Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
(c) The extradition request arrives at the Supreme Court of Justice, which assesses its legality under Salvadoran law and the international instrument on which the application is based. с) после поступления просьбы о выдаче Верховный суд проверяет ее правомерность в соответствии с сальвадорским законодательством и международным договором, на основании которого направляется просьба о выдаче.
Upon a request made by the United States, partially under the 1925 bilateral extradition treaty and partially under the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, a suspect had been extradited to the United States in September 2007. По просьбе Соединенных Штатов Америки, направленной частично согласно двустороннему договору о выдаче 1925 года и частично согласно Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года, в сентябре 2007 года Соединенным Штатам Америки было выдано одно из подозреваемых лиц.
Due process guaranties: If the person whose extradition is requested has not received or would not receive the minimum guarantees in criminal proceedings, as contained in the article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights; З. Гарантии справедливого судебного разбирательства: если лицо, указанное в просьбе о выдаче, не пользуется или не будет пользоваться минимальными гарантиями, предусмотренными в отношении уголовного судопроизводства в статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах;
It is common cause that the political offence exception in extradition law is a principle that exists in most jurisdictions, however the problem is that no acceptable definition of what constitutes a political offence has been determined in these jurisdictions. Так повелось, что изъятие из законов о выдаче в отношении преступлений политического характера, является принципом, существующим в большинстве правовых систем, однако проблема заключается в том, что не существует какого-либо приемлемого определения состава политического преступления, которое было бы четко установлено в этих системах.
The Committee notes that Japan has concluded extradition treaties with the United States and the Republic of Korea and would be pleased to know whether Japan has similar bilateral or multilateral treaties with other countries. Комитет отмечает, что Япония заключила договоры о выдаче с Соединенными Штатами и Республикой Корея, и он хотел бы знать, имеет ли Япония аналогичные двусторонние или многосторонние договоры с другими странами.
Which authority determines the extradition, expulsion, removal or refoulement of a person and on the basis of what criteria. органов власти, принимающих решения о выдаче, высылке, выдворении или принудительном возвращении лица и критериев, на основании которых принимаются такие решения;
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений.
(e) When under the laws of the requesting or the requested State legal action has become statute-barred before the request for extradition is made; ё) если, по закону государства, направившего или получившего запрос о выдаче, срок давности истек до обращения о выдаче;
Bilateral negotiations in areas including maritime boundaries; extradition treaties; transfer of sentenced persons; mutual legal assistance treaties in criminal matters and in civil and commercial matters. Двусторонние переговоры по вопросам, касающимся морских границ, договоров о выдаче, передаче лиц, отбывающих наказание, договоров о взаимной правовой помощи по уголовным делам и по гражданским и коммерческим делам
The act for which the extradition was requested was committed in the territory of the Republic of Belarus or against the interests of the Republic of Belarus; деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, совершено на территории Республики Беларусь или против интересов Республики Беларусь;
(a) Include the offences referred to in article 3 (1) of the Protocol as extraditable offences in any existing extradition treaty which it entered and in every extradition treaty which it will subsequently conclude; а) включить преступления, указанные в пункте 1 статьи 3 Протокола в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключенный государством-участником, а также в любой договор о выдаче, который будет заключен впоследствии;
Proceedings are pending in the requested State Party: If a prosecution in respect of the offence for which extradition is requested is pending in the requested State Party against the person whose extradition is requested. Текущее судебное производство в запрашиваемом государстве-участнике: если в запрашиваемом государстве-участнике ведется судопроизводство в отношении преступления, в связи с которым была направлена просьба о выдаче, в отношении лица, указанного в просьбе о выдаче;
One of the major difficulties in assessing progress achieved in the area of extradition is the lack of statistical data on the number of requests made by Governments each year and the number of requests carried out in the specific area of drug trafficking. Одна из основных трудностей при оценке прогресса, достигнутого в области выдачи, связана с отсутствием статистических данных о количестве просьб, поданных правительствами в каждом году, в том числе о количестве выполненных просьб о выдаче в отношении преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков.
Except as provided by the present Convention, a request for extradition and the documents in support thereof, as well as documents or other material supplied in response to such a request, shall not require certification or authentication. Если в настоящей Конвенции не предусмотрено иное, просьба о выдаче и материалы, представленные в подкрепление этой просьбы, а также документы и другие материалы, предоставленные во исполнение этой просьбы, освобождаются от любых формальностей, связанных с легализацией или подтверждением подлинности.
