The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. |
Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления. |
UNODC is currently developing an extradition request writer tool, which is expected to be available in 2007. |
В настоящее время ЮНОДК разрабатывает программу составления просьб о выдаче, которая, как ожидается, будет готова в 2007 году. |
The Venezuelan request is also based on the bilateral extradition treaty signed by the United States and the Bolivarian Republic of Venezuela in 1922. |
Просьба Венесуэлы основана также на двустороннем договоре о выдаче, который был подписан Соединенными Штатами и Боливарианской Республикой Венесуэлой в 1922 году. |
If an extradition request is not received during the period of detention provided for by law, the detainee must be released. |
Если в течение срока, предусмотренного законодательством для задержания, не поступит требование о выдаче, задержанное лицо должно быть освобождено. |
the State which requests extradition does not provide reciprocity. |
государство, обращающееся с просьбой о выдаче, не проявляет взаимности. |
Some delegations suggested that a request for extradition could be refused if the offence in question was punishable by capital punishment in the requesting State. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в просьбе о выдаче может быть отказано, если соответствующее правонарушение наказуется в запрашивающем государстве смертной казнью. |
Negotiated a wide range of international agreements on behalf of the Philippine Government, from bilateral extradition treaties and air services agreements to multilateral agreements. |
По поручению филиппинского правительства участвовал в переговорах по многим международным соглашениям - от двусторонних договоров о выдаче и соглашений о воздушном сообщении до многосторонних соглашений. |
According to data from the Procuracy of Georgia, from 1996 to 1998 no request for the expulsion, return or extradition of a person was received. |
Впрочем, по данным Прокуратуры Грузии, в 1996-1998 годах в страну не поступало требований о выдаче, высылке либо возвращении лиц данной категории. |
It is for the judicial authority to weigh up the circumstances and decide whether extradition should take place. |
Суд оценивает обстоятельства дела и принимает решение о выдаче или отказе в ней. |
Were the laws and norms mentioned in the oral report part of the extradition bill under consideration? |
Являются ли правовые нормы, упомянутые в устном докладе, частью рассматриваемого законопроекта о выдаче? |
There exist exceptions to the above under international law: one is the concept of floating territory and the other is extradition. |
Существуют исключения из международного права, которые относятся к морским и воздушным судам и к вопросу о выдаче. |
The Code of Criminal Procedure, in article 534, specifies the general framework for the court to examine the admissibility of extradition. |
В статье 534 Уголовно-процессуального кодекса уточняются общие основы рассмотрения судом вопроса о приемлемости просьбы о выдаче. |
The optional grounds for the refusal of extradition are the following: |
Для отказа в просьбе о выдаче могут существовать следующие дополнительные основания: |
Unless otherwise specified in a bilateral treaty, the Code of Criminal Procedure stipulated that extradition requests were considered by three judges and a prosecutor. |
Если иное не предусмотрено двусторонним договором, то согласно Уголовно-процессуальному кодексу запросы о выдаче преступников рассматриваются тремя судьями и прокурором. |
The Kenyan Attorney-General's Department has initiated extradition procedures with the Australian Government in an effort to have him returned to Kenya to face the same charges. |
Генеральная прокуратура Кении обратилась к правительству Австралии с просьбой о выдаче этого лица, с тем чтобы добиться его возвращения в Кению для судебного разбирательства по вышеупомянутым обвинениям. |
Requests for the extradition of members of the military high command, in the context of the Raboteau investigation, were reportedly rejected by recipient countries on legal grounds. |
Ходатайства о выдаче членов высшего военного командования в контексте расследования дела в Работо, как сообщалось, были отвергнуты принимающими странами по юридическим мотивам. |
During his visit in August 1998, the independent expert learned that the requests for extradition of the superior officers had been turned down on legal grounds. |
В ходе своего посещения страны в августе 1998 года независимый эксперт был информирован об отказе по юридическим соображениям в просьбах о выдаче старших офицеров. |
Different views were expressed concerning the inclusion of a provision on multiple extradition requests like the one found in paragraph 5. |
Были высказаны различные мнения по поводу включения положения о представлении более чем одной просьбы о выдаче, подобного положению, содержащемуся в пункте 5. |
It was also agreed that the option of extraditing nationals should be left open, while specifying that extradition would be governed by national constitutional and legal provisions. |
Было решено также оставить открытым вопрос о выдаче граждан при условии, что такая выдача будет регулироваться конституционными требованиями и положениями национального законодательства. |
It was noted that in evaluating a request for extradition, States should be entitled to consider whether the request was politically motivated. |
Было отмечено, что, давая оценку просьбе о выдаче, государства должны быть вправе рассмотреть вопрос о том, не вызвана ли просьба политическими мотивами. |
More recently, in 1996, an agreement had been concluded within the European Union in relation to extradition between member States. |
Недавно, в 1996 году, Европейский союз заключил соглашение о выдаче между государствами-членами. |
This is an existing feature of Samoa's extradition legislation which also features protections against prosecution based upon race, religion, ethnic identity, nationality or political opinions. |
Это положение является одним из действующих элементов законодательства Самоа о выдаче, которое также предусматривает защиту от преследования по признаку расы, религии, этнической принадлежности, национальности или политических взглядов. |
Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; |
выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче; |
There must be an extradition treaty between Belgium and the country making the request; |
наличие действующего договора о выдаче между Бельгией и запрашивающей страной; |
The Republic of Poland is party to the following multilateral extradition conventions: |
Республика Польша является участником следующих многосторонних конвенций о выдаче: |