The extradition law of Sri Lanka has been amended to include provision for extradition in respect of the offence of torture. |
В закон Шри-Ланки о выдаче была внесена поправка с целью включить в него положение о выдаче в случае преступления, связанного с применением пыток. |
For the purposes of prosecution the requesting State shall be bound by the decision on extradition taken by the requested State and by all other provisions of the extradition treaty between the two States. |
Осуществляя уголовное преследование, запрашивающее государство обязано считаться с решением о выдаче, вынесенным запрашиваемым государством, а также со всеми положениями договора о выдаче, связывающего эти два государства. |
In the absence of such a treaty, the Convention against Torture stipulates that the question of extradition should be governed by the legislation of the State to which the request for extradition is submitted. |
При отсутствии такого договора Конвенция против пыток предусматривает, что вопрос о выдаче должен решаться в соответствии с законодательством государства, к которому обращена просьба о выдаче. |
The decision is based upon a consideration of many factors, including Canada's obligations under the applicable treaty of extradition, facts particular to the person and the nature of the crime for which extradition is sought. |
Решение основывается на изучении многих факторов, в том числе обязательств Канады по соответствующему договору о выдаче, информации о данном лице и характере преступления, в связи с совершением которого запрашивается выдача. |
Its intention is apparent from its decision not to seek assurances that the death penalty would not be applied in the event of extradition to the United States, as it is empowered to do by its bilateral extradition treaty with that country. |
Это ее намерение выражается в отказе запрашивать гарантии неприменения смертной казни в случае выдачи соответствующих лиц Соединенным Штатам, как дает ей на это право двусторонний договор о выдаче с этой страной. |
Article 10, paragraph 2, provided that the Code could serve as the legal basis for extradition by one State party to another State party with which the former had no extradition treaty. |
Пункт 2 статьи 10 предусматривает, что кодекс может служить правовым основанием для выдачи одним государством-участником другому государству-участнику, с которым оно не имеет договора о выдаче. |
None of the 120 formal extradition requests made by various States to the Government during the period 1994-1996 has involved the offence of torture, despite the fact that torture is defined in the Federal Penal Code and the annexes to all the international extradition treaties ratified by Mexico. |
Из 120 официальных запросов о выдаче, полученных правительством Мексики от различных государств за период 1994-1996 годов, ни один не был подан в связи с преступлением пыток, хотя оно фигурирует в Федеральном уголовном кодексе и в приложениях ко всем международным договорам, заключенным Мексикой по вопросу выдачи. |
When ratifying this Statute, States Parties shall inform the Secretary-General of the United Nations of the conditions under which they would refuse extradition and shall specify elements which must be included in a written request for extradition. |
При ратификации настоящего Устава государства-участники информируют Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об условиях, при которых они будут отказывать в выдаче, и четко указывают элементы, которые должны содержаться в письменной просьбе о выдаче. |
It is not possible to envisage the application by States of existing extradition agreements, since extradition concerns only prosecutions conducted or sentences pronounced by the national authorities of the requesting State. |
Действительно, невозможно представить, что государства применяли существующие соглашения о выдаче, при этом выдача производилась бы лишь в отношении преследований или наказаний, осуществляемых национальными органами запрашивающего государства. |
The observer for New Zealand said that her delegation would not insist on the inclusion of paragraph 5, even though it could be a positive additional element to the protocol, as not all extradition treaties contained such a provision and not all countries required extradition treaties. |
Наблюдатель от Новой Зеландии заявила, что ее делегация не будет настаивать на включении пункта 5, хотя он мог бы послужить позитивным дополнительным элементом протокола, поскольку не во всех договорах о выдаче содержится такое положение и не все страны требуют наличия таких договоров. |
The judge considers, inter alia, the proper authentication of materials provided by the requesting State, admissibility and sufficiency of evidence, questions of identity and whether the conduct for which the extradition is sought constitutes a crime in Canada for which extradition can be granted. |
Судья устанавливает, в частности, подлинность материалов, предоставленных запрашивающим государствам, допустимость и достаточность доказательств, личность запрашиваемого, а также определяет, является ли деяние, в связи с которым запрашивается выдача, преступлением, в отношении которого Канада может удовлетворить просьбу о выдаче. |
(c) Simplifying and streamlining procedures necessary to execute and initiate requests for extradition, including the provision to requested States of information sufficient to enable extradition; |
с) упростить и рационализировать процедуры, необходимые для выполнения и направления просьб о выдаче, в том числе предоставление запрашиваемым государствам достаточной информации, обеспечивающей возможность выдачи; |
