On 3 August 2001, Sweden had ratified the 1996 Convention on Extradition between the Member States of the European Union, which had entered into force on 1 October 2001. |
3 августа 2001 года Швеция ратифицировала Конвенцию о выдаче 1996 года между странами-членами Европейского союза, которая вступила в силу 1 октября 2001 года. |
The Act on Extradition of Criminals and Other Assistance in Criminal Proceedings, No. 13/1984, stipulates modalities concerning mutual assistance in criminal matters and implements above conventions. |
В Законе Nº 13/1984 о выдаче преступников и оказании иной помощи в рамках судебного преследования предусмотрены механизмы оказания взаимной помощи по уголовным делам и осуществлению вышеупомянутых конвенций. |
Extradition requests can also generate conflicts in the area of requisite evidence for a prima facie case, burdens of proof and other procedural issues that are not fully addressed in the regional conventions. |
Требования о выдаче могут также порождать коллизии в плане наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, бремени доказывания и в связи с прочими процессуальными вопросами, не оговоренными всесторонним образом в региональных конвенциях. |
In addition, the Inter-American Convention on Extradition, signed in Caracas, Venezuela, on 25 February 1981, is now before the Special Commission on International Affairs of the Legislative Assembly of Costa Rica. |
Кроме того, в Специальную комиссию по международным делам Законодательного собрания Коста-Рики в настоящее время передан вопрос о ратификации Межамериканской конвенции о выдаче, подписанной в Каракасе (Венесуэла), 25 февраля 1981 года. |
The National Assembly was preparing to ratify the European Convention on Extradition, the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters and the European Convention on the Transfer of Sentenced Persons. |
Национальное собрание готовится ратифицировать Европейскую конвенцию о выдаче, Европейскую конвенцию о взаимной правовой помощи по уголовным делам и Европейскую конвенцию об этапировании осужденных. |
(b) Such a convention should refrain from reference to specific crimes but the point of referral would be the framework given by the Model Treaty on Extradition, article 2, at least for extraditable offences. |
Ь) в настоящей конвенции не должны упоминаться конкретные преступления, однако отправной точкой будут служить рамки статьи 2 Типового договора Организации Объединенных Наций о выдаче по крайней мере в отношении правонарушений, подпадающих под выдачу. |
The Designated Regulation specifies the Commonwealth countries for purposes of the Extradition Act. |
Для целей Закона о выдаче в положении об определенных странах-членах Содружества указаны следующие страны-члены Содружества: |
Under the provisions of the Extradition of Offenders Act, the decision to extradite is rendered by the Serious Crimes Court at first instance. |
Согласно Закону Азербайджанской Республики «О выдаче (экстрадиции) лиц, совершивших преступления», решение об экстрадиции лиц принимается Судом по тяжким преступлениям первой инстанции. |
Treaty of Extradition between Nicaragua and Colombia, signed at Managua, Nicaragua on 25 March 1929. |
Конвенция о выдаче преступников, подписана в Вашингтоне, О.К., 20 декабря 1907 года. |
It should be added that over the recent four years the Republic of Lithuania, pursuant to Convention on Extradition, has extradited to foreign states 33 persons but never exercised the exception for political crimes. |
Следует добавить, что в течение последних четырех лет Литовская Республика, действуя в соответствии с Конвенцией о выдаче 1957 года, выдала иностранным государствам 33 человека и никогда не применяла изъятия в отношении политических преступлений. |
In addition, the government plans to introduce into Parliament in 2006 a suite of legislation, including amendments to the MLPA, PSTA, Extradition Act 1974. |
Кроме того, правительство планирует представить в парламент в 2006 году пакет законодательных предложений, включая поправки к ЗБОД, ЗППТ и к Закону 1974 года о выдаче. |
Since September 2010, Serbia concluded the Agreement on Amendments and Supplements of the Extradition Agreement with Montenegro in October 2010 and the Extradition Agreement and the Agreement on Legal Assistance in Civil and Criminal Matters with Slovenia in April 2011. |
С сентября 2010 года Сербия заключила соглашение о поправках и дополнениях к соглашению о выдаче с Черногорией (октябрь 2010 года) и соглашению о выдаче и соглашению о правовой помощи по гражданским и уголовным делам со Словенией (апрель 2011 года). |
However, it was confirmed that Section 4 of the Extradition Act continues to be applicable in the absence of a Constitution and the relevant protection has been granted under common-law principles. |
