The training seminars had been mandated by the General Assembly in resolution 52/88 of 12 December 1997; (b) United Nations Training Seminar for Developing Countries; (c) United Nations Expert Group Meeting for the elaboration of model legislation on extradition. |
Проведение этих семинаров было санкционировано Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 52/88 от 12 декабря 1997 года; Ь) учебный семинар Организации Объединенных Наций для представителей развивающихся стран; с) совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по разработке типового законодательства о выдаче преступников. |
Participants discussed the responsibilities of the State affording transit, the possibility of a competing request for extradition from a third State and the filing of a competing complaint against the person with the national judicial authorities of the State of transit. |
Участники обсудили обязанности государства, разрешающего транзит, возможность наличия коллидирующего запроса о выдаче от третьего государства и одновременную подачу жалобы в отношении лица национальным судебным органом государства транзита. |
Should another State party to the Convention against Torture request the extradition of an offender, and in the absence of an agreement with that State, the matter would be settled through the diplomatic channel in accordance with article 8, paragraph 2, of the Convention. |
В случае предъявления другим государством - участником Конвенции против пыток требования о выдаче преступника, если международный договор с данным государством отсутствует, вопрос будет разрешаться дипломатическим путем в соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конвенции. |
When no such representative is available, consular agents may serve, or the governments may communicate directly with one another. The following documents in the language of the country to which the request for extradition is directed shall accompany every such request: |
Ходатайство о выдаче препровождается соответствующим дипломатическим представителем или за отсутствием такового сотрудниками консульской службы или непосредственно одним правительством другому правительству, и к нему должны прилагаться следующие документы на языке запрашиваемой страны: |
Treaties on the extradition and prosecution of criminals have been concluded with Kazakhstan, the Chinese People's Republic and Azerbaijan; they also apply to the articles of the Kyrgyz Criminal Code mentioned in the section of this report dealing with article 4 of the Convention. |
С Республикой Казахстан, Китайской Народной Республикой и Азербайджанской Республикой заключен договор "О выдаче лиц, совершивших преступления, и осуществлении уголовного преследования"; они распространяются также на статьи Уголовного кодекса Кыргызской Республики, указанные в разделе настоящего доклада, касающиеся статьи 4 Конвенции. |
In charge of editing white paper on crime control through international cooperation, including the adoption of worldwide jurisdictional agreements, conclusion of extradition treaties and enactment of laws against money laundering. |
главный редактор "Белой книги" по вопросам борьбы с преступностью на основе международного сотрудничества, включая заключение всеобъемлющих юрисдикционных соглашений, заключение договоров о выдаче и осуществление законов о борьбе с "отмыванием денег". |
Panama would be most interested in receiving assistance in any areas offered by the Counter-Terrorism Committee (customs, extradition and financial laws, trafficking in illegal weapons, immigration, drafting and implementation of legislation). |
Панама по-прежнему весьма заинтересована в получении любой предлагаемой КТК помощи (по таможенному законодательству, законодательству о выдаче, финансовому законодательству, законодательству о борьбе с незаконным оборотом оружия, иммиграционному законодательству, подготовке законопроектов и их осуществлению). |
Will they be extradited even in the absence of an extradition treaty or will they be tried in China as per its laws? |
Будут ли они выданы даже при отсутствии договора о выдаче, или они предстанут перед судом в Китае в соответствии с его законами? |
These include the Joint Border Security Agreements with Thailand, Indonesia and the Philippines. Malaysia has extradition treaties with the Republic of Indonesia, the Kingdom of Thailand, the United States of America and Hong Kong, China. |
К их числу относятся соглашения о безопасности совместных границ с Таиландом, Индонезией и Филиппинами. Малайзия заключила договоры о выдаче с Республикой Индонезией, Королевством Таиланд, Соединенными Штатами Америки и Гонконгом, Китай. |
(c) At a time when criminal law is being standardized, Algeria considers it urgent to implement the principle that no claims of political motivation can provide grounds for denying a State's request for extradition. |
с) Алжир считает, что в период универсализации норм уголовного права необходимо уже сейчас применять принцип, в соответствии с которым отказ удовлетворить просьбу какой-либо страны о выдаче не должен обосновываться политическими мотивами. |
Professor Shearer's special fields of interest are human rights law, the law of armed conflict (including international humanitarian law), international criminal law (including extradition law) and the law of the sea. |
Профессор Ширер специализируется на праве прав человека, праве вооруженных конфликтов (включая международное гуманитарное право), международном уголовном праве (включая правовые нормы о выдаче) и международном морском праве. |
In that connection, Member States should review or expand their extradition, mutual legal assistance and law enforcement cooperation arrangements and/or adjust their relevant legislation with a view to ensuring compliance with the relevant requirements set forth in the United Nations instruments; |
В этих целях государствам-членам необходимо пересмотреть или расширить свои договоренности о выдаче, взаимной правовой помощи и сотрудничестве в правоохранительной области и/или скорректировать соответствующие положения своего законодательства для обеспечения их соответствия требованиям, изложенным в документах Организации Объединенных Наций; |
As to persons who had been granted the status of refugees by another European country in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees, he asked whether Austria would respect that status in the event of an extradition request by a third country. |
