| Paragraph II of the same article establishes that federal criminal judges also hear extradition requests. | Пункт II этой же статьи предусматривает, что судьи федеральных уголовных судов также рассматривают просьбы о выдаче. |
| On the same date, Belgium made an extradition request to Senegal. | Тогда же Бельгия направила Сенегалу просьбу о выдаче. |
| There is no domestic law establishing the legal criteria for dealing with extradition requests or for determining a political offence. | Нет никакого национального законодательства, определяющего правовые критерии для рассмотрения просьб о выдаче или для определения политического преступления. |
| There were also delays in processing extradition requests. | Возникают также задержки при обработке запросов о выдаче. |
| This is a statutory provision which is commonly found in the extradition legislation of many countries. | Такое нормативное положение, как правило, содержится в законах о выдаче многих стран. |
| States shall ensure that trafficking, its component acts and related offences constitute extraditable offences under national law and extradition treaties. | Государства должны обеспечивать, чтобы торговля людьми, составляющие ее деяния и связанные с ней преступления квалифицировались в качестве влекущих за собой выдачу преступлений по национальному законодательству и договорам о выдаче. |
| Ensuring that requests for extradition for offences related to trafficking are dealt with by the authorities of the requested State without undue delay. | Обеспечение того, чтобы просьбы о выдаче за связанные с торговлей людьми преступления рассматривались властями запрашиваемого государства без ненадлежащих задержек. |
| Many States faced difficulties in negotiating and giving effect to extradition agreements. | Многие государства сталкиваются с трудностями в процессе проведения переговоров и осуществления соглашений о выдаче. |
| It was reiterated that political motivations should not constitute grounds for States to refuse requests for extradition of the perpetrators. | Было вновь заявлено о том, что политические мотивы не должны представлять собой основания, на которых государства отказывают в удовлетворении просьб о выдаче преступников. |
| Judicial assistance is a principle that is embodied in all extradition instruments to which Benin is a party. | Оказание правовой помощи представляет собой принцип, который закреплен во всех договорах о выдаче, заключенных Бенином. |
| Does your domestic legal framework provide for specific evidentiary requirements for granting an extradition request? | Предусматриваются ли в правовой системе вашей страны какие-либо конкретные требования о предоставлении доказательств в связи с выполнением просьбы о выдаче? |
| No extradition requests have been refused on the grounds of Irish nationality. | Просьба о выдаче не отклоняется на основании ирландского гражданства. |
| The opposite is the case when it comes to extradition requests to countries outside the European Union. | Совсем по-иному обстоит дело, когда речь заходит о просьбах о выдаче странам вне рамок Европейского союза. |
| As the condition of "double criminality" was fulfilled, Pinochet could not plead immunity against a request for extradition to Spain. | Поскольку было выполнено условие в отношении "двойной преступности", Пиночет не мог претендовать на иммунитет от запроса о выдаче в Испанию. |
| Could Kuwait outline the statutory reasons for refusing requests for extradition? | Не может ли Кувейт изложить предусмотренные законом причины отказа в просьбах о выдаче? |
| In that case, please indicate if an extradition request is required prior to the State party establishing its jurisdiction. | В этом случае просьба указать, необходимо ли до установления государством-участником своей юрисдикции направлять просьбу о выдаче. |
| A decision regarding the extradition of a Georgian citizen may be appealed in court. | Решение о выдаче гражданина Грузии может быть обжаловано в суде. |
| In the absence of an international agreement with a particular State, the question of extradition is resolved through the diplomatic channel. | Если же международный договор с тем или иным государством отсутствует, то вопрос о выдаче разрешается дипломатическим путем. |
| The Fugitive Offenders Ordinance gives effect to the provisions on extradition. | Положение о беглых преступниках вводит в действие положения о выдаче преступников. |
| Shortly after that, the Government of Sierra Leone sent a letter to President Taylor requesting the extradition of Bockarie and other RUF cadres. | Вскоре после этого правительство Сьерра-Леоне направило президенту Тейлору письмо с просьбой о выдаче Бокари и других сотрудников ОРФ. |
| Such conflicts could lead to a denial of an extradition request. | Наличие подобных коллизий может приводить к отказу в удовлетворении требования о выдаче. |
| He recalls the principle of non-refoulement in particular with respect to extradition cases. | Он напоминает о принципе невыдворения, в частности в связи с делами о выдаче. |
| Some indicated that extradition and mutual legal assistance treaties negotiated prior to the preparation of the model treaties were consistent with their provisions. | Некото-рые правительства отметили, что договоры о выдаче и взаимной юридической помощи, заключенные до подготовки типовых договоров, соответствуют их положениям. |
| A similar software tool is being developed to enable central authorities, judges and prosecutors to write effective extradition requests. | В настоящее время разрабатывается аналогичная компьютерная программа, которая позволит центральным органам исполнительной власти, судьям и прокурорам эффективно составлять запросы о выдаче. |
| A request for provisional arrest may be made pending the formal extradition request, but must be confirmed through the diplomatic channel. | В ожидании официальной просьбы о выдаче может направляться просьба о задержании, которая должна быть подтверждена по дипломатическим каналам. |