Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
These materials were used as reference in joint activities including a workshop on extradition and mutual legal assistance, and in other work of the Centre with the professional community. Эти материалы использовались в качестве справочной информации в совместной деятельности, включая практикум по вопросу о выдаче и взаимной правовой помощи, и в другой деятельности Центра совместно с профессиональным сообществом.
In line with our remarks above on article 14, UNHCR welcomes the provision in article 15 for an exception for extradition requests where the requested State has substantial grounds for believing that the request might lead to prosecution or punishment on discriminatory grounds. В соответствии с замечаниями, изложенными выше по статье 14, УВКБ приветствует то, что в статье 15 предусматривается исключение в отношении просьб о выдаче в тех случаях, когда запрашиваемое государство имеет веские основания полагать, что просьба имеет целью судебное преследование или наказание на дискриминационной основе.
States with which the Republic of Korea has concluded or is in the process of negotiating an extradition treaty as of 17 December 2001: Государства, с которыми Республика Корея заключила или обсуждает заключение договора о выдаче по состоянию на 17 декабря 2001 года:
In that regard, it would be useful to know whether Paraguay had requested the extradition of any offenders who had fled abroad, as the Convention required. В этой связи хотелось бы узнать, обращался ли Парагвай с требованием о выдаче укрывающихся за границей авторов правонарушений, как того требует Конвенция?
Article 35 - In the event of a conflict between this Act and the extradition treaties in force between the Dominican State and other States, the treaties shall take precedence. Статья 35 - В случае, когда положения настоящего закона вступают в противоречие с положениями действующих соглашений о выдаче, заключенных Доминиканским Государством с другими государствами, преимущественную силу имеют соглашения.
Other issues that would be better left out of examination of the topic included issues of denial of admission and the situation of aliens entitled to privileges and immunities under international law, extradition and other procedures under international criminal law. К другим вопросам, которые лучше оставить за рамками рассмотрения этой темы, относятся вопросы об отказе в разрешении на въезд и о положении иностранцев, имеющих право на привилегии и иммунитеты согласно международному праву, о выдаче и других процедурах в соответствии с международным уголовным правом.
The ruling on an extradition request must come from the investigating magistrate of the Supreme Court and, on appeal, from the Criminal Chamber of the Supreme Court. Решение по конкретной просьбе о выдаче должно исходить от проводящего расследование судьи Верховного суда, а в случае апелляции - от Уголовной палаты Верховного суда.
Since the submission of the initial report in 1996, the Republic of Korea has concluded extradition treaties with Paraguay, Chile, Mexico, the United States, Thailand, Mongolia, the People's Republic of China, Indonesia, New Zealand and Japan respectively. После представления первоначального доклада в 1996 году Республика Корея заключила договоры о выдаче с Парагваем, Чили, Мексикой, Соединенными Штатами, Таиландом, Монголией, Китайской Народной Республикой, Индонезией, Новой Зеландией и Японией соответственно.
It was unclear why undertakings by countries requesting the extradition of Australian citizens were insufficient in the context of torture, but sufficient in that of the death penalty. Непонятно, почему обязательства страны, направляющей просьбу о выдаче ей австралийских граждан, не достаточно, когда речь идет о пытках, но достаточно, когда дело касается смертной казни.
As early as 7 January 1959, the Ministry of Foreign Affairs of Cuba sent the United States State Department a diplomatic note requesting the extradition of a number of fugitives from Cuban justice, Batista henchmen who had fled to the United States. В самом начале, 7 января 1959 года, Министерство иностранных дел Кубы направило американскому госдепартаменту дипломатическую ноту, прося о выдаче ряда лиц, скрывавшихся от кубинского правосудия, приспешников режима Батисты, которые сбежали в Соединенные Штаты.
Benin has signed a number of extradition agreements with other countries with a view to facilitating a regular exchange of judicial information on offenders who are nationals of one of the other States parties to the agreements and who are liable to criminal sentences. Между Бенином и другими государствами-участниками были подписаны различные соглашения о выдаче, с тем чтобы содействовать регулярному обмену судебной информацией о правонарушителях - выходцах из какого-либо государства - участника этих соглашений, которым грозит уголовное наказание.
So far, there has not been a single case in which the provisions of the above agreements have been applied on the basis of this article, since no request has been ever made for the extradition of a person accused of torture. До настоящего времени не отмечено ни одного случая применения на практике положений вышеуказанных договоров в свете настоящей статьи, поскольку не было случаев предъявления требования о выдаче лица, обвиняемого в совершении пыток.
He also submitted an application for amparo to the Constitutional Court, but this was rejected on 16 November 2000. 2.3 The author's extradition was granted in a decision of the First Criminal Division dated 20 February 2001. Он также подал заявление о принятии мер по процедуре ампаро в Конституционный суд, но оно было отклонено 16 ноября 2000 года. 2.3 Решение о выдаче автора было принято первой уголовной палатой 20 февраля 2001 года.
