Such persons may also be extradited upon request subject to satisfaction of the conditions imposed under the Extradition Act 1992 and the relevant extradition treaty. |
Такие лица могут подлежать выдаче на основании соответствующей просьбы при условии соблюдения норм, установленных в Законе 1992 года о выдаче и в соответствующем договоре о выдаче. |
The nationality of the requested person is a permissive ground for refusal unless an extradition agreement provides otherwise (Section 6(c), Extradition Act). |
Гражданство запрашиваемого к выдаче лица может служить основанием для отказа в выдаче, если иное не предусмотрено соответствующим договором (Закон о выдаче, статья 6, пункт (с)). |
Provided that it is decided by a final court ruling that the criteria in the Extradition Act are fulfilled, the Ministry of Justice and Public Security will decide whether the request for extradition shall be complied with. |
Если согласно окончательному решению суда установлено, что критерии, предусмотренные Законом о выдаче, соблюдены, Министерство юстиции и общественной безопасности решает, следует ли удовлетворить просьбу о выдаче. |
Effective as of 29 December 2011, the Republic of Korea acceded to the European Convention on Extradition, which enables the Republic of Korea to engage in extradition proceedings with 50 countries. |
Начиная с 29 декабря 2011 года Республика Корея присоединилась к Европейской конвенции о выдаче, которая позволяет Республике Корея сотрудничать в осуществлении процедур выдачи с 50 странами. |
The Republic of Korea appears to have a practice of consulting with requesting States before refusing extradition, though the matter is not directly addressed in the Extradition Act or the bilateral treaties. |
В Республике Корея, как представляется, применяется практика проведения консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче, хотя это и не оговаривается прямым образом в Законе о выдаче или двусторонних договорах. |
As the Netherlands only grants extradition in pursuance of a treaty (section 2 of the Extradition Act), article 13, paragraph 5 of the Convention is not relevant to the Netherlands. |
Поскольку Нидерланды осуществляют выдачу только в соответствии с договором (раздел 2 Закона о выдаче), пункт 5 статьи 13 Конвенции не касается Нидерландов. |
Clause 10 of the draft Anti-Terrorism Bill, once it becomes law, will amend section 7 of the Extradition Act - which deals with the grounds on which extradition may be refused. |
Пункт 10 проекта закона о борьбе с терроризмом в случае его принятия внесет изменения в раздел 7 Закона о выдаче, который касается оснований для отказа в выдаче. |
Mr. NINA (Albania) said that the Albanian Constitution and domestic legislation on extradition were in line with international norms, such as the European Convention on Extradition, which could be invoked directly. |
Г-н НИНА (Албания) говорит, что содержащиеся в албанской Конституции и внутреннем законодательстве положения о выдаче соответствуют таким международным нормам, как Европейская конвенция о выдаче, которая имеет прямое применение в судах. |
On 19 March 1996, Malta signed and ratified the European Convention on Extradition (1957) - a multilateral Convention which governs extradition between the Contracting Parties thereto. |
19 марта 1996 года Мальта подписала и ратифицировала Европейскую конвенцию о выдаче (1957 год) - многостороннюю Конвенцию, регулирующую вопросы выдачи между ее договаривающимися сторонами. |
The new Extradition Act will enable the extradition of persons who commit serious crimes, including terrorism, in the requesting State and enable the Cook Islands to give effect to its obligations under the 1997 and 1999 Conventions referred to above. |
Новый Закон о выдаче позволит осуществлять выдачу лиц, совершивших серьезные преступления, включая терроризм, в запрашивающем государстве, и позволит Островам Кука выполнить свои обязательства по вышеупомянутым конвенциям 1997 и 1999 годов. |
In Jordan, the question of the extradition of criminals in general is governed by the Extradition of Fugitive Criminals Act of 1927 and the bilateral agreements concluded by the Jordanian Government. |
В Иордании вопрос выдачи преступников в целом регламентирован Законом о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, 1927 года и двусторонними соглашениями, заключенными правительством страны. |
However, with regard to extradition, the Extradition Act of 1970 lays down the procedures when there is a request by a foreign State to surrender an offender. |
Тем не менее относительно вопроса о выдаче, в Законе о выдаче 1970 года заложены процедуры, касающиеся запроса другого государства о выдаче правонарушителя. |
It is recommended that the Convention against Torture be added to the list of conventions given in article 1 of the War Crimes Extradition Decree for the Netherlands Antilles and Aruba as providing grounds for extradition. |
Рекомендуется добавить Конвенцию против пыток к перечню конвенций, приведенных в статье 1 указа о выдаче за совершение военных преступлений для Нидерландских Антильских островов и Арубы, как дающую основания для выдачи. |
