Several European States had faced difficulties while negotiating or giving effect to extradition treaties, particularly on account of punishments that were inconsistent with the requirements of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, such as the imposition of capital punishment by requesting States. |
Ряд европейских государств сталкиваются с проблемами в процессе согласования или осуществления договоров о выдаче, в частности, в связи с вопросом о наказаниях, которые не соответствуют требованиям Конвенции о защите прав человека и основных свобод5, например при вынесении смертного приговора в запрашивающих государствах. |
The legal nature of the extradition treaty between the member States of MERCOSUR, the Republic of Bolivia, and the Republic of Chile is indeed multilateral. |
Правовой документ «Соглашение о выдаче между государствами-членами МЕРКОСУР и Республикой Боливией и Республикой Чили» на самом деле имеет многосторонний характер. |
Steps are being taken to review the existing extradition law with a view to the adoption of new, modern flexible legislation that will minimize the possibility of Lesotho becoming a safe haven for terrorists. |
Принимаются меры по пересмотру действующего Закона о выдаче на предмет принятия нового, модернизированного и гибкого законодательства, которое позволит свести к минимуму возможность использования территории Лесото в качестве убежища террористами. |
Article 3: Even in the absence of a treaty, extradition may be requested or granted by the Dominican State in conformity with the principle of reciprocity and the practice of law between States. |
Статья З - В случае отсутствия договоров Доминиканское Государство может обращаться с просьбой о выдаче или удовлетворять обращенные к нему просьбы согласно принципу взаимности и правовой практике, применяемой в межгосударственных отношениях. |
Thus, they confirmed that, particularly in extradition proceedings, cooperation could be possible even in the absence of a treaty, by virtue of reciprocity or comity. |
Так, они подтвердили, что, особенно при производстве по делам о выдаче, сотрудничество - на основании взаимности или международной вежливости - является возможным даже в отсутствие договора. |
Moreover, where the authorities of two States have worked in close contact with one another (for example because of extradition cases, requests for mutual assistance or general concerns about transnational crime), they generally build up a relationship of trust. |
Более того, когда учреждения двух государств работают в тесном контакте (например, по делам о выдаче, запросам о взаимопомощи или в связи с общей обеспокоенностью транснациональной преступностью), они обычно выстраивают доверительные отношения. |
As described in the Initial Report, federal law and bilateral extradition treaties provide the legal basis by which the United States can either extradite or prosecute individuals alleged to have committed offenses involving torture, as required by Article 7 of the Convention. |
Как указывалось в первоначальном докладе, федеральное законодательство и двусторонние договоры о выдаче составляют юридическую основу, исходя из которой Соединенные Штаты могут либо выслать, либо подвергнуть судебному преследованию лиц, которые подозреваются в совершении правонарушений, связанных с применением пыток, как это требуется статьей 7 Конвенции. |
To complement that legislation, Australia continued to pursue workable and effective extradition agreements with other countries, and currently had modern bilateral treaties in place with 35 countries. |
Помимо этого закона, Австралия продолжала действовать на основе конструктивных и эффективных договоренностей о выдаче с другими странами и в настоящее время имеет соответствующие современные двусторонние договоры с 35 странами. |
Some participants mentioned that effective communication and an understanding of the other State's domestic legal system increased the chance that an extradition request would be positively received by the requested State. |
По мнению ряда участников, эффективное поддержание контактов и знание внутренней правовой системы других государств повышают шансы на то, что запрос о выдаче будет положительно рассмотрен запрашиваемым государством. |
As subparagraph 3 (g) of the resolution requires States not to refuse extradition of alleged terrorists on grounds of claims of political motivation, please explain how Costa Rica intends to deal with this requirement entirely. |
Поскольку в подпункте 3(g) резолюции предусматривается, что государства не должны признавать ссылки на политические мотивы в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых в причастности к терроризму лиц, просьба разъяснить, каким образом Коста-Рика намеревается выполнять это положение в целом. |
With regard to the possibility of appealing against an extradition order, article 8 of the Surrender of Persons Committing Crimes Act provided that the Serious Offences Court considered the cases in question and took the necessary decisions which could be challenged by the parties involved. |
