Indirectly highlighting the importance of having the proper treaty basis in place, however, that State party reported major problems with offenders fleeing to a country in the region with which it had not concluded an extradition treaty. |
Однако это государство-участник, косвенно подчеркнув важность наличия надлежащей договорной основы, сообщило о серьезных проблемах с преступниками, которые бегут в ту страну региона, с которой у него нет договора о выдаче. |
The provisions relating to extradition in the Code of Criminal Procedure, namely articles 696 to 696-47, apply in the absence of an international convention stipulating otherwise. |
Положения о выдаче, содержащиеся в статьях 696 - 696-47 Уголовно-процессуального кодекса, применяются в случае, когда международная конвенция не предусматривает иного. |
Despite the lack of concrete statistics, it was reported that, on average, it takes from 1.5 to 4 months for an extradition case to be completed. |
Несмотря на отсутствие конкретных статистических данных, было сообщено, что в среднем срок завершения дела о выдаче занимает от полутора до четырех месяцев. |
There is no definition of political offences in Vietnamese legislation; Viet Nam determines the political nature of offences for which extradition is sought on a case-by-case basis. |
В законодательстве Вьетнама нет определения политических преступлений; Вьетнам определяет политический характер преступлений, в связи с которыми поступают просьбы о выдаче, в каждом отдельном случае. |
Azerbaijan is party to several regional and bilateral treaties on extradition and the transfer of sentenced persons; the bilateral treaties are mostly within the region. |
Азербайджан является участником ряда региональных и двусторонних договоров о выдаче и передаче осужденных лиц, при этом большинство двусторонних договоров носят внутрирегиональный характер. |
In order to request extradition, the requesting country must submit the relevant duly authenticated documentation or warrant for arrest or evidence of conviction or a court ruling, and a statement setting out the alleged conduct constituting the offence. |
При подаче просьбы о выдаче запрашивающее государство должно представить надлежащим образом заверенную документацию или ордер на арест либо документальное подтверждение вынесенного приговора или решения суда, а также заявление с описанием деяний, образующих состав преступления. |
Nor would it be appropriate for the Commission to focus on the interpretation, application and implementation of a particular extradition or prosecution provision unless the exercise would lead to the identification of general principles of international law. |
Комиссии также не следует уделять основное внимание толкованию, применению и осуществлению конкретного положения о выдаче или судебном преследовании, если это не приведет к установлению общих принципов международного права. |
Concerning the content of draft article 8, some support was expressed for the idea that the existence of an extradition request did not by itself constitute a circumstance preventing expulsion. |
Что касается содержания проекта статьи 8, то некоторую поддержку нашла мысль о том, что наличие запроса о выдаче само по себе не является обстоятельством, препятствующим высылке. |
It also urged all States to which lawful extradition requests had been made to hand over the perpetrators of crimes against the Tunisian people so that they could face the courts in fair trials with safeguards for the rights of the defence in line with international instruments. |
Он также настоятельно призывает все государства, которым были направлены законные запросы о выдаче, передать виновных в совершении преступлений против тунисского народа, чтобы они могли предстать перед судом для справедливого судебного разбирательства с гарантированным правом на защиту в соответствии с положениями международных документов. |
The application of internal law (trial taking place in the country which has refused the extradition request) has been provided for in some of these conventions or as a possibility in others. |
В одних из этих конвенций требуется применение внутреннего законодательства (когда разбирательство дела происходит в стране, которая отклонила просьбу о выдаче), а в других - предусматривается соответствующая возможность. |
9.10 Moreover, the Committee finds that, since 19 September 2005, the State party has been in another situation covered under article 7, because on that date Belgium made a formal extradition request. |
9.10 Кроме того, Комитет констатирует, что с 19 сентября 2005 года государство-участник находилось во второй из ситуаций, предусмотренных в упомянутой статье 7, поскольку Бельгия направила официальную просьбу о выдаче. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) regularly collects from and distributes information to Member States on competent authorities designated to receive, respond to and process extradition requests. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) осуществляет регулярный сбор и распространение информации относительно компетентных органов государств-членов, уполномоченных получать и обрабатывать просьбы о выдаче, а также отвечать на них. |
For countries with which there do not exist extradition treaties or conventions, requests have been submitted on the basis of the principle of reciprocity and other principles of international law. |
