Interestingly, in one country, the principle of national sovereignty - typically invoked in mutual legal assistance cases - was reported to be considered in extradition matters. |
Интересно отметить, что в одной из стран при решении вопроса о выдаче учитывается принцип государственного суверенитета, обычно упоминаемый в связи с оказанием взаимной правовой помощи. |
Before a decision is taken concerning extradition (in the form of a ministerial order), the accused or convicted person is heard prior to it being decided whether or not to seek an opinion before the indictment division. |
До принятия решения о выдаче (в виде изданного министром приказа) обвиняемого/осужденного предварительно заслушивают в камере предания суду в рамках или вне рамок процедуры вынесения заключений. |
The procedure to be followed in the case of extradition is laid down in the Netherlands/Antillean Extradition Decree, to which reference has already been made. |
Процедура действий в случае выдачи преступников определена в указе Нидерландов/Антильских островов о выдаче, о котором говорилось выше. |
Dual criminality is a prerequisite to grant extradition but a flexible, conduct-based test is applied to this requirement under section 3 of the Extradition Act. |
Хотя одним из необходимых условий выдачи является выполнение требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, согласно разделу З Закона о выдаче при оценке соблюдения данного требования используется гибкий подход с учетом характера самого деяния. |
The person to whom the request relates may request a court to determine whether the legal requirements for extradition are fulfilled. |
Лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, может обратиться к суду с просьбой установить, были ли выполнены все необходимые правовые требования в отношении просьбы о выдаче. |
The group produced a comprehensive first draft of the operational legal content for UNODC's new software tool to enable central authorities, judges and prosecutors to write effective extradition requests (art. 16). |
Эта группа подготовила всеобъемлющий первый проект оперативно-правового содержания новой программы ЮНОДК, позволяющей центральным органам власти, судьям и прокурорам составлять эффективные запросы о выдаче (статья 16). |
The Court may request the extradition of a fugitive to States Parties as regards an offence specified in article [] when the Court has issued a warrant of arrest. |
После выдачи ордера на арест Суд может просить государства-участники о выдаче скрывающегося лица в связи с преступлением, указанным в статье []. |
The Indictments Chamber of the Paris Court of Appeal recently took a similar decision by refusing to approve the extradition of a refugee to his country of origin (Arrospide-Sarasola, l June 1988). |
Обвинительная палата Апелляционного суда Парижа также вынесла аналогичное решение, отказав в предоставлении положительного заключения о выдаче беженца в его страну происхождения (дело Арроспид-Сарасола, 1 июня 1988 года). |
It is Venezuela that has requested the extradition of a criminal who still owes a debt to that country's justice system and which has offered all the necessary guarantees to put Posada Carriles on trial. |
Этой страной стала Венесуэла, которая обратилась с просьбой о выдаче преступника, давно разыскиваемого национальными органами юстиции, и предоставила все необходимые гарантии того, что Посада Каррилес предстанет перед судом. |
The Russian Federation has concluded bilateral extradition agreements with the People's Republic of China and India; they came into force on 10 January 1997 and 30 May 2000 respectively. |
Российской Федерацией заключены двусторонние соглашения о выдаче с КНР и Индией, вступившие в силу соответственно 10 января 1997 года и 30 мая2000 года. |
In view of the fact that the Cameroonian Penal Code does not specifically designate torture as a punishable offence, none of the extradition treaties that have so far been concluded by Cameroon make explicit reference to the offences specified in article 4 of the Convention. |
В настоящее время Уголовный кодекс Камеруна не предусматривает какого-либо конкретного наказания за применение пыток, и ни в одном заключенном Камеруном договоре о выдаче нет специальных положений о правонарушениях, упоминаемых в статье 4 Конвенции. |
The time frame needed to grant an extradition request varies depending on whether the whereabouts of the person sought are known, the complexity of the case and the potentially parallel asylum proceedings. |
Сроки, необходимые для удовлетворения запроса о выдаче, зависят от наличия информации о месте нахождения разыскиваемого лица, сложности дела и возможного параллельного рассмотрения вопроса о предоставлении убежища. |
9.11 The Committee considers that, by refusing to comply with the extradition request, the State party has again failed to perform its obligations under article 7 of the Convention. |
9.11 По мнению Комитета, отказавшись выполнить эту просьбу о выдаче, государство-участник вновь нарушило свои обязательства, вытекающие из статьи 7 Конвенции. |