Что касается возможности подачи апелляции на решение об экстрадиции, то статья 8 Закона "О выдаче лиц, совершивших преступления" предусматривает, что Суд по делам о тяжких преступлениях рассматривает подобные случаи и принимает необходимые решения, которые могут быть оспорены участвующими сторонами. |
The Office has produced manuals on the United Nations model treaties on extradition and mutual legal assistance, which can be used to further the aims of resolution 1373. |
Управление подготовило справочники по типовым договорам Организации Объединенных Наций о выдаче и взаимопомощи в юридических вопросах, которые можно было бы использовать для достижения целей резолюции 1373. |
Cases where the reporting State granted the extradition of persons alleged to have committed any of the offences referred to above. |
случаи, когда представляющее доклад государство удовлетворило просьбу о выдаче лица, подозревавшегося в совершении любых из вышеуказанных преступлений. |
As already pointed out in the answer to question 1.7, the provisions relative to the acceptance or rejection of requests for extradition are stipulated in bilateral agreements on judicial cooperation. |
Как уже указывалось в ответе на вопрос 1.7, положения, касающиеся удовлетворения или отклонения просьб о выдаче, сформулированы в двусторонних соглашениях о сотрудничестве в судебно-правовых вопросах. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) has also drawn up a model law on extradition to assist interested Member States in drafting and implementing such legislation. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) также составило в помощь заинтересованным странам-членам типовой закон о выдаче для разработки и введения в действие подобного законодательства. |
Bilateral treaty on extradition signed in April 2002 in Sarajevo between Bosnia and Herzegovina and Republic of Slovenia has not yet entered into force since the process of ratification is under way. |
Двусторонний договор о выдаче, подписанный в апреле 2002 года в Сараево между Боснией и Герцеговиной и Республикой Словенией, еще не вступил в силу, поскольку процесс его ратификации пока не завершен. |
The Act makes the admissibility of requests for extradition subject to requirements of substance and form, the reason for which is to safeguard the rights of the defence. |
Что касается приемлемости ходатайств о выдаче, то указанный закон определяет условия по существу и по форме, которые должны быть соблюдены для обеспечения прав на защиту. |
Cuba has signed 35 agreements on legal assistance, 21 on the execution of legal sentences and 8 on extradition; |
Куба подписала 35 соглашений о правовой помощи, 21 соглашение об исполнении наказаний и 8 - о выдаче; |
Several countries provided concrete examples of successful requests for extradition based on the Organized Crime Convention, mostly for cases relating to fraud, arms dealing and smuggling of migrants. |
Ряд стран привели конкретные примеры успешного рассмотрения просьб о выдаче, основывающихся на Конвенции, причем большая часть дел касалась мошенничества, торговли оружием и незаконного ввоза мигрантов. |
In the context of paragraph 13, which guarantees the right to a fair trial, the group discussed the cases of extradition requests based on judgements rendered in absentia. |
В контексте пункта 13, который гарантирует право на справедливое разбирательство, группа обсудила случаи просьб о выдаче, направленных на основе судебных решений, вынесенных в отсутствие обвиняемого. |
All but one of them specified that any refusal to grant extradition based on those grounds would trigger a domestic prosecution, in accordance with article 44, paragraph 11, of the Convention. |
Из них все, кроме одного, уточнили, что в случае отказа в выполнении просьбы о выдаче на данном основании внутри страны возбуждается собственное уголовное производство в соответствии с пунктом 11 статьи 44 Конвенции. |
Once the extradition request has been formalized, the detention period can be extended in accordance with the terms established in the relevant treaties or, in the absence of a treaty, for up to two months. |
Как только просьба о выдаче выходит на официальный уровень, период задержания может быть продлен в соответствии с условиями, установленными в соответствующих договорах, а при отсутствии таковых, на срок до двух месяцев. |
However, since the reform of criminal procedure in 2005, no extradition request has been rejected on the grounds that the person sought was a Chilean national. |
Однако со времени проведения реформы уголовного процессуального права в 2005 году ни одна просьба о выдаче не отклонялась на том основании, что разыскиваемое лицо являлось гражданином Чили. |
(b) The act cited as grounds for the extradition request is not considered as a crime by Tajikistan; |
Ь) деяние, послужившее основанием требования о выдаче, не признается РТ преступлением; |
Her Government was actively involved in various bilateral and regional cooperation activities in the area of counter-terrorism and had signed a number of extradition treaties and agreements on criminal justice assistance. |
Ее правительство принимает активное участие в различных двусторонних и региональных действиях по сотрудничеству в области борьбы с терроризмом и подписало ряд договоров о выдаче и соглашений о помощи в сфере уголовного правосудия. |