Однако эксперты были заверены в том, что, несмотря на отсутствие конституции, положения статьи 4 Закона о выдаче продолжают действовать, а соответствующая защита обеспечивается на основании норм общего права. |
She queried the State party's claim that the provisions of the 1984 Extradition Treaty between Benin, Ghana, Nigeria and Togo were also applicable to other States. |
Она подвергает сомнению утверждение государства-участника о том, что положения Договора о выдаче 1984 года между Бенином, Ганой, Нигерией и Того также применимы к другим государствам. |
The remaining instruments were in the process of ratification, as was the Convention on Extradition and Mutual Legal Assistance in Counter-Terrorism adopted at the Fifth Conference of Ministers of Justice of the French-speaking African Countries. |
Остальные документы находятся в стадии ратификации, как и Конвенция о выдаче и оказании взаимной правовой помощи по вопросам борьбы с терроризмом, принятая на пятой Конференции министров юстиции франкоязычных стран Африки. |
Fair treatment protections are afforded under the Constitution, Criminal Procedure Act and Extradition Act, including the right to counsel and non-punishment for other offences, as well as the treaties. |
Гарантии справедливого обращения обеспечиваются как в соответствии с Конституцией, Законом об уголовном судопроизводстве и Законом о выдаче, включая право на адвоката и непривлечение к ответственности за другие преступления, так и в соответствии с действующими договорами. |
Treaty Countries - Those which the Cook Islands has existing the treaties under the current Extradition Act; |
договорных стран - тех стран, с которыми у Островов Кука имеются действующие договоры в соответствии с нынешним Законом о выдаче; |
According to the Extradition Act a person may be extradited to a State where he or she is suspected of, or has been indicted or sentenced for a punishable offence. |
В соответствии с Законом о выдаче лицо может быть выдано другому государству, в котором он или она подозреваются в совершении уголовно наказуемого преступления, в котором им за совершение его было предъявлено обвинение или вынесено наказание. |
Rogatory letters, if any, are sent and dealt with in respect to the "general" multilateral European Convention on Legal Assistance, or on Extradition. |
Следственные поручения, если таковые имеют место, направляются и рассматриваются в соответствии с такими "общими" многосторонними договорами, как Европейская конвенция о правовой помощи или Европейская конвенция о выдаче. |
These were the Extradition Act, the Proceeds of Crime Act and the Mutual Assistance in Criminal Matters Act. |
Речь идет о Законе о выдаче, Законе о доходах, полученных преступным путем, и Законе о взаимной помощи по уголовным делам. |
In particular, it is a party to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, the European Convention on Extradition and the Convention on the Transfer of Sentenced Persons. |
Также, она является участницей, в частности, Европейской конвенции о взаимопомощи в уголовных делах, Европейской конвенции о выдаче и Конвенции о выдаче осужденных лиц. |
A copy of the Extradition Act CAP22 of the Laws of Tonga is attached as Annex 5 |
Текст Закона о выдаче содержится в приложении 5. |
6.3 The Committee therefore considered itself competent to examine whether the State party is in violation of the Covenant by virtue of its decision to extradite the author under the Extradition Treaty of 1976 between the United States and Canada, and the Extradition Act of 1985. |
6.3 Поэтому Комитет пришел к заключению, что он вправе рассмотреть вопрос о том, нарушило ли государство-участник положения Пакта, приняв решение о выдаче автора в соответствии с договором 1976 года о выдаче между Соединенными Штатами и Канадой и законом о выдаче 1985 года. |
The European Convention on Extradition is the result of a draft prepared by a Committee of Governmental Experts on Extradition, convened by the Secretary-General of the Council of Europe on the instructions of the Committee of Ministers, following a recommendation by the Consultative Assembly. |
Европейская конвенция о выдаче появилась из проекта, составленного Комитетом правительственных экспертов по вопросу о выдаче, который был сформирован Генеральным секретарем Совета Европы по поручению Комитета министров на основании рекомендации, вынесенной Консультативной ассамблеей. |
Extradition is regulated by the Constitution, the Criminal Procedure Code (articles 408-505) and the Act on Surrender of Criminal Offenders (Extradition Act) of 15 May 2001. |
Порядок выдачи регулируется Конституцией, Уголовно-процессуальным кодексом (статьи 408-505) и Законом о выдаче лиц, совершивших преступления (Закон о выдаче) от 15 мая 2001 года. |