| The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. | Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления. |
| UNODC is currently developing an extradition request writer tool, which is expected to be available in 2007. | В настоящее время ЮНОДК разрабатывает программу составления просьб о выдаче, которая, как ожидается, будет готова в 2007 году. |
| The Venezuelan request is also based on the bilateral extradition treaty signed by the United States and the Bolivarian Republic of Venezuela in 1922. | Просьба Венесуэлы основана также на двустороннем договоре о выдаче, который был подписан Соединенными Штатами и Боливарианской Республикой Венесуэлой в 1922 году. |
| If an extradition request is not received during the period of detention provided for by law, the detainee must be released. | Если в течение срока, предусмотренного законодательством для задержания, не поступит требование о выдаче, задержанное лицо должно быть освобождено. |
| the State which requests extradition does not provide reciprocity. | государство, обращающееся с просьбой о выдаче, не проявляет взаимности. |
| Some delegations suggested that a request for extradition could be refused if the offence in question was punishable by capital punishment in the requesting State. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что в просьбе о выдаче может быть отказано, если соответствующее правонарушение наказуется в запрашивающем государстве смертной казнью. |
| Negotiated a wide range of international agreements on behalf of the Philippine Government, from bilateral extradition treaties and air services agreements to multilateral agreements. | По поручению филиппинского правительства участвовал в переговорах по многим международным соглашениям - от двусторонних договоров о выдаче и соглашений о воздушном сообщении до многосторонних соглашений. |
| According to data from the Procuracy of Georgia, from 1996 to 1998 no request for the expulsion, return or extradition of a person was received. | Впрочем, по данным Прокуратуры Грузии, в 1996-1998 годах в страну не поступало требований о выдаче, высылке либо возвращении лиц данной категории. |
| It is for the judicial authority to weigh up the circumstances and decide whether extradition should take place. | Суд оценивает обстоятельства дела и принимает решение о выдаче или отказе в ней. |
| Were the laws and norms mentioned in the oral report part of the extradition bill under consideration? | Являются ли правовые нормы, упомянутые в устном докладе, частью рассматриваемого законопроекта о выдаче? |
| There exist exceptions to the above under international law: one is the concept of floating territory and the other is extradition. | Существуют исключения из международного права, которые относятся к морским и воздушным судам и к вопросу о выдаче. |
| The Code of Criminal Procedure, in article 534, specifies the general framework for the court to examine the admissibility of extradition. | В статье 534 Уголовно-процессуального кодекса уточняются общие основы рассмотрения судом вопроса о приемлемости просьбы о выдаче. |
| The optional grounds for the refusal of extradition are the following: | Для отказа в просьбе о выдаче могут существовать следующие дополнительные основания: |
| Unless otherwise specified in a bilateral treaty, the Code of Criminal Procedure stipulated that extradition requests were considered by three judges and a prosecutor. | Если иное не предусмотрено двусторонним договором, то согласно Уголовно-процессуальному кодексу запросы о выдаче преступников рассматриваются тремя судьями и прокурором. |
| The Kenyan Attorney-General's Department has initiated extradition procedures with the Australian Government in an effort to have him returned to Kenya to face the same charges. | Генеральная прокуратура Кении обратилась к правительству Австралии с просьбой о выдаче этого лица, с тем чтобы добиться его возвращения в Кению для судебного разбирательства по вышеупомянутым обвинениям. |
| Requests for the extradition of members of the military high command, in the context of the Raboteau investigation, were reportedly rejected by recipient countries on legal grounds. | Ходатайства о выдаче членов высшего военного командования в контексте расследования дела в Работо, как сообщалось, были отвергнуты принимающими странами по юридическим мотивам. |
| During his visit in August 1998, the independent expert learned that the requests for extradition of the superior officers had been turned down on legal grounds. | В ходе своего посещения страны в августе 1998 года независимый эксперт был информирован об отказе по юридическим соображениям в просьбах о выдаче старших офицеров. |
| Different views were expressed concerning the inclusion of a provision on multiple extradition requests like the one found in paragraph 5. | Были высказаны различные мнения по поводу включения положения о представлении более чем одной просьбы о выдаче, подобного положению, содержащемуся в пункте 5. |
| It was also agreed that the option of extraditing nationals should be left open, while specifying that extradition would be governed by national constitutional and legal provisions. | Было решено также оставить открытым вопрос о выдаче граждан при условии, что такая выдача будет регулироваться конституционными требованиями и положениями национального законодательства. |
| It was noted that in evaluating a request for extradition, States should be entitled to consider whether the request was politically motivated. | Было отмечено, что, давая оценку просьбе о выдаче, государства должны быть вправе рассмотреть вопрос о том, не вызвана ли просьба политическими мотивами. |
| More recently, in 1996, an agreement had been concluded within the European Union in relation to extradition between member States. | Недавно, в 1996 году, Европейский союз заключил соглашение о выдаче между государствами-членами. |
| This is an existing feature of Samoa's extradition legislation which also features protections against prosecution based upon race, religion, ethnic identity, nationality or political opinions. | Это положение является одним из действующих элементов законодательства Самоа о выдаче, которое также предусматривает защиту от преследования по признаку расы, религии, этнической принадлежности, национальности или политических взглядов. |
| Extradite the person to a third country with which it has an extradition treaty; | выдать лицо третьей стране, с которой у него есть договор о выдаче; |
| There must be an extradition treaty between Belgium and the country making the request; | наличие действующего договора о выдаче между Бельгией и запрашивающей страной; |
| The Republic of Poland is party to the following multilateral extradition conventions: | Республика Польша является участником следующих многосторонних конвенций о выдаче: |