Extradition seeks to balance the rights of fugitives with the need for the protection of the residents of the two States parties to any given extradition treaty. |
В рамках этого процесса следует равным образом учитывать права лиц, скрывающихся от правосудия, и необходимость защиты жителей двух государств - участников какого-либо договора о выдаче. |
While in custody, the judicial authorities received from the United States a request for his extradition, pursuant to the 1976 Extradition Treaty between Canada and the United States. |
Когда он находился под стражей, судебные власти получили запрос о его выдаче в Соединенные Штаты на основании Договора о выдаче между Канадой и Соединенными Штатами 1976 года. |
Extradition by way of transit across Luxembourg may be authorized without seeking the opinion of the relevant division of the Court of Appeal when the requesting and requested State are bound to Luxembourg by a treaty that covers the offence giving rise to the request for extradition. |
Транзитная выдача с территории Великого Герцогства может производиться без консультации с коллегией Апелляционного суда, если просьба о выдаче представлена одним зарубежным государством для другого зарубежного государства, каждое из которых связано с Люксембургом договором, предусматривающим правонарушение, влекущее за собой подачу просьбы о его выдаче. |
The court will then examine, among other things, whether sections 6 or 7 of the Extradition Act stand in the way of extradition. |
Далее суд рассматривает, в частности, препятствуют ли выдаче положения разделов 6 и 7 Закона о выдаче. |
Section 1 of the Extradition Act provides for the extradition of a suspected, indicted or convicted person to a foreign State, if the further requirements specified in the Act are fulfilled. |
В разделе 1 Закона о выдаче предусматривается выдача подозреваемого лица или лица, которому предъявлено обвинение, или осужденного лица иностранному государству, если при этом выполнены условия, предусмотренные в указанном Законе. |
Canada continued to believe that extradition was one of the most effective tools to facilitate cooperation in that fight and supported the changes made in the Model Treaty on Extradition. It urged Member States to use the revised model in developing their legislation. |
Будучи убеждена, что экстрадиция является одной из наиболее эффективных форм развития сотрудничества в этой борьбе, Канада поддерживает поправки, внесенные в Типовой договор Организации Объединенных Наций о выдаче, и призывает государства-члены использовать его при принятии своего законодательства. |
Extradition 41. The Committee welcomes the fact that the State party included extradition for crimes under the Optional Protocol in bilateral agreements signed after it came into force. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник начало включать положения о выдаче в случае преступлений, охватываемых Факультативным протоколом, в двусторонние соглашения, подписываемые после его вступления в силу. |
If the court adjudicates that the criteria set out in the Extradition Act have been met, the Ministry of Justice decides whether the request for extradition is to be complied with. |
Если суд признает, что критерии, изложенные в законе о выдаче, выполнены, министерство юстиции решает, следует ли удовлетворить просьбу о выдаче. |
According to the Special Rapporteur, the detention of the three persons in question from April 1994 for the purpose of their extradition could not exceed three months, in conformity with the Extradition Treaty signed by Zaire and Burundi on 21 June 1975. |
По мнению последнего, задержание указанных троих лиц с апреля 1994 года в целях их выдачи не могло превышать трех месяцев в соответствии с положениями договора о выдаче, заключенного между Заиром и Бурунди 21 июля 1975 года. |
Togo is a party to several subregional extradition conventions, including the Quadripartite Agreements, the Economic Community of West African States, Convention on Extradition and the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters concluded by the States members of the Entente Council. |
В этой связи следует отметить, что Того является участником нескольких субрегиональных конвенций о выдаче, в частности Четырехсторонних соглашений, Договора Экономического сообщества западноафриканских государств о выдаче и Конвенции о сотрудничестве и взаимной помощи в области правосудия между государствами-членами Совета согласия. |
In addition, in accordance with the Extradition Law and the Law on International Mutual Legal Assistance in Criminal Matters, extradition and other mutual legal assistance may be undertaken on a reciprocal basis. |
Кроме того, в соответствии с Законом о выдаче и Законом о международной взаимной правовой помощи по уголовным делам может осуществляться экстрадиция и оказываться иная правовая помощь. |
Under article 4 of this Model Treaty: "Extradition may be refused in any of the following circumstances: (a) If the person whose extradition is requested is a national of the requested State. |
Согласно статье 4 этого Типового договора: «В выдаче может быть отказано на основании любого из следующих обстоятельств: а) если лицо, в отношении которого поступает просьба о выдаче, является гражданином запрашиваемого государства. |