One example in this regard was the case of an individual for whom extradition was sought on the grounds of major financial fraud, which had been refused owing to that person's state of health. |
К их числу относился, например, случай лица, просьба о выдаче которого была направлена в связи с крупным финансовым мошенничеством, но была отклонена по причине состояния здоровья этого лица. |
EULEX provided advice on three international agreements (on extradition, mutual legal assistance and transfer of sentenced persons) concluded with Albania, as well as on several other agreements of the same type for which negotiations have been initiated with Montenegro and Slovenia. |
ЕВЛЕКС оказала консультационную помощь в связи с тремя заключенными с Албанией международными соглашениями (о выдаче, взаимной правовой помощи и переводе осужденных) и еще несколькими аналогичными соглашениями, по которым были начаты переговоры с Черногорией и Словенией. |
In the legal sphere, technical assistance activities can support the drafting and promulgation of national laws on extradition and mutual legal assistance based on legal tools and international good practice. |
В правовой сфере деятельность по оказанию технической помощи может способствовать разработке и принятию национальных законов о выдаче и взаимной правовой помощи на основе правовых инструментов и передового международного опыта. |
Similarly, the use of extradition requests varies from region to region, and data available for selected countries indicate that a significant share of such requests are not granted by the States receiving those requests. |
Точно так же просьбы о выдаче в разных регионах используются неодинаково, и имеющиеся данные по отдельным странам показывают, что значительная часть таких просьб не выполняется получающими их государствами. |
Significant number of treaties on extradition and mutual legal assistance, as well as against corruption, money-laundering and organized crime, containing provisions on international cooperation in criminal matters |
Наличие положений о международном сотрудничестве по уголовным делам во многих договорах о выдаче и взаимной правовой помощи, а также о борьбе с коррупцией, отмыванием денег и организованной преступностью |
C. Authority that determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person, criteria applied and procedure followed |
С. Орган, принимающий решение о выдаче, выдворении, высылке или возвращении того или иного лица; применимые критерии и процедуры |
In the past two years the authority responsible for receiving extradition requests - the Directorate of Legal Affairs of the Ministry of Foreign Affairs - has not registered any extraditions related to enforced disappearance. |
В последние два года учреждением, которому поручено принимать заявления о выдаче, а именно Правовым управлением Министерства иностранных дел, не зарегистрировано просьб о выдаче, связанных с насильственными исчезновениями. |
India was also a party to several international conventions dealing with international crimes that obliged States parties to extradite persons accused of offences defined in those conventions or to prosecute them in the event that an extradition request was refused. |
Индия также является участницей нескольких международных конвенций по вопросам международных преступлений, которые обязывают государств-участников выдавать лиц, обвиняемых в правонарушениях, оговоренных в этих конвенциях, или осуществлять их судебное преследование, в случае если на требование о выдаче следует отказ. |
Please explain what measures have been considered by the State Party to determine its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention with regard to the existing bilateral extradition treaties Indonesia has signed? |
Просьба пояснить, какие меры рассматривало государство-участник для определения своих обязательств по недопущению принудительного возвращения лиц согласно статье 3 Конвенции с учетом подписанных Индонезией двусторонних договоров о выдаче? |
It notes that at present, there is no extradition agreement between Indonesia and Timor-Leste or any other form of effective mutual legal assistance framework to enable the arrest and transfer of indictees now at large. |
Комиссия отмечает, что в настоящее время между Индонезией и Тимором-Лешти не существует соглашения о выдаче или каких-либо других форм осуществления эффективной юридической взаимопомощи, позволяющих производить арест и передачу обвиняемых, находящихся в настоящее время на свободе. |
Cambodia has signed an extradition treaty with Thailand on 16 May 1998, and signed one with China on 9 February 1999. |
Она заключила договор о выдаче с Таиландом 16 мая 1998 года и подписала аналогичный договор с Китаем 9 февраля 1999 года. |
If extradition is requested by several States, Morocco grants it either to the State which applies the most correct procedure or that which it regards as having suffered the greatest harm. |
Если о выдаче ходатайствуют несколько государств, Марокко осуществляет выдачу либо в то государство, которое применяет наиболее корректную процедуру, либо в государство, которому, как представляется, нанесен наибольший ущерб. |
In this context, it should be noted that, apart from the lack of political will in this regard, one of the main problems lies in the fact that there is no deadline by which the requested State must rule on the extradition request. |
