| India has entered into extradition arrangements with Australia, Fiji, Papua New Guinea, Singapore, Sri Lanka, Sweden, Tanzania, and Thailand. | Индия заключила соглашения о выдаче с Австралией, Папуа-Новой Гвинеей, Сингапуром, Таиландом, Танзанией, Фиджи, Швецией и Шри-Ланкой. |
| A draft law on extradition was adopted by the National Assembly in July 2012, which was not yet in force at the time of the review. | В июле 2012 года Национальным собранием был принят проект закона о выдаче, который на момент подготовки настоящего обзора еще не вступил в силу. |
| Portugal has finalized a number of bilateral agreements on extradition and the negotiations of some other agreements are ongoing. | Португалия уже заключила ряд двусторонних соглашений о выдаче, и в настоящее время ведутся переговоры о заключении некоторых других соглашений. |
| To date, the Philippines has not refused an extradition request on the sole basis that the person sought is its own national. | До сих пор Филиппины ни разу не отказывали в просьбе о выдаче лишь на том основании, что лицо, в отношении которого поступила такая просьба, является их гражданином. |
| In Algeria, extradition is provided for in the Code of Penal Procedure and in bilateral agreements to which Algeria is a party. | В Алжире вопрос о выдаче регулируется Уголовно-процессуальным кодексом, а также двусторонними соглашениями, стороной которых является Алжир. |
| The obligation to consult before refusing extradition is addressed (Section 76(4)). | Разделом 76(4) предусмотрено требование об обязательном проведении консультаций до вынесения решения об отклонении просьбы о выдаче. |
| Ms. Ryan (New Zealand) welcomed the Secretariat's survey of multilateral instruments containing provisions on extradition and prosecution. | Г-жа Райан (Новая Зеландия) приветствует подготовленный Секретариатом обзор многосторонних документов, содержащих положения о выдаче и осуществлении судебного преследования. |
| Provision of international judicial assistance including the drawing up of memorandums of understanding to resolve questions of extradition | Предоставление международной судебной помощи, в том числе составление меморандумов о договоренности в целях урегулирования вопросов о выдаче |
| Provisions of a similar content and in an adequate form have already been included in the bilateral agreements on extradition between Bulgaria and Azerbaijan, Armenia and China. | Аналогичные по содержанию и соответствующие по форме положения уже включены в двусторонние соглашения о выдаче, заключенные между Болгарией и Азербайджаном, Арменией и Китаем. |
| Under no circumstances can a request be made for the extradition of a criminal who is a Moroccan national. | Правонарушитель, в отношении которого поступает требование о выдаче, в любом случае не может быть гражданином Марокко. |
| In addition, the various terrorism-related extradition requests transmitted by Algeria have yet to meet with a favourable outcome. | Кроме того, различные просьбы о выдаче в связи с терроризмом, препровожденные Алжиром другим странам, до настоящего времени не были удовлетворены. |
| This provision applies regardless of the type and nature of the offence which is the subject of the extradition request, without excluding terrorist offences. | Это положение применяется независимо от вида и характера преступления, являющегося предметом запроса о выдаче, в том числе преступлений, связанных с терроризмом. |
| (b) Existing and future extradition agreements | Ь) Существующие и будущие договоренности о выдаче |
| The execution of extradition and mutual legal assistance requests was hampered even more by differences between legal systems, language problems and lack of resources. | Выполнение просьб о выдаче и оказании взаимной юридической помощи еще больше осложняется из-за несоответствия между правовыми системами, языковых проблем и нехватки ресурсов. |
| Similarly, a bilateral treaty on reciprocal inheritance rights could easily prove more resilient than a multilateral extradition treaty which conflicts with national policy of the armed conflict. | Аналогичным образом, двусторонний договор о взаимном признании прав наследования вполне может оказаться более устойчивым, чем многосторонний договор о выдаче, который противоречит национальной политике вооруженного конфликта. |
| While this approach is acceptable for Kazakh legislation, to date no extradition requests have been received from other States parties. | Такая позиция приемлема для казахстанского законодательства, но к настоящему времени таких просьб о выдаче от других государств-участников не поступало. |
| If a specific extradition treaty exists with a non-EU State, some guarantees are already generally established, so that additional assurances are required or conditions applied only in exceptional cases. | Если с государством, не являющимся членом ЕС, заключен специальный договор о выдаче, то, как правило, уже определены некоторые гарантии, в результате чего дополнительные заверения или особые условия необходимы лишь в исключительных случаях. |
| If the courts did accept an extradition request, the Minister of Justice could invoke international law to prevent it from being executed. | В том случае, если суды согласятся с ходатайством о выдаче, министр юстиции имеет возможность воспрепятствовать дальнейшим действиям, опираясь на положения международного права. |
| Nevertheless, in specific cases, a State might promise not to apply a given penalty, in which case France would grant the extradition request. | При этом то или иное государство может взять конкретное обязательство не применять ту или иную меру наказания, и в этом случае Франция вправе ходатайствовать о выдаче. |
| According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. | Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
| List of countries with which Costa Rica has signed bilateral extradition treaties | Список стран, с которыми Коста-Рика подписала двусторонние договоры о выдаче |
| If a request for extradition is refused, the principle of supplementary justice or the principle of penal law through representation may be applied. | В случае отказа в просьбе о выдаче может применяться принцип дополнительности или принцип осуществления уголовного правосудия от чьего-либо имени. |
| Requests for extradition can be refused when the offence in question appears to have political motives. | Политический характер деяний, обусловивших правонарушение, является одной из причин отказа в удовлетворении просьбы о выдаче. |
| Meanwhile, the draft convention on extradition has been finalized and is ready for submission to the Summit of African Heads of State for adoption. | Между тем работа над проектом конвенции о выдаче уже завершена, и он готов для представления и утверждения на встрече глав африканских государств. |
| The CTC notes that Saudi Arabia applies the principle of reciprocity with regard to requests for extradition as indicated at page 10 of the supplementary report. | КТК отмечает, что Саудовская Аравия придерживается принципа взаимности в отношении просьб о выдаче, как об этом говорится на странице 11 дополнительного доклада. |