The purpose of the Extradition Act 2003 is to codify the law relating to the extradition of persons to and from the Cook Islands. |
3.4 Цель Закона о выдаче 2003 года заключается в кодификации права, касающегося выдачи лиц Островам Кука и Островами Кука. |
It repeals existing laws on extradition that were part of the Cook Islands Act 1915 and introduced in 1969 through the extension of the New Zealand Extradition Act 1965. |
Этот Закон отменяет существующие законы о выдаче, которые были частью Закона Островов Кука 1915 года и которые были введены в действие в 1969 году путем распространения сферы применения Закона Новой Зеландии о выдаче 1965 года. |
Provisions on extradition in a case where a person is suspected, prosecuted or convicted for an act punishable in a foreign country are provided for in the Extradition Act. |
Положения об экстрадиции в случае, если какое-либо лицо подозревается, преследуется или осуждается за деяние, наказуемое в той или иной зарубежной стране, содержатся в Законе о выдаче. |
Under Article 4 of the Extradition Act of 1988, offenders may be extradited based on the principle of reciprocity even when no extradition treaty exists between the Requesting and Requested State. |
Согласно статье 4 Закона о выдаче 1998 года правонарушители могут быть выданы на основе принципа взаимности, даже если между запрашивающим и запрашиваемым государствами нет договора о выдаче. |
Bangladesh also presented information on its Extradition Act and mentioned the existence of bilateral extradition treaties with Australia, Fiji, India, Malaysia, Papua New Guinea, Samoa, Singapore, Sri Lanka, Thailand and Vanuatu. |
Бангладеш сообщила также о действующем законе о выдаче и упомянула о наличии двусторонних договоров о выдаче с Австралией, Вануату, Индией, Малайзией, Папуа-Новой Гвинеей, Самоа, Сингапуром, Таиландом, Фиджи и Шри-Ланкой. |
The Nordic States Scheme. Convention on Simplified Extradition Procedure between the Member States of the European Union and Convention relating to extradition between the member States of the European Union. |
Положение государств Северной Европы. Конвенция об упрощенной процедуре выдачи преступников между государствами-членами Европейского союза и Конвенция о выдаче преступников между государствами-членами Европейского союза. |
However, his Government did not recognize the treaties to which it was a party as the legal basis for acceding to an extradition request; a Special Direction must be issued under section 3 of the Extradition Act. |
Однако правительство страны оратора не признает договоры, участником которых оно является, в качестве правового основания для удовлетворения требования о выдаче преступника; согласно положениям раздела З Закона о выдаче преступников для этого должно быть издано специальное распоряжение. |
Extradition shall not be granted if the requested party has substantial grounds for assuming that extradition is sought in order to persecute or punish a person for reasons of race, religion, nationality or political opinion or that the person's situation might be aggravated for such reasons. |
З. Выдача не производится в том случае, если запрашиваемая сторона имеет основания полагать, что ходатайство о выдаче было представлено с целью преследования или наказания лица по признаку его расы, религии, гражданства или политических убеждений или если эти факторы могут усугубить его положение . |
One delegation proposed that, if any provisions were included in the Convention on the consideration of extradition, the corresponding article in the Model Treaty on Extradition (General Assembly resolution 45/116, annex) should be used. |
Одна делегация предложила использовать - в том случае, если будет принято решение о включении в конвенцию каких-либо положений по вопросу о рассмотрении просьб о выдаче - соответствующую статью Типового договора о выдаче (резолюция 45/116 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
In addition, there is an overarching Act governing Extradition of criminals, passed on 4 June 1960, under whose article 1 even in the absence of a bilateral extradition agreement, the provisions of the Act could be enforced on a reciprocal basis. |
Кроме того, действует сводный закон о выдаче уголовных преступников, принятый 4 июня 1960 года, в соответствии со статьей 1 которого даже в отсутствие двустороннего соглашения о выдаче положения данного закона могут применяться на основе взаимности. |
Extradition may not be available in the absence of an extradition treaty with a particular requesting country; and |
в выдаче преступника может быть отказано при отсутствии договора о выдаче со страной, требующей выдачи; и |
According to the Extradition Act, the request for extradition must fulfil several legal requirements: The person in question must be accused, indicted or convicted of a punishable offence in the requesting state. |
В соответствии с Законом о выдаче просьба о выдаче должна отвечать ряду установленных законом требований: соответствующее лицо должно являться обвиняемым, подсудимым или осужденным в связи с совершением наказуемого деяния в запрашивающем государстве. |
With regard to the implementation of article 6 of the Convention, where extradition is concerned there is no machinery for implementation and no established practice under the ECOWAS Convention on Extradition. |
Что касается практического применения положений статьи 6 Конвенции, то никаких механизмов и процедур выдачи в Конвенции ЭКОВАС о выдаче не предусмотрено. |