Кроме того, в отношениях со странами, с которыми не заключено договоров или конвенций о выдаче, основой направляемых просьб служит принцип взаимности и другие принципы международного права. |
Regarding articles 5 to 9, she asked about the fate of the three extradition requests still pending from 2003 and 2004, according to the table in paragraph 11 of the report. |
В отношении статей 5-9 выступающая интересуется судьбой трех запросов о выдаче, которые, согласно таблице, приведенной в пункте 11 доклада, остались неурегулированными с 2003 и 2004 годов. |
In the author's case, the extradition request addressed to the Russian authorities did not mention the two murders for which he was convicted in 2002. |
В случае автора запрос о выдаче, направленный российским властям, не содержал упоминания о двух убийствах, за которые он был осужден в 2002 году. |
4.3 Pursuant to part 1 of article 80, of the LAC, all communications in relation to extradition requests are handled by the General Prosecutors' Offices concerned. |
4.3 В соответствии с частью 1 статьи 80 Конвенции СНГ о правовой помощи все контакты в связи с требованиями о выдаче осуществляются на уровне соответствующих Генеральных прокуратур. |
According to him, immediately upon his arrest, the Belarus authorities sent an extradition request to the Russian authorities, and this request did not mention any murder charges. |
По его словам, сразу же после его ареста белорусские власти направили запрос о выдаче российским властям, и в этом требовании не упоминались обвинения в убийствах. |
For instance, the country had amended its Penal Code, established an inter-agency steering committee on human trafficking, signed bilateral extradition treaties with most of its neighbouring States and redistributed implementation responsibilities among ministries and Government entities. |
Например, его страна внесла в свой Уголовный кодекс соответствующие поправки, учредила межведомственный руководящий комитет по проблеме торговли людьми, подписала двусторонние договоры о выдаче с большинством соседних государств и перераспределила обязанности по осуществлению этих документов между различными министерствами и ведомствами. |
In cases in which an application for extradition is submitted, but in which the individual in question is not extradited, such individuals may be prosecuted and tried in the Grand Duchy of Luxembourg. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
The power to consent to or refuse extradition in Nicaragua lies with the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice, but the decisions made by that Court are to be notified to the requesting or requested State through the Executive. |
Полномочиями в отношении удовлетворения ходатайств о выдаче или их отклонения в никарагуанском государстве обладает Уголовная палата Верховного суда, однако принимаемые ею решению доводятся до сведения государства, обратившегося с таким ходатайством, через посредство исполнительной власти. |
The following Member States indicated that they did not have legislation on extradition: Afghanistan, Eritrea, Indonesia, Madagascar, Mongolia, Myanmar, Sao Tome and Principe and Sri Lanka. |
Об отсутствии законодательства о выдаче сообщили следующие государства-члены: Афганистан, Индонезия, Мадагаскар, Монголия, Мьянма, Сан-Томе и Принсипи, Шри-Ланка и Эритрея. |
In actual fact, Mr. Fujimori had left Japanese territory while the Japanese authorities had been awaiting a reply from the Peruvian Government to their request for additional information, formulated pursuant to articles 4 and 14 of the extradition act. |
В действительности г-н Фуджимори покинул территорию Японии в момент, когда японские власти ожидали ответ от перуанского правительства на их просьбу представить дополнительные сведения, которая была направлена в соответствии со статьями 4 и 14 Закона о выдаче. |
In future discussions on extradition, the Committee could decide whether it wished to change its interpretation of article 14; however, for the time being, she suggested adopting draft paragraph 3 as it stood. |
В ходе дальнейшего обсуждения вопроса о выдаче Комитет может решить, хочет ли он поменять свое толкование статьи 14; сейчас же данный оратор предлагает принять проект пункта 3 в его нынешней редакции. |
Although it persists in styling itself as the leader of its self-proclaimed "war on terror", the United States Government continues to ignore the request for Posada's extradition, which was submitted on 15 June 2005 by the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela. |
Упорно заявляя, что оно играет ведущую роль в своей самопровозглашенной «войне с терроризмом», правительство Соединенных Штатов вместе с тем по-прежнему игнорирует просьбу о выдаче Посады, представленную правительством Боливарианской Республики Венесуэла 15 июня 2005 года. |
Section 103 of the Proceeds of Crime and Terrorist Financing Act provided that extradition and rendition of fugitive offenders and individuals who had committed offences under the Act might be granted. |
Статья 103 Закона о доходах от преступлений и финансировании терроризма предусматривает возможность удовлетворения просьбы о выдаче и передач преступников, скрывающихся от правосудия, и лиц, совершивших преступления, предусмотренные Законом. |