decision-making and avenues for judicial review, examined and weighed all the allegations and facts presented by Kindler. |
Правительство Канады утверждает, что министр юстиции и суды Канады в ходе процесса рассмотрения вопроса о выдаче, предполагающего два этапа принятия решений и их обжалования в судебном порядке, изучили и взвесили все утверждения и факты, представленные Киндлером. |
Where the grounds for detention cease to exist or the foreign State has not made a request for extradition within the period set by the judge, the foreign national must be released. |
Если основания для задержания отпали или если иностранное государство не обратилось с просьбой о выдаче в срок, установленный судьей, иностранный гражданин должен быть освобожден. |
The group also pointed out that States parties should pay particular attention to articles 16, paragraph 16, and 18, paragraph 26, of the Convention and, to that effect, should consult each other before refusing a request for extradition or mutual legal assistance. |
Группа также подчеркнула, что государствам-участникам следует уделять особое внимание пункту 16 статьи 16 и пункту 26 статьи 18 Конвенции и с этой целью проводить консультации друг с другом до отказа в удовлетворении просьбы о выдаче или взаимной правовой помощи. |
In coming to a decision on surrender, the Minister considers the case record from the judicial phase, together with any written and oral submissions from the fugitive, the relevant treaty terms which pertain to the case to be decided and the law on extradition. |
При принятии решения о выдаче министр изучает материалы дела вместе с любыми письменными и устными показаниями запрашиваемого лица, соответствующими договорными положениями, которые относятся к данному делу, и нормами о выдаче. |
Furthermore, when extradition is requested in order to carry out a custodial sentence, it can be granted only if the unserved duration of the sentence is not less than four months. |
Кроме того, если просьба о выдаче направлена в целях приведения в исполнение приговора, предусматривающего тюремное заключение, она может быть удовлетворена лишь в том случае, если неотбытая часть срока наказания составляет не менее 4 месяцев. |
International mutual judicial assistance in criminal matters is governed (in ancillary fashion) by Decree-Law No. 43/91 (arts. 135 et seq.), as has been mentioned with regard to extradition (paras. 104-118 of this report, on article 3). |
Международная правовая помощь по уголовно-правовым вопросам регулируется (во вспомогательном порядке) декретом-законом 43/91 от 22 января 1991 года (статья 135 и след.), как это было указано в связи с вопросом о выдаче (пункты 104-118 - комментарии к статье 3 настоящего доклада). |
(a) The person is not the one whose extradition is requested; |
а) в запросе о выдаче фигурирует другое лицо; |
With regard to paragraph 1, it was stated that the provision set forth the rule that the offences enumerated in article 2 of the draft convention were to be included as extraditable offences in any existing or future extradition treaties between the parties. |
Что касается пункта 1, то было заявлено, что в этом положении изложено правило, согласно которому преступления, перечисляемые в статье 2 проекта конвенции, считаются подлежащими включению в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой существующий между сторонами или будущий договор о выдаче. |
In particular, some found paragraph 5 of the article to be particularly restrictive in that it only referred to extradition treaties that were incompatible with the draft convention and suggested its redrafting to make it less restrictive. |
В особой степени это касается, как, в частности, отметили некоторые делегации, пункта 5 этой статьи, поскольку в нем речь идет лишь о тех договорах о выдаче, которые несовместимы с разрабатываемой конвенцией; они предложили переработать его в целях придания ему менее ограничительного характера. |
My delegation has, from the beginning of the deliberations on the Convention, worked to strengthen the extradition provisions to guarantee that individuals who commit crimes in the scope of the Convention do not do so with impunity, as sometimes happens. |
С самого начала обсуждения этой Конвенции моя делегация ратовала за укрепление положений о выдаче в стремлении гарантировать, чтобы лица, совершающие преступления, которые подпадают под действие Конвенции, не оставались безнаказанными, как это порой случается. |
(c) It noted with regret that no progress had been made in the extradition by the Sudan of the three suspects found there: |
с) он с сожалением отметил, что в вопросе о выдаче Суданом трех находящихся там подозреваемых лиц никаких сдвигов не произошло; |
The Assembly would also invite States to consider specific measures in the context of the use and application of extradition treaties, and request the Secretary-General to develop appropriate training materials and provide advisory and technical cooperation services to Member States requesting assistance with regard to such treaties. |
Кроме того, Ассамблея должна предложить государствам рассмотреть в контексте использования и применения договоров о выдаче конкретные меры и просить Генерального секретаря подготовить надлежащие учебные материалы и предоставлять государствам-членам, обратившимся с просьбой, консультативные услуги и услуги в области технического сотрудничества и в отношении такого рода договоров. |
