There had been concern that the investigations by the Austrian authorities into the offences he had allegedly committed in Russia, which were the basis of the extradition request, had been inadequate, and that he might have been ill-treated in pre-trial detention on his return to Russia. |
Имела место обеспокоенность по поводу того, что проведенное австрийскими властями расследование преступлений, которые он предположительно совершил в России и которые послужили основанием для запроса о выдаче, не было ненадлежащим, и что он мог быть подвергнут жестокому обращению во время предварительного заключения после возвращения в Россию. |
Exchange of Notes on the interpretation of article 4 of the extradition treaty of 4 October 1928, signed on 2 March 1932 |
Обмен нотами от 2 марта 1932 года относительно толкования статьи 4 Договора о выдаче от 4 октября 1928 года |
Have the relevant offences set forth in the international conventions and protocols to which Ethiopia is already a party been included as extraditable offences in the bilateral extradition treaties concluded by Ethiopia? |
были ли соответствующие преступления, указанные в международных конвенциях и протоколах, участником которых Эфиопия уже является, включены в качестве влекущих выдачу преступлений в двусторонние договоры о выдаче, заключенные Эфиопией? |
Malaysia has extradition treaties with the Republic of Indonesia (1992), the Kingdom of Thailand (1992), the United States of America (1997) and Hong Kong, China (2000). |
З. Малайзия заключила договоры о выдаче с Республикой Индонезией (1992 год), Королевством Таиланд (1992 год), Соединенными Штатами Америки (1997 год) и Гонконгом, Китай (2000 год). |
The foreigner can be said to be subject to Barbadian jurisdiction in the limited sense that by virtue of Barbados' obligations under Barbadian extradition law, Barbados may be under a legal duty to hand him over to the foreign State for trial by that foreign State. |
О распространении юрисдикции Барбадоса на иностранного гражданина можно говорить лишь по смыслу обязательств Барбадоса по национальному закону о выдаче, при этом Барбадос может быть обязанным по закону передать этого иностранца иностранному государству для проведения суда над ним в этом государстве. |
Consider establishing a means of collecting statistical data on extradition, MLA and transfer of sentenced persons, as well as monitoring the coordination and information-exchange between different national authorities (i.e. case management system); and |
рассмотреть вопрос о создании механизма для сбора статистических данных о выдаче, ВПП и передаче осужденных лиц, а также мониторинга координации и обмена информацией между различными национальными органами (например, систему организации судопроизводства); |
Mauritius is encouraged to adopt the Bill providing for the Convention to be used as a legal basis for extradition requests (cf. art. 44(5) of the Convention); |
Маврикию предлагается принять закон, предусматривающий использование Конвенции в качестве правовой основы для удовлетворения запросов о выдаче преступников (ср. со статьей 44(5) Конвенции); |
Procedure for submitting a request for the extradition of a person situated in the territory of the Republic of Belarus and the list of documents enclosed in such a request (article 492); |
порядок представления просьбы о выдаче лица, находящегося на территории Республики Беларусь, перечень документов, прилагаемых к такой просьбе (статья 492); |
In 2003 and 2004, the Office of the Procurator-General of the Russian Federation had considered a number of applications from foreign States for the extradition of 18 foreign nationals detained in Russian territory. |
В 2003 и 2004 годах в Генеральной прокуратуре Российской Федерации был рассмотрен ряд запросов иностранных государств о выдаче 18 иностранных граждан, задержанных на территории Российской Федерации. |
If the magistrate determined the person to be eligible for surrender, or if the person consented to extradition, the Attorney-General or the Minister for Home Affairs then decided whether to surrender the person. |
В том случае, если магистрат примет решение о соответствии лица условиям выдачи или если само лицо согласится на выдачу, Генеральный прокурор или министр внутренних дел выносят затем решение о выдаче лица. |
In addition to the multilateral treaties to which it is a party, Colombia has signed bilateral treaties on extradition and legal assistance, as follows: |
Помимо многосторонних договоров, участником которых является Колумбия, она подписала ряд двусторонних соглашений о выдаче преступников и правовой помощи, в число которых входят следующие: |
If the person sought has served his sentence or has been pardoned or amnestied in the requesting State or in the Republic of Panama for the offence constituting the grounds for the request for extradition; |
затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе просьбы о выдаче; |
If the person sought has been tried in the Republic of Panama for the offence constituting the grounds for the request for extradition; |
затребованное лицо уже было осуждено в Республике Панама за совершение преступления, лежащего в основе просьбы о выдаче; и |