(c) United Nations Expert Group Meeting for the elaboration of model legislation on extradition (22-23 November 1997). с) совещание Группы экспертов Организации Объединенных Наций по разработке типового законодательства о выдаче преступников (22 - 23 ноября 1997 года).
That "the obligation to prosecute the alleged perpetrator of acts of torture does not depend on the prior existence of a request for his extradition" was also explicitly confirmed by the landmark decision of the Committee against Torture in the Habré case in 2006. То, что "обязательство преследовать в судебном порядке лицо, подозреваемое в совершении актов пыток, не зависит от предварительного получения ходатайства о выдаче такого лица", было прямо подтверждено знаменательным решением Комитета против пыток в деле Хабре в 2006 году.
It is not possible to indicate the exact number of requirements for the extradition of a person with a view to his or her criminal prosecution for the offences referred to in article 3 of the Optional Protocol, since no statistics are kept on the subject. Указать точное число требований о выдаче лиц для привлечения к уголовной ответственности за преступления, указанные в пункте статьи З Факультативного протокола, не представляется возможным, в связи с тем, что такого статистического учета не ведется.
2.4 By note verbale of 17 March 1995, the Italian authorities had submitted a request to extend the grounds for extradition to enable the author to be tried in Italy for the offence of illegal possession of arms and a further offence of extortion. В вербальной ноте от 17 марта 1995 года итальянские власти направили дополнительное ходатайство о выдаче автора в целях привлечения его к ответственности в Италии за незаконное владение оружием и по еще одному пункту, связанному с вымогательством.
Once he had been transferred to the airport, the judge read him the extradition decision, translated by his consular representative, and all his personal property was returned to him. После его доставки в аэропорт судья огласил решение о выдаче, которое было переведено ему сотрудником консульства, и ему вернули все его личные вещи.
The delegation was unable to provide precise data regarding specific countries that had applied to Poland for extradition of a person present in its territory but would endeavour to do so as soon as possible. Делегация не имеет возможности представить точные данные по конкретным странам, обратившимся к Польше с просьбой о выдаче лица, находящегося на ее территории, однако попытается представить такую информацию в возможно более короткие сроки.
Brazil had rejected Paraguay's application for the extradition of former President Alfredo Stroessner on the grounds that he had been given political asylum and Honduras refused to extradite the former Minister of the Interior, Sabino Augusto Montanaro. Бразилия отклонила требование Парагвая о выдаче бывшего президента Альфредо Стресснера на том основании, что ему было предоставлено политическое убежище, а Гондурас отказался выдать бывшего министра внутренних дел, Сабино Аугусто Монтанаро.
Second, new extradition treaties now exclude from the political offence exception those acts for which both States have the obligation to extradite the person sought or to submit the case to their competent authorities for the purpose of prosecution under multilateral treaties such as the Convention against Torture. Во-вторых, новые договоры о выдаче теперь не распространяют изъятий по признаку преступлений политического характера на деяния, в отношении которых оба государства несут обязательство выдавать запрашиваемого субъекта или передавать дело своим компетентным органам для проведения судебного расследования в соответствии с такими многосторонними договорами, как Конвенция против пыток.
Designation of an authority for the purposes of this paragraph shall not be taken to affect the designation of competent authorities for the specific purpose of any bilateral extradition treaty or the possibility of initial communication in urgent circumstances through the channels of the International Criminal Police Organization. Назначение органа для целей этого пункта не рассматривается как затрагивающее назначение компетентных органов для конкретной цели какого-либо двустороннего договора о выдаче или возможность направления первоначального сообщения при чрезвычайных обстоятельствах через каналы Международной организации уголовной полиции .
A person taken into custody pending receipt of an extradition request must be released if the said request is not received within one month of his being taken into custody. Лицо, взятое под стражу до получения требования о выдаче, должно быть освобождено, если требование о его выдаче не поступит в течение одного месяца со дня взятия под стражу.
As stated above, national legislation (the Migration Act and extradition treaties) makes the Ministry of the Interior, through the Office of the Director-General for Migration, responsible for migration formalities. Кроме того, как уже упоминалось выше, национальное законодательство (Закон о миграции и соглашения о выдаче) наделяет полномочиями по применению миграционных процедур министерство внутренних дел через Главное управление по вопросам миграции.
Since the ratification of the Convention against Torture, agreements on mutual legal assistance refer explicitly to acts of torture in the same terms as extradition agreements. После ратификации Конвенции против пыток в соглашения о взаимной правовой помощи включаются такие же прямые упоминания о пытках, что и в соглашения о выдаче.