It has put in place extradition mechanisms with several countries and is signatory to all UN Conventions on anti-terrorism. |
Она подписала соглашения о выдаче с рядом стран и все конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
Under the LAC provisions, an individual can only be prosecuted in the receiving country in relation to crimes that are specifically mentioned in the extradition request. |
В соответствии с ее положениями выдаваемое лицо может быть привлечено к уголовной ответственности в принимающей стране только в связи с теми преступлениями, которые конкретно указаны в запросе о выдаче. |
In case of urgency the requesting State Party may apply for the provisional arrest of the person sought pending the presentation of the request for extradition. |
В экстренном случае запрашивающее государство-участник может попросить обеспечить предварительное заключение соответствующего лица до представления просьбы о выдаче. |
2.6 On 1 June 1998, the author was brought before a Canadian Court for an extradition hearing. |
2.6 1 июня 1998 года автора доставили в канадский суд на слушание по делу о выдаче. |
1.11 The Committee is aware that Indonesia has concluded six bilateral extradition treaties and three bilateral mutual legal assistance treaties. |
1.11 Комитету известно, что Индонезия заключила шесть двусторонних договоров о выдаче и три двусторонних договора о взаимной правовой помощи. |
1.15 Could China provide information as to the number of extradition agreements that it has concluded with other States? |
1.15 Представьте информацию о числе соглашений о выдаче, подписанных с другими государствами. |
Incoming extradition requests related to financial transactions with a |
Входящие просьбы о выдаче, связанные с финансовыми операциями |
A similar tool is being developed to facilitate the writing of extradition requests and a model law on mutual legal assistance is being elaborated. |
В настоящее время разрабатываются аналогичная программа для облегчения составления запросов о выдаче, а также типовой закон об оказании взаимной правовой помощи. |
In most countries, extradition requests are received by a specific competent national authority, designated by the Government for that purpose. |
В большинстве стран приемом просьб о выдаче занимается национальный компетентный орган, специально уполномоченный на это правительством. |
Of the States replying to the questionnaire during the fifth reporting period, 53.6 per cent indicated that statistical data were available on extradition requests. |
О наличии данных о количестве просьб о выдаче сообщили лишь 53,6 процента государств, ответивших на вопросник в пятый отчетный период. |
The Government plans to include amendments relating to extradition and mutual assistance in the suite of legislation it expects to introduce into Parliament during 2006. |
Правительство намеревается внести поправки в законодательство о выдаче и оказании взаимной помощи, которые оно собирается представить в парламент в 2006 году. |
The extradition request, supporting material and subsequent communications shall be sent by the designated central authorities in accordance with article 2 of the present Convention, or through the diplomatic channel. |
Просьба о выдаче, подтверждающие документы и последующие сообщения передаются назначенными центральными органами в соответствии со статьей 2 настоящей Конвенции или по дипломатическим каналам. |
A representative of the Secretariat provided further clarifications regarding access to the tool through the website and information on the status of preparation of a similar application for drafting extradition requests. |
Представитель Секретариата представил дополнительные разъяснения относительно доступа к этому инструменту через веб-сайт, а также информацию о ходе работы над подготовкой аналогичной прикладной программы для составления просьб о выдаче. |
(b) The treaties relating to extradition and transit; |
Ь) международных договорах о выдаче и транзите; |
Recently, two additional sections have been added, containing treaties on extradition and mutual legal assistance and case law, respectively. |
Недавно в этот ресурс были добавлены два новых раздела, в которых содержатся, соответственно, договоры о выдаче и взаимной правовой помощи, а также материалы прецедентного права. |
(c) Model law on extradition. |
с) Типовой закон о выдаче. |
The Jamahiriya has concluded several bilateral conventions of a general nature on judicial cooperation that included provisions on the extradition of criminals and convicted persons. |
Джамахирия заключила ряд двусторонних конвенций общего характера о сотрудничестве в судебной сфере, которые включают положения о выдаче преступников и осужденных лиц. |
Consequently, the criminal court is responsible for deciding whether the offence is a political offence when it comes to extradition requests. |
Поэтому, когда дело касается рассмотрения просьб о выдаче, за определение того, носит ли правонарушение политический характер, отвечает уголовный суд. |
In this case, the extradition request must be made within the period established in the applicable international treaties or provisions of international law. |
В этом случае ходатайство о выдаче должно быть подано в сроки, предусмотренные соответствующими международными договорами или применимыми нормами международного права. |
However, there are no legal time frame deadlines for compliance with a request for judicial assistance or extradition. |
Однако никаким законом не определен срок для ответа на просьбу об оказании правовой помощи или запроса о выдаче. |
The Convention also provided that requests for extradition or mutual legal assistance could not be refused on the sole ground that they concerned a political offence of any kind. |
Конвенция также предусматривает, что в запросах о выдаче или взаимной правовой помощи не может быть отказано на том единственном основании, что они касаются какого бы то ни было политического правонарушения. |
Under this article, States parties are committed to including the offences stipulated in article 4 of the Convention in any extradition treaty they might conclude between them. |
В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются включать преступления, указанные в статье 4 Конвенции в любой договор о выдаче, заключаемый между ними. |
In addition, the Minister of Justice must (...) act in a reasonable manner in exercising the authority to decide on extradition. |
Кроме того, министр юстиции при осуществлении своего права принимать решения по вопросу о выдаче должен действовать обоснованно . |
Also, has the State party concluded other extradition treaties with other States? |
Также просьба указать, заключило ли государство-участник другие договоры о выдаче с другими государствам? |
An extradition decision is subject to appeal before a court of law, in accordance with article 463 of the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. |
На основании ст. 463 УПК РФ решение о выдаче может быть обжаловано в судебном порядке. |