The extradition or assistance was granted in many cases and no case was refused on a ground related to the scope of the Organized Crime Convention or any shortcoming linked to the use of the Organized Crime Convention as the legal basis. Просьбы о выдаче или помощи были во многих случаях удовлетворены, и ни в одном из дел не было отказа на основаниях, связанных со сферой действия Конвенции об организованной преступности, или по причине любых недостатков, связанных с использованием Конвенции об организованной преступности в качестве правового основания.
There is a request for the extradition of the same person from several States and the person was extradited, or will be extradited, to another State; З. имеется просьба о выдаче одного и того же лица от нескольких государств и лицо выдано или будет выдано иному государству;
At issue, inter alia, was the application of section 22(3) of the Extradition Act of 1988, under which the eligible person can only be surrendered in relation to a qualifying extradition offence if, inter alia: В частности, рассматривалось ходатайство по разделу 22 (3) Закона о выдаче 1988 года, согласно которому подлежащее выдаче лицо может быть выдано только в связи с совершением преступления, являющегося основанием для выдачи, если, в том числе:
Requests States that have received a request for extradition on a capital charge to reserve explicitly the right to refuse extradition in the absence of effective assurances from relevant authorities of the requesting State that capital punishment will not be carried out; просит государства, получающие просьбу о выдаче в связи с преступлением, караемым смертной казнью, четко зарезервировать свое право на отказ в такой выдаче в отсутствие эффективных заверений от соответствующих органов обращающегося с просьбой государства в отношении того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение;
(a) Reviewing and updating our extradition and mutual assistance arrangements or agreements, or concluding such arrangements, as appropriate, so as to facilitate the application of extradition, mutual assistance and witness protection laws and practices among the countries of the region; а) пересмотр и обновление наших договоренностей или соглашений о выдаче и взаимной помощи или заключение таких соглашений в соответствующих случаях, с тем чтобы облегчать применение законов и практики, касающихся выдачи, взаимной помощи и защиты свидетелей, в странах данного региона;
Aliens who have been convicted or are subject to prosecution abroad for serious offences which, according to the legislation of the country or under extradition agreements entered into by the State with other States, could give rise to their extradition; Иностранцы, которые были осуждены или подлежат преследованию за границей за тяжкие преступления, которые согласно законодательству данной страны или согласно соглашениям о выдаче, заключенным данным государством с другими государствами, могут привести к их выдаче.
With Australia, an extradition treaty on 23 April 1987 and a treaty on mutual legal assistance in criminal matters on 24 October 1988. с Австралией - договор о выдаче от 23 апреля 1987 года и договор об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах от 24 октября 1988 года.
At the level of bilateral and multilateral cooperation, Burundi has signed extradition conventions with the United Republic of Tanzania and with its fellow members of the Economic Community of the Great Lakes Countries, Rwanda and Zaire (now the Democratic Republic of the Congo): Что касается двустороннего и многостороннего сотрудничества, то Бурунди подписала соглашения о выдаче с Объединенной Республикой Танзанией и со странами Экономического сообщества стран Великих Озер (ЭССВО) - Руандой и Заиром (в настоящее время Демократическая Республика Конго).
(c) When, in the view of the Ministry of Foreign Affairs, the person sought might be tried in the requesting State for an offence other than the one that gave rise to the application for extradition, or by a court of special jurisdiction; с) по мнению министерства иностранных дел, затребованное лицо может быть подвергнуто суду в запрашивающем государстве за совершение преступления, не лежащего в основе ходатайства о выдаче, или же может быть осуждено чрезвычайным или специальным трибуналом;
If, at the time of the extradition request, legal proceedings have ended or the penalty has extinguished by prescription in accordance with the law of either State or a pardon in that regard has been issued in either State; если во время поступления просьбы о выдаче судебное разбирательство закончилось или в связи с истечением срока давности в соответствии с законодательством того или иного государства или было вынесено тем или иным государством;
Urges the IPU to promote international cooperation to combat financial safe havens in the form of extradition agreements, confiscation and forfeiture of assets, social sanctions, mutual legal assistance, and good governance in order to combat money laundering; настоятельно призывает Межпарламентский союз поощрять международное сотрудничество в целях борьбы с финансовыми убежищами в форме соглашений о выдаче, конфискации и изъятия активов, социальных санкций, взаимной правовой помощи и применения принципов надлежащего управления для борьбы с отмыванием денег;