The designated central authority will decide whether to give effect to an extradition request or a request for mutual assistance in a criminal matter based on the information disclosed in the request and the undertaking that reciprocal treatment will be accorded to Malaysia for a similar request. |
Решение о том, следует ли удовлетворять просьбу о выдаче или просьбу о правовой помощи по уголовному делу, будет принимать на основании приведенной в просьбе информации и с учетом обязательства об оказании на взаимной основе помощи Малайзии в случае аналогичной просьбы специально назначенный центральный орган. |
The person sought is a pregnant woman or is the mother of a child under one year of age when the decision on extradition is to be implemented; |
речь идет о беременной женщине или женщине, имеющей ребенка в возрасте менее одного года на момент исполнения решения о выдаче; и |
If the person sought is in detention at the prior request of the requesting State, that State shall be notified that such person will be released after 60 days from the date of his detention if the request for extradition has not been duly completed by that time. |
В случае задержания затребованного лица по предварительной просьбе запрашивающего государства это государство уведомляется о том, что указанное лицо будет освобождено по истечении шестидесяти суток с момента его задержания, если к тому времени не будет должным образом оформлено ходатайство о выдаче. |
By a letter from 9 August 2004 the BiH Ministry of Justice requested the F BiH Prosecutors Office to submit documentation necessary to lodge extradition appeal for Saber Lahmar from the USA to BiH; |
В письме от 9 августа 2004 года министерство юстиции БиГ просило прокуратуру ФБиГ представить документацию, необходимую для предъявления требования о выдаче Лахмара Сабера из США в БиГ. |
According to the statistical data of the Ministry of Justice, in 2001 there were 17 requests submitted to the Republic by foreign States for extradition of foreign nationals, in 2002 there were 17 requests, 15 in 2003 and 25 in 2004. |
Согласно статистическим данным министерства юстиции, в 2001 году иностранными государствами Республике было представлено 17 ходатайств о выдаче иностранных граждан, в 2002 17 ходатайств, в 2003 15 и в 2004 25. |
2.13 On 29 September 2000, the Government of France issued a decree granting extradition of the complainant to the Spanish authorities. On 3 January 2001, the complainant appealed against the decree to the Council of State. |
2.13 Указом от 29 сентября 2000 года правительство Франции приняло решение о выдаче заявительницы испанским властям. 3 января 2001 года этот указ был обжалован заявителем в Государственный совет. |
In this regard, it explains that if there were irregularities in the proceedings before the various French tribunals linked to a misinterpretation of the extradition order, these irregularities were corrected in February 1990, June 1990 and February 1991, respectively. |
В этой связи оно поясняет, что, если в судопроизводстве различных французских судов и были нарушения, связанные с неправильным толкованием постановления о выдаче, то эти нарушения были исправлены в феврале 1990, июне 1990 и феврале 1991 года, соответственно. |
There is no extradition agreement between the parties concerned, and all of the States that are parties to this dispute are legally bound by the provisions of a binding international convention that has entered into force, namely the 1971 Montreal Convention. |
З. Какого-либо соглашения о выдаче, заключенного между соответствующими сторонами, не существует, поэтому все государства, являющиеся сторонами в этом споре, юридически связаны положениями обязательной международной конвенции, которая вступила в силу, а именно Монреальской конвенции 1971 года. |
Notwithstanding, Guatemala, in conformity with its domestic law and with the extradition treaties concluded with other States, has extradited seven Guatemalans and one foreigner on the dates and for the offences listed below: |
Вместе с тем в соответствии с внутренним законодательством и договорами о выдаче, заключенными с другими государствами, Гватемала выдала семь граждан Гватемалы и одного иностранца за совершение следующих преступлений: |
It is noteworthy that the Code does not stipulate that the act must be punishable in the State in which it is committed, since it is usually punishable in another State, otherwise there would be no reason for the latter to request extradition. |
Следует отметить, что в Кодексе не указано, что это деяние должно быть наказуемо в том государстве, где оно совершено, поскольку обычно оно наказуемо в другом государстве, иначе бы не существовало оснований для подачи просьб о выдаче. |
(a) In the case of a non-Commonwealth country, amounts to one of the offences specified in the extradition treaty with that country; |
а) в случае страны, не являющейся членом Содружества, - равнозначно одному из преступлений, предусмотренных в договоре о выдаче с этой страной; |
14-02-1895 The Netherlands-Belgium: Additional Agreement to extend the extradition treaty of 31 May 1889 to include the Dutch colonies. (Entered into force for Aruba on 5 June 1895.) |
14-02-1895 Нидерланды-Бельгия: Дополнительное соглашение о расширении сферы применения договора о выдаче от 31-5-1889 года для охвата колоний Нидерландов. (Вступило в силу в отношении Арубы 5 июня 1895 года.) |