| Part V of the Extradition Act 1992 makes special provision for the return of fugitive criminals to Brunei Darussalam and the Republic of Singapore. | В части V Закона 1992 года о выдаче предусматривается специальное положение о возвращении скрывающихся от правосудия преступников Бруней-Даруссаламу и Республике Сингапур. |
| It is intended to replace this legislation with a new Extradition (Jersey) Law, to be debated by the States early in 2004. | Это законодательство предполагается заменить новым законом (Джерси) о выдаче, обсуждение которого Штатами начнется в 2004 году. |
| Requests for the transfer of proceedings from other States will be considered in accordance with the Court Administration Act and the Extradition Act. | Просьбы о передаче производства, поступающие от других государств, будут рассматриваться в соответствии с Законом о судоустройстве и Законом о выдаче. |
| The fact that an MLA request involves fiscal matters is not recognized as a ground for refusal under the Extradition Act. | Тот факт, что просьба об оказании ВПП связана с налоговыми вопросами, не считается основанием для отказа в соответствии с Законом о выдаче. |
| That would be in line with regulations that had already been agreed upon for the revised Model Treaty on Extradition and that were reflected in international conventions. | Такое решение будет соответствовать положениям, уже согласованным в отношении пересмотренного варианта Типового договора о выдаче и нашедшим свое отражение в международных конвенциях. |
| The following are the treaty States found in Schedule 2 of the Extradition Act:- | В приложении 2 к Закону о выдаче перечислены следующие государства - участники договора: |
| It is the intention of the Department of Justice and Constitutional Development to review the Extradition Act to bring it in line with the Constitution and international standards. | Министерство юстиции и конституционного развития намеревается провести обзор Закона о выдаче с целью приведения его в соответствие с положениями Конституции и международными нормами. |
| CIS Convention on Extradition of Offenders with Mental Disorders to another State for Compulsory Treatment | Конвенция СНГ о выдаче правонарушителей с умственными расстройствами другому |
| With respect to article 6, it appears that the Committee of Experts found inspiration in the corresponding provisions of the 1933 Inter-American Convention on Extradition. | В отношении статьи 6 представляется, что Комитет экспертов вдохновили соответствующие положения Межамериканской конвенции о выдаче 1933 года. |
| In signing the Convention on Extradition, the Government of Mexico formulated the following reservation: | При подписании Конвенции о выдаче правительство Мексики сформулировало следующую оговорку: |
| A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. | Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче. |
| 1.23 Although South Africa has ratified the SADC Protocols on Extradition and Mutual Legal Assistance, the two Protocols have not yet entered into force. | 1.23 Хотя Южная Африка ратифицировала протоколы САДК о выдаче и взаимной правовой помощи, два протокола еще не вступили в силу. |
| Under article 9 of the Law on Extradition, a person could not be sent back to a country that imposed the death penalty. | Согласно статье 9 Закона о выдаче, лицо не может быть возвращено в страну, практикующую смертную казнь. |
| 7.12 In addition, the Azeri authorities received diplomatic assurances about the application of article 14 of the European Convention on Extradition (rule of speciality). | 7.12 Кроме того, азербайджанские власти получили дипломатические заверения о применении статьи 14 Европейской конвенции о выдаче (правило конкретности). |
| Model Treaty on Extradition, as amended by resolution 52/88 | Типовой договор о выдаче с поправками, внесенными резолюцией 52/88 |
| Nationality is a mandatory ground for refusal under article 8(1) of the Law on Extradition. | Гражданство является обязательным основанием для отказа в выдаче в соответствии со статьей 8(1) Закона о выдаче. |
| As a main rule, Sweden does not extradite Swedish nationals (Extradition Act, section 2). | В принципе, Швеция не выдает своих граждан (закон "О выдаче", раздел 2). |
| Tanzania has partially implemented fair treatment and non-discrimination provisions (ss. 5(2), 16(3), 17 Extradition Act). | В Танзании частично осуществляются положения о справедливом обращении и недискриминации (разделы 5(2), 16(3), 17 Закона о выдаче). |
| (e) The Extradition Treaty between Washington and the five Central American republics; | ё) Договор о выдаче преступников между Вашингтоном и пятью республиками Центральной Америки; |
| Extradition requests for a further three defendants from New Zealand are in progress and their trials are likely to take place at a later date. | В настоящее время рассматриваются просьбы о выдаче в отношении еще трех обвиняемых из Новой Зеландии, и суд над ними, по всей вероятности, состоится позднее. |
| Extradition treaty, signed on 9 December 1987. | Договор о выдаче, подписанный 9 декабря 1987 года |
| Extradition treaty, signed on 2 August 1985 | Договор о выдаче, подписанный 2 августа 1985 года |
| A specific example is the Extradition Treaty with Mexico, the text of which has already been agreed and which will be signed shortly. | Конкретным примером этого может служить Договор о выдаче с Мексикой, текст которого уже согласован и будет подписан в скором времени. |
| If removed under the Extradition Treaty, Canada could have asked for assurances from the United States that he not be executed. | В случае высылки в соответствии с Договором о выдаче Канада могла бы запросить гарантии со стороны Соединенных Штатов о том, что он не будет казнен. |
| 2.3 Article 6 of the Extradition Treaty between Canada and the United States provides: | 2.3 В статье 6 Договора о выдаче между Канадой и Соединенными Штатами предусматривается следующее: |