In the case of universal jurisdiction, no extradition request was needed. |
В случае универсальной юрисдикции запрос о выдаче не требуется. |
In the absence of such treaty, an international convention could provide the legal basis for considering an extradition request. |
При отсутствии такого договора источником правовой базы для рассмотрения вопроса о выдаче может стать международная конвенция. |
An appeal for administrative review of an extradition order can be made to the Council of State. |
Приказ о выдаче может быть предметом административного обжалования в Государственном совете. |
Requests for extradition are assigned to one of the thirteen supervisory criminal courts in the capital. |
Просьбы о выдаче передаются в один из тринадцати надзорных судов по уголовным делам, которые расположены в столице. |
The full domestication of international treaties on extradition and MLA as a matter of priority. |
Полная адаптация в первоочередном порядке международных договоров о выдаче и ВПП к местным условиям. |
In general, the Magistrate will conduct the extradition proceedings (s.). |
Обычно разбирательство по вопросу о выдаче проводит магистрат (статья 14). |
It currently has extradition agreements with the United States of America and the Philippines. |
В настоящее время ФШМ имеет соглашения о выдаче с Соединенными Штатами Америки и Филиппинами. |
Her delegation considered it appropriate to regulate the procedural principles governing extradition requests. |
Делегация оратора считает вполне обоснованным регулирование процедурных принципов, определяющих порядок рассмотрения запросов о выдаче. |
Only the Government can decide on a request for extradition from another State. |
Только правительство может принимать решение по иностранному запросу о выдаче. |
With regard to the procedure itself, the request for extradition is submitted to the Government of Burkina Faso through the diplomatic channel. |
Что касается чисто практической процедуры, просьба о выдаче лица направляется правительству Буркина-Фасо по дипломатическим каналам. |
The picture with respect to bilateral agreements on mutual legal assistance differs somewhat from that for extradition. |
Ситуация с двусторонними соглашениями о взаимной правовой помощи несколько отличается от ситуации с соглашениями о выдаче. |
The quartile bars show the high degree of variation in the number of bilateral extradition and mutual legal assistance agreements across countries. |
Квартильные диапазоны свидетельствуют о высокой степени вариаций количества заключенных двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи по странам. |
In some cases, legislation may specify this to be an "extradition treaty" between the country and a foreign State. |
В некоторых случаях в законодательстве это может именоваться "договором о выдаче" между данной страной и иностранным государством. |
These include provisions on specific language requirements, admissibility of documents, the escape of persons whose extradition has been requested, jurisdiction and central authorities. |
К ним относятся положения, касающиеся конкретных языковых требований, приемлемости документов, побега лиц, в отношении которых направлен запрос о выдаче, юрисдикции и центральных органов. |
With regard to the time needed for granting an extradition request, divergent practices exist. |
В том что касается сроков, необходимых для удовлетворения просьбы о выдаче, то здесь существуют различные подходы. |
Some regional extradition and mutual assistance treaties may include coordination mechanisms through a regional secretariat. |
Некоторые региональные договоры о выдаче и взаимной помощи могут предусматривать механизмы координации в виде создания регионального секретариата. |
Irrespective of population size, some countries send and receive far more extradition requests than others. |
Независимо от численности населения некоторые страны направляют и получают гораздо больше просьб о выдаче, чем другие. |
Nearly all States parties included the commission of a political offence among the grounds for rejecting a request for extradition. |
Почти все государства-участники относят совершение политического преступления к числу оснований для отклонения просьбы о выдаче. |
Two States parties noted that some of their extradition treaties also included a definition of a political offence. |
Два государства-участника отметили, что некоторые их договоры о выдаче также содержат определение политического преступления. |
To a number of countries, recommendations to review existing and conclude new extradition treaties were given. |
Ряду стран было рекомендовано пересмотреть существующие и заключить новые договоры о выдаче. |
Specific deadlines had been established in some jurisdictions for the review of incoming extradition requests by responsible authorities. |
В некоторых правовых системах установлены конкретные сроки для рассмотрения поступающих просьб о выдаче компетентными органами. |
Furthermore, EULEX facilitated transmission of another request for extradition from the Greek authorities to the Kosovo Ministry of Justice. |
Помимо этого, при содействии ЕВЛЕКС министерству юстиции Косово была препровождена также просьба о выдаче, поступившая от греческих властей. |
In Myanmar, UNODC experts supported a national workshop on the review and revision of a new draft law on extradition. |
В Мьянме эксперты УНП ООН помогли провести семинар по пересмотру и доработке нового законопроекта о выдаче. |
Recent years have seen the promulgation of a significant number of regional multilateral agreements on extradition and mutual legal assistance. |
В последние годы было заключено значительное количество региональных многосторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи. |
Most Ibero-American countries are also party to Organization of American States conventions on extradition and mutual legal assistance. |
Большинство латиноамериканских стран также являются участниками конвенций о выдаче и взаимной правовой помощи Организации американских государств. |