In order to guarantee respect for due process and human rights, anyone detained under an application for extradition is allowed bail until the question of the application for extradition has been finally settled. |
Для надлежащего обеспечения законности и уважения прав человека разрешается освобождение под залог любого лица, задержанного на основании ходатайства о выдаче, впредь до окончательного рассмотрения такого ходатайства. |
The representative of China expressed the view that "the double criminality rule" mentioned in paragraph 5 in the section on extradition was a general rule relating to bilateral extradition practices and treaties. |
Представитель Китая отметила, что упоминаемый в пункте 5 раздела о выдаче "принцип двойной уголовной ответственности" представляет собой общую норму, касающуюся двусторонней практики и договоров по вопросам о выдаче. |
According to the rules mentioned above, the court assesses, upon the request of the person whose extradition is requested, whether the legal conditions for extradition are fulfilled. |
В соответствии с вышеупомянутыми правилами суд на основании поступившей просьбы о выдаче указанного лица решает вопрос о том, были ли выполнены все правовые условия, необходимые для выдачи. |
The States Parties may, at their discretion, apply paragraphs 5 to 18 of this Annex to requests for extradition in respect of offences referred to in article 2 if they are not bound by a treaty of extradition. |
Государства-участники могут по своему усмотрению применять пункты 5 - 18 настоящего приложения к просьбам о выдаче в отношении преступлений, указанных в статье 2, если они не связаны договором о выдаче. |
A number of reporting States indicated in that regard that extradition treaties concluded by them or domestic extradition law did not adopt the approach of specifically listing offences that were considered extraditable but defined them in terms of severity of punishment. |
Ряд заполнивших вопросник государств отметили в этой связи, что в заключенных ими договорах о выдаче или во внутреннем законодательстве о выдаче применяется подход, в основе которого лежит не конкретное перечисление преступлений, которые могут повлечь выдачу, а определение таких преступлений с точки зрения строгости наказания. |
During the hearing, the author's defence attorney repeated his objection to the extradition and pointed out that it was neither normal nor common for a requesting State to submit further extradition requests concurrently to back up the first one. |
В ходе слушания адвокат автора вновь обжаловал решение о выдаче и указал, что практика направления запрашивающим государством последующих ходатайств о выдаче в дополнение к первому "не является нормальной или распространенной". |
Other delegations pointed out that paragraph 2 was optional as regards the consideration of the draft convention by the requested State as a legal basis for extradition in the absence of an extradition treaty between the two parties, and was therefore acceptable to those delegations. |
Другие делегации указали на то, что пункт 2 не обязывает запрашиваемое государство рассматривать проект конвенции в качестве юридического основания для выдачи, если стороны не связаны договором о выдаче, и, следовательно, является для этих делегаций приемлемым. |
Furthermore, we believe that mutual legal assistance and extradition are two different concepts and that the conditions for rejecting a request for extradition should not be valid for mutual legal assistance. |
Кроме того, мы полагаем, что взаимная правовая помощь и выдача - это две разные концепции и что факторы, служащие основанием для отклонения просьбы о выдаче, не распространяются на сферу оказания взаимной правовой помощи. |
[Mexico noted that its domestic legislation did not allow the extradition of nationals except in those exceptional cases when the extradition of a national was granted by the Government.] |
[Мексика отметила, что ее внутреннее законодательство не разрешает выдавать граждан Мексики кроме тех исключительных случаев, когда запрос о выдаче гражданина удовлетворяется правительством.] |
(b) If they do not take this Convention as the legal basis for cooperation on extradition, seek, where appropriate, to conclude treaties on extradition with other States Parties to this Convention in order to implement this article. |
Ь) если они не используют настоящую Конвенцию в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи, стремятся, в надлежащих случаях, к заключению договоров о выдаче с другими Государствами - участниками настоящей Конвенции в целях применения настоящей статьи. |
The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. |
Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается. |
With regard to judicial application of the principle of extradition, the Public Prosecutor at the Court of Cassation is competent to prepare the docket on the extradition of offenders and forward it, together with his report, to the Minister for Justice. |
Что касается применения судами принципа выдачи, то государственный обвинитель при Кассационном суде имеет право готовить досье о выдаче преступников и препровождать их вместе со своим ответом министру юстиции. |
Some reasons for the refusal of requests for extradition, such as bars on the extradition of nationals, amnesty laws and limitation periods, could become obstacles in fraud cases. |
Некоторые причины для отказа в просьбах о выдаче, такие как запрещение выдачи граждан, законодательство об амнистии и сроки давности, могут стать препятствиями в случае совершения мошенничества. |