With regard to paragraph 2 of the draft article, the Government of the United Kingdom refers to the difficulty encountered by the Commission in allocating priorities when extradition is sought by a number of States. |
И наконец, в отношении пункта 2 проекта статьи правительство Великобритании напоминает о трудностях, с которыми столкнулась Комиссия при разработке правила, касающегося порядка очередности рассмотрения требований о выдаче. |
Once the extradition request has been received by the Supreme Court, the dossier is transmitted to the Office of the Attorney-General of the Republic in order that he may within 10 days make an application on the basis of its admissibility or inadmissibility. |
В рамках рассматриваемого Верховным судом ходатайства о выдаче материалы по делу препровождаются в Генеральную прокуратуру Республики, которая в течение десяти дней обязана дать по ним положительное или отрицательное заключение. |
Article 516 of the New Code of Criminal Procedure stipulates that extradition shall be granted subject to the existence of guarantees that justice will be imparted fairly in the requesting State. |
В статье 516 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривается в качестве условия экстрадиции наличие гарантий справедливого отправления правосудия в государстве, представившем запрос о выдаче. |
The report failed, however, to explain clearly in what way Armenian legislation ensured that prosecutions would be instituted across national borders: the Code of Penal Procedure contained no provisions concerning extradition, since such procedures were governed by bilateral treaties. |
Между тем в рассматриваемом докладе не говорится ясно о том, как законодательство Армении обеспечивает возможность судебного преследования на международном уровне: Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения о выдаче, которая регулируется двусторонними соглашениями. |
The administrative phase involves the examination by the Government of the application for extradition in order to reach a decision as to whether it should be followed up or immediately rejected, either on political grounds or because it is considered untimely or inappropriate. |
В ходе административного этапа просьба о выдаче рассматривается правительством на предмет принятия решения о ее удовлетворении или немедленном отклонении либо по политическим мотивам, либо в связи с соображениями целесообразности или адекватности. |
The extradition was granted by the Criminal Court of San Jos* - in Sweden, capital punishment has been abolished - and a few days afterwards Mr Olsson was sent to his country accompanied by Swedish security agents who had come to Costa Rica to take him back. |
Решение о выдаче было принято уголовным судом Сан-Хосе с учетом того обстоятельства, что в Швеции смертная казнь отменена, и через несколько дней Олссон был выслан в свою страну в сопровождении прибывших за ним шведских полицейских. |
Stringent application of those rules often means that extradition is refused, with the result that justice is not done at all, or not done effectively. |
Неукоснительное соблюдение таких правил нередко означает отрицательный ответ на запрос о выдаче, в результате чего не обеспечивается отправ-ление правосудия или снижается его эффективность. |
The court will make its decision, either granting or refusing extradition, within the 10 days following the procedure outlined above, and may attach to it such conditions as it deems appropriate. |
Суд выносит решение об удовлетворении просьбы о выдаче или отказе в ней в течение десяти последующих дней, при этом он может обусловить ее по своему усмотрению. |
Regarding article 15 of the Convention, counsel criticized that the Spanish extradition request failed to indicate on which additional evidence the charges against the complainant had been based. |
Таким образом, фактами, указанными в запросе о выдаче, можно пренебречь; сам запрос вводит в заблуждение и должен быть отклонен. |
The proceedings for their extradition to Rwanda are currently under way in various countries, notably the United Kingdom, Sweden, New Zealand, Finland, the Netherlands and Canada, to mention but a few. |
В настоящее время в нескольких странах, в частности в Соединенном Королевстве, Швеции, Новой Зеландии, Финляндии, Нидерландах и Канаде, проводятся слушания по вопросу о выдаче таких лиц Руанде. |
The Ministry of Justice prepares the decision to be adopted by the Council of Ministers, which has the final say in deciding whether or not to grant extradition. |
Министерство юстиции готовит решение на предмет его утверждения Советом министров, который принимает окончательное решение о выдаче. |
If the request for extradition includes several separate serious crimes, some of which are not covered by this article, the requested State Party may apply this article also in respect of those offences. |
Каждое из преступлений, к которым применяется настоящая статья, считается включенным в любой существующий между Государствами-участниками договор о выдаче в качестве преступления, которое может повлечь выдачу. |