The existing national legislation on extradition in Cyprus is the "Extradition of Fugitives Law", as amended by Law No. 97/90, which operates only in the existence of a multilateral and/or bilateral treaty. |
Существующее национальное законодательство Кипра о выдаче - это закон о выдаче лиц, скрывающихся от правосудия, с поправками, внесенными в него законом Nº 97/90, который действует только при наличии многостороннего и/или двустороннего договора. |
With respect to extradition, Venezuela has signed and ratified a series of international treaties and conventions, for example the Extradition Treaty between the Republic of Venezuela and the Kingdom of Spain, published in Gaceta Oficial No. 34.476 of 28 May 1990. |
По вопросам выдачи Венесуэла подписала и ратифицировала ряд соответствующих международных договоров и конвенций, например Договор о выдаче между Республикой Венесуэлой и Королевством Испания, который был опубликован в официальном правительственном бюллетене «Гасета офисиаль», Nº 34.476 от 28 мая 1990 года. |
In this decision the Court recognized that the author had already spent more than two years in prison, including, as is proper, the period of his administrative detention in the United States while the extradition request was being processed. |
В указанном постановлении признается, что автор уже свыше двух лет содержится в заключении, включая, на что есть все основания, административное заключение в Соединенных Штатах в период рассмотрения просьбы о выдаче. |
The State party emphasized that Mexico had agreed to such assurances in another case and that it would have every reason to respect the assurances provided in the light of its obligations under the extradition treaty and in order to avoid damaging its international reputation. |
Государство-участник подчеркнуло, что Мексика согласилась дать такие заверения в рамках другого дела и что у нее были весомые причины обеспечить соблюдение этих заверений, предоставленных с учетом ее обязательств по договору о выдаче и в целях недопущения нанесения ущерба ее международной репутации. |
First, the State party gave no consideration to the fact that the complainant would be sent to the same prison in which a guard had died during the complainant's escape years before, and that the guard's death too was a subject of the extradition request. |
Во-первых, государство-участник не учло того факта, что заявитель подлежал направлению в ту же тюрьму, в которой во время его побега несколькими годами ранее погиб тюремный охранник, и что гибель охранника также являлась одной из причин направления запроса о выдаче. |
It notes that defence counsel was present at all stages, from the submission of the defence plea to the Criminal Chamber of the Supreme Court to the filing of an appeal for review of the decision to approve the extradition request issued on 10 March 2010. |
Оно отмечает, что адвокат присутствовал на всех стадиях разбирательства - от обращения с ходатайством защиты в Уголовную палату Верховного суда до подачи прошения о пересмотре решения удовлетворить просьбу о выдаче, принятого 10 марта 2010 года. |
Which authority determines the extradition of a person and on the basis of what criteria, including reference to human rights safeguards, cross-referencing with article 16. |
орган власти, который решает вопрос о выдаче лица и на основании каких критериев, включая указания на гарантии соблюдения прав человека с перекрестными ссылками на статью 16. |
There is a lack of anti-human trafficking mutual legal assistance agreements, extradition agreements, and transnational plans and regulations. |
Отсутствуют соглашения о взаимной правовой помощи и соглашения о выдаче, не применяются международные планы и нормы. |
In other cases, recommendations were made with a view to aligning certain aspects of extradition laws with the Convention, or to include provisions in line with the Convention in ongoing legislative reform efforts. |
В других случаях выносились рекомендации о приведении некоторых аспектов законов о выдаче в соответствии с Конвенцией или включении отвечающих Конвенции положений в текущие усилия по реформированию законодательства. |
If he had been deemed to be a "fugitive from justice", the extradition proceedings would not have been undertaken and he would have been handed over immediately. |
Если бы он "скрывался от правосудия", не было бы начато разбирательство по просьбе о выдаче, каковая была бы произведена немедленно. |
14.5 In this case, the Committee is of the view that the State party did not take into account, before deciding on extradition, all of the circumstances indicating that the complainant ran a foreseeable, real and personal risk of torture. |
14.5 В данном случае Комитет придерживается того мнения, что перед тем, как принять решение о выдаче, государство-участник не учло всех обстоятельств, указывающих на то, что заявитель подвергался предсказуемой, реальной и личной опасности применения к нему пыток. |
The Committee is concerned about the fact that the head of the delegation of the State party maintained that in the absence of an extradition request, Burkina Faso was not competent to prosecute Mr. Camara. |
Комитет обеспокоен тем, что глава делегации государства-участника вновь заявил, что в отсутствие запроса о выдаче Буркина-Фасо не обладает юрисдикцией для преследования г-на Камара. |