В этом контексте следует напомнить, что, помимо отсутствия политической воли, одной из основных проблем в этой области остается отсутствие каких-либо предельных сроков, в течение которых получившее запрос о выдаче государство должно ответить на него. |
According to Article 18 of the new TPC, an extradition request shall be refused, if, the action in concern: |
Согласно статье 18 нового ТУК в удовлетворении ходатайства о выдаче может быть отказано, если оно касается: |
In the case of a request for extradition, the same law subjected the handing over of the foreigner who was the subject of the request to the existence of legal proceedings or a conviction for an offence under the law (art. 2). |
В соответствии с этим законом в случае поступления просьбы о выдаче условием передачи иностранного гражданина, выдача которого запрашивается, является ведение судебного процесса или наличие приговора в связи с совершением того или иного преступления в порядке, предусмотренном законодательством (ст. 2). |
Like extradition treaties and border-crossing treaties, penal transfer treaties are yet another area of treaty law where private rights and government policy are simultaneously at issue. |
Подобно договорам о выдаче и договорам о порядке пересечения границы, договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, принадлежат к еще одной сфере договорного права, в которой одновременно фигурируют частные права и политика правительства. |
This group includes international transport agreements; environmental treaties; extradition treaties; border-crossing treaties; treaties of friendship, commerce and navigation; intellectual property treaties; and penal transfer treaties. |
Эта группа договоров включает международные транспортные соглашения; договоры о защите окружающей среды; договоры о выдаче; договоры о порядке пересечения границы; договоры о дружбе, торговле и судоходстве; договоры, касающиеся интеллектуальной собственности, и договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам. |
Of the 43 incoming extradition requests from 2008-2012, the Republic of Korea granted 17 and has refused three. |
Из 43 просьб о выдаче, поступивших в 20082012 годах, Республика Корея удовлетворила 17 просьб и отказала в выдаче в трех случаях. |
As a result, a law on mutual legal assistance has been drafted in the Philippines, and a law on extradition enacted in the Lao People's Democratic Republic. |
В результате на Филиппинах был разработан закон об оказании взаимной правовой помощи, а в Лаосской Народно-Демократической Республике вступил в силу закон о выдаче. |
Procedure for the competent authority of the Republic of Belarus to draw up a request for the extradition of a person situated in the territory of a foreign State (article 498); |
порядок составления просьбы компетентного органа Республики Беларусь о выдаче лица, находящегося на территории иностранного государства (статья 498); |
The Federal Ministry for Foreign Affairs shall forward the extradition request via the Republic or provincial administrative judicial authority to the investigating judge where the foreigner resides or where he/she may find himself/herself. |
Союзное министерство иностранных дел препровождает просьбу о выдаче через республиканский или краевой административный судебный орган судье, ведущему следствие, находящемуся в месте проживания иностранного гражданина или в месте, в котором он/она может находиться. |
In case a person being prosecuted in Yugoslavia or who has been convicted by a domestic court is in a foreign country, the head of the federal authority in charge of the judiciary may submit an extradition request. |
В том случае, если лицо, подвергающееся судебному преследованию в Югославии, или лицо, осужденное национальным судом, находится в иностранном государстве, то руководитель союзного органа, отвечающего за судебную систему, может направить просьбу о выдаче такого лица. |
On the basis of the provisions of this article and in the event that Lebanon refuses to extradite a person, such person is prosecuted by the Lebanese judiciary for the misdemeanour or felony which is the subject of the request for extradition. |
На основе положений этой статьи и в случае отказа Ливана выдать какое-либо лицо, это лицо преследуется в судебном порядке ливанскими судебными органами за проступок или фелонию, являющимися основанием для запроса о выдаче. |
Iceland has concluded several bilateral extradition treaties, including with the United States of America, Belgium, France, the Netherlands, Italy Luxembourg, Spain, Germany, and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Исландия заключила ряд двусторонних договоров о выдаче преступников, в том числе с Соединенными Штатами Америки, Бельгией, Францией, Нидерландами, Италией, Люксембургом, Испанией, Германией и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
Under article 13, paragraph 7, of the draft, States might refuse extradition if the request involved reasons related to the gender, race, religion, nationality, ethnic origin or political opinion of the person concerned. |
Пункт 7 статьи 13 проекта позволяет государствам отказывать в выдаче, если имеются основания предполагать, что просьба о выдаче связана с полом, расой, вероисповеданием, национальной принадлежностью, этническим происхождением или политическими взглядами лица. |