If, in the opinion of the Second Division of the Supreme Court of Justice, extradition is justified, the executive branch may or may not grant it, as it deems fit. |
Если, по мнению второй палаты Верховного суда, ходатайство о выдаче является обоснованным, то исполнительный орган по своему усмотрению решает вопрос о том, удовлетворить его или нет. |
With respect to article 3 of the Convention, paragraph 109 of the report, quoting article 33 of the Constitution, stated that extradition could be decided only by a judicial authority. |
Что касается статьи З Конвенции, то в пункте 109 доклада, в котором приводится статья 33 Конституции, говорится, что решение о выдаче может быть принято только судебным органом. |
With regard to the second part of paragraph 4 dealing with extradition, the representative of Egypt stated that it was her delegation's understanding of that paragraph that it constituted an option but not an obligation for action by States parties. |
Коснувшись второй части пункта 4, в котором идет речь о выдаче, представитель Египта отметила, что ее делегация исходит из того, что данное положение является для государств-участников не обязательным, а факультативным. |
As a result of the concerns expressed by the Committee, the offences listed in the law of 13 March 1870 for which a judge may order the extradition of a foreign criminal in Luxembourg to requesting foreign authorities have been amplified in the bill referred to above. |
Учитывая опасения, выраженные членами Комитета, в упомянутом выше законопроекте дополнен перечень правонарушений, содержащийся в законе от 13 марта 1870 года, в связи с которыми судья может распорядиться о выдаче иностранного правонарушителя, находящегося в Великом Герцогстве, властям другого государства, направившим просьбу о выдаче. |
They are restricted in their freedom of movement (detained) only within the meaning of the grounds for custody with which they are charged on the basis of the request for extradition. |
Их свобода передвижения ограничивается (содержание под стражей) только в рамках смысла оснований, на которых они задерживаются, исходя из просьбы о выдаче. |
On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. |
На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест. |
If the reasons that have led to detention cease to exist or if the foreign bodies have not submitted a request for extradition within the specified period designated by the judge, the foreign national must be released. |
Если основания для задержания отпали или если иностранные власти не обратились с просьбой о выдаче в срок, оговоренный судьей, иностранный гражданин должен быть освобожден. |
The Act makes it possible to grant a request from the Tribunal or its Prosecutor for extradition, other assistance, transfer of persons deprived of liberty in order that the Tribunal may receive their statements, and for the execution of judgements pronounced by the Tribunal. |
В этом законе предусматривается удовлетворение просьбы Трибунала или его Обвинителя о выдаче, оказании другой помощи, доставки лиц, лишенных свободы, для того чтобы Трибунал мог заслушать их заявления, и об исполнении судебных решений, принятых Трибуналом. |
Both article 3 and article 8 of the Convention are directly concerned (and other articles are indirectly concerned) with the law regulating extradition to and from States parties. |
Статьи 3 и 8 Конвенции непосредственно (другие статьи - косвенно) затрагивают законодательство о выдаче на территорию государств-участников и с их территории. |
Model legislation on mutual legal assistance could be elaborated, which, together with the model legislation on extradition, could be used as an efficient tool to improve international cooperation in criminal matters. |
Можно было бы разработать типовое законодательство о взаимной правовой помощи, которое вместе с типовым законодательством о выдаче преступников можно было бы использовать в качестве эффективного инструмента для укрепления международного сотрудничества в области уголовного правосудия. |
The request for extradition of an alleged offender pursuant to this Convention shall not be acceded to if the requested State has substantial grounds for believing: |
В просьбе о выдаче предполагаемого преступника на основании настоящей Конвенции может быть отказано, если у государства-участника, к которому обращена такая просьба, имеются веские основания полагать: |
If the requisition for extradition be in accordance with the terms of this Treaty, the competent authorities in the territory of the Contracting Party applied to shall proceed to the arrest of the fugitive. |
Если требование о выдаче соответствует положениям настоящего Договора, компетентные власти на территории запрашиваемой Договаривающейся Стороны осуществляют арест лица, скрывающегося от правосудия. |
The model legislation should provide a mechanism for mutual assistance in the context of extradition requests, trial in the requested State, temporary transfer or transfer of proceedings, in accordance with relevant United Nations model treaties and recommendations. |
Типовое законодательство должно предусматривать механизм для оказания взаимной помощи в контексте просьб о выдаче, судебного преследования в запрашиваемом государстве, передачи на время или передачи судопроизводства в соответствии с соответствующими типовыми договорами и рекомендациями Организации Объединенных Наций. |