В связи с лицами, получившими статус беженцев у другого европейского государства в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев, выступающий интересуется, будет ли Австрия соблюдать этот статус в случае получения запроса о выдаче от третьей страны. |
Code of Private International Law (Bustamante Code, containing a Title on extradition), done at Havana, Cuba on 20 February 1928 (in force for Nicaragua since 28 February 1930). |
Кодекс международного частного права (Кодекс Бустаманте) содержит главу о выдаче, совершено в Гаване, Куба, 20 февраля 1928 года (вступил в силу в отношении Никарагуа с 28 февраля 1930 года). |
Please provide a progress report on the signing of the bilateral agreements on the extradition of, and the exchange of information relating to, criminals mentioned in chapter III of the report. |
Просьба сообщить о ходе подписания двусторонних соглашений о выдаче и обмене информацией, касающейся преступников, упомянутых в главе III доклада |
In accordance with the constitutional principles enunciated in article 37 of the Constitution, which specifies the procedures for the conclusion of treaties and their entry into force, the Constitution takes account of treaties that include provisions on the extradition of accused and convicted persons. |
В соответствии с конституционными принципами, провозглашенными в статье 37 Конституции, в которой конкретно определяются процедуры заключения договоров и их вступления в силу, в рамках Конституции обеспечивается учет договоров, которые включают в себя положения о выдаче обвиняемых или осужденных лиц. |
Bilateral agreements on extradition have been concluded also with the Russian Federation, the Baltic States, Poland, the Republic of Moldova, the Ukraine, the Republic of Kirghizstan, the Republic of Belarus, the Republic of Uzbekistan, and Australia. |
Двусторонние соглашения о выдаче заключены также с Российской Федерацией, государствами Балтии, Польшей, Республикой Молдова, Украиной, Кыргызской Республикой, Республикой Беларусь, Республикой Узбекистан и Австралией. |
It further recognizes that States employ different practices with regard to the exercise of extraterritorial jurisdiction and therefore does not oblige States to assert jurisdiction in every case in which extradition is refused. |
Он также признаёт, что государства практикуют разные подходы к осуществлению экстерриториальной юрисдикции, и поэтому не обязывает государства настаивать на юрисдикции в каждом случае, когда просьба о выдаче отклоняется. |
When a State receives a request for extradition, these conventions recognize the possibility for the State to refuse the surrender of the individual, either on grounds based on its own national legislation or for reasons explicitly contemplated in the conventions themselves. |
Когда государство получает запрос о выдаче, в этих конвенциях признаётся возможность отказа со стороны государства в передаче лица либо по основаниям, предусмотренным в его собственном национальном законодательстве, либо по причинам, прямо указанным в самих конвенциях. |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, the Procurator-General considers and decides on requests for the extradition of a foreign national accused or convicted of a crime in the territory of Turkmenistan. |
Согласно УПК Туркменистана требование о выдаче гражданина иностранного государства, обвиняемого в совершении преступления или осуждённого на территории Туркменистана, рассматривается Генеральным прокурором Туркменистана, который принимает решение по данному требованию. |
(b) Take suitable measures, if an extradition is refused on the basis of the nationality of the offender, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, in accordance with article 5, paragraph 5, of the Optional Protocol; |
Ь) принимать надлежащие меры, если просьбы о выдаче не удовлетворяются на основании гражданства правонарушителя, для передачи дела своим компетентным органам в целях возбуждения уголовного преследования в соответствии с пунктом 5 статьи 5 Факультативного протокола; |
The justice platform has provided a forum for practitioners to learn about the legal systems and practices of other States and led to the elaboration of a practical guide for formulating effective requests for extradition and mutual legal assistance among the five States members of the Indian Ocean Commission. |
Эта платформа правосудия дала практическим работникам возможность ближе познакомиться с правовой системой и практикой других государств и послужила основой для разработки практического руководства по составлению эффективных просьб о выдаче и взаимной правовой помощи в рамках пяти государств - членов Комиссии по Индийскому океану. |
In the event that a request for extradition of a national for the purpose of enforcing a judgement is refused, French law does not provide for the possibility of enforcing in France a judgement issued in criminal proceedings in a foreign country. |
В случае отклонения просьбы о выдаче своего гражданина для исполнения судебного постановления другого государства, законодательство Франции не предусматривает возможность исполнения во Франции приговора иностранного судебного органа. |
Continue to review existing bilateral agreements on extradition and on bilateral legal cooperation adopted prior to Kuwait's ratification of the UNCAC in order to ensure that they reflect the requirements and standards of the Convention. |
необходимо продолжить работу по пересмотру действующих двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи, заключенных Кувейтом до ратификации КПК ООН, с целью приведения их в соответствие с требованиями и нормами Конвенции; |
Only if the person was not extradited did the obligation to prosecute arise, but the requested State could not simply decide to prosecute rather than to extradite without giving due consideration to the extradition request. |
Обязательство осуществить судебное преследование возникает только в случае невыдачи соответствующего лица, однако государство, к которому обращено такое требование, не может просто принять решение осуществить судебное преследование преступника вместо того, чтобы его выдать, не рассмотрев надлежащим образом требование о выдаче. |