Part V of the Extradition Act 1992 makes special provision for the return of fugitive criminals to Brunei Darussalam and the Republic of Singapore. |
В части V Закона 1992 года о выдаче предусматривается специальное положение о возвращении скрывающихся от правосудия преступников Бруней-Даруссаламу и Республике Сингапур. |
It is intended to replace this legislation with a new Extradition (Jersey) Law, to be debated by the States early in 2004. |
Это законодательство предполагается заменить новым законом (Джерси) о выдаче, обсуждение которого Штатами начнется в 2004 году. |
Requests for the transfer of proceedings from other States will be considered in accordance with the Court Administration Act and the Extradition Act. |
Просьбы о передаче производства, поступающие от других государств, будут рассматриваться в соответствии с Законом о судоустройстве и Законом о выдаче. |
The fact that an MLA request involves fiscal matters is not recognized as a ground for refusal under the Extradition Act. |
Тот факт, что просьба об оказании ВПП связана с налоговыми вопросами, не считается основанием для отказа в соответствии с Законом о выдаче. |
That would be in line with regulations that had already been agreed upon for the revised Model Treaty on Extradition and that were reflected in international conventions. |
Такое решение будет соответствовать положениям, уже согласованным в отношении пересмотренного варианта Типового договора о выдаче и нашедшим свое отражение в международных конвенциях. |
The following are the treaty States found in Schedule 2 of the Extradition Act:- |
В приложении 2 к Закону о выдаче перечислены следующие государства - участники договора: |
It is the intention of the Department of Justice and Constitutional Development to review the Extradition Act to bring it in line with the Constitution and international standards. |
Министерство юстиции и конституционного развития намеревается провести обзор Закона о выдаче с целью приведения его в соответствие с положениями Конституции и международными нормами. |
CIS Convention on Extradition of Offenders with Mental Disorders to another State for Compulsory Treatment |
Конвенция СНГ о выдаче правонарушителей с умственными расстройствами другому |
With respect to article 6, it appears that the Committee of Experts found inspiration in the corresponding provisions of the 1933 Inter-American Convention on Extradition. |
В отношении статьи 6 представляется, что Комитет экспертов вдохновили соответствующие положения Межамериканской конвенции о выдаче 1933 года. |
In signing the Convention on Extradition, the Government of Mexico formulated the following reservation: |
При подписании Конвенции о выдаче правительство Мексики сформулировало следующую оговорку: |
A precedent for describing crimes to be covered by a convention in this manner is found in the United Nations Model Treaty on Extradition. |
Прецедент, касающийся описания состава преступлений, которые должны охватываться конвенцией таким образом, установлен в Типовом договоре Организации Объединенных Наций о выдаче. |
1.23 Although South Africa has ratified the SADC Protocols on Extradition and Mutual Legal Assistance, the two Protocols have not yet entered into force. |
1.23 Хотя Южная Африка ратифицировала протоколы САДК о выдаче и взаимной правовой помощи, два протокола еще не вступили в силу. |
Under article 9 of the Law on Extradition, a person could not be sent back to a country that imposed the death penalty. |
Согласно статье 9 Закона о выдаче, лицо не может быть возвращено в страну, практикующую смертную казнь. |
7.12 In addition, the Azeri authorities received diplomatic assurances about the application of article 14 of the European Convention on Extradition (rule of speciality). |
7.12 Кроме того, азербайджанские власти получили дипломатические заверения о применении статьи 14 Европейской конвенции о выдаче (правило конкретности). |
Model Treaty on Extradition, as amended by resolution 52/88 |
Типовой договор о выдаче с поправками, внесенными резолюцией 52/88 |
Nationality is a mandatory ground for refusal under article 8(1) of the Law on Extradition. |
Гражданство является обязательным основанием для отказа в выдаче в соответствии со статьей 8(1) Закона о выдаче. |
As a main rule, Sweden does not extradite Swedish nationals (Extradition Act, section 2). |
В принципе, Швеция не выдает своих граждан (закон "О выдаче", раздел 2). |
Tanzania has partially implemented fair treatment and non-discrimination provisions (ss. 5(2), 16(3), 17 Extradition Act). |
В Танзании частично осуществляются положения о справедливом обращении и недискриминации (разделы 5(2), 16(3), 17 Закона о выдаче). |
(e) The Extradition Treaty between Washington and the five Central American republics; |
ё) Договор о выдаче преступников между Вашингтоном и пятью республиками Центральной Америки; |
Extradition requests for a further three defendants from New Zealand are in progress and their trials are likely to take place at a later date. |
В настоящее время рассматриваются просьбы о выдаче в отношении еще трех обвиняемых из Новой Зеландии, и суд над ними, по всей вероятности, состоится позднее. |
Extradition treaty, signed on 9 December 1987. |
Договор о выдаче, подписанный 9 декабря 1987 года |
Extradition treaty, signed on 2 August 1985 |
Договор о выдаче, подписанный 2 августа 1985 года |
A specific example is the Extradition Treaty with Mexico, the text of which has already been agreed and which will be signed shortly. |
Конкретным примером этого может служить Договор о выдаче с Мексикой, текст которого уже согласован и будет подписан в скором времени. |
If removed under the Extradition Treaty, Canada could have asked for assurances from the United States that he not be executed. |
В случае высылки в соответствии с Договором о выдаче Канада могла бы запросить гарантии со стороны Соединенных Штатов о том, что он не будет казнен. |
2.3 Article 6 of the Extradition Treaty between Canada and the United States provides: |
2.3 В статье 6 Договора о выдаче между Канадой и Соединенными Штатами предусматривается следующее: |