In that respect, attention was drawn to the fact that under most extradition treaties any suspect who had been provisionally arrested was entitled to be released if a formal request for extradition was not made within a specified period (usually 40 days). |
В этой связи внимание обращалось на тот факт, что согласно большинству договоров о выдаче любой подозреваемый, который был временно арестован, имеет право на освобождение, если официальная просьба о выдаче не была представлена в течение оговоренного периода времени (обычно 40 дней). |
In the 24 hours following arrest, the alien is questioned on his personal particulars and is informed of the reasons for the extradition request and the evidence on which it is based before being transferred to Rabat prison for extradition. |
В течение 24 часов после заключения под стражу иностранец до препровождения в тюрьму в Рабате с целью выдачи подвергается допросу для выяснения личности и ставится в известность о причинах, послуживших основанием для направления ходатайства о выдаче, и доказательствах, лежащих в его основе. |
The Yemeni police may place the foreigner whose extradition is sought under surveillance for a period of one month pending the arrival of the extradition documents through the diplomatic channel. |
Йеменская полиция может поставить иностранца, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под надзор на месячный срок до получения документов о выдаче по дипломатическим каналам. |
Article 34 of the Code provides that extradition shall be refused if the request for extradition arises out of a political crime or if it appears to be for a political purpose. |
Статья 34 Кодекса предусматривает, что в выдаче будет отказано, если запрос о выдаче связан с каким-либо правонарушением политического характера или же направляется с какой-либо политической целью. |
If the ground for the extradition request is an act subject to capital punishment under the law of the requesting State, extradition may be granted only on condition that the requesting State gives adequate guarantees that capital punishment will not be carried out. |
Если деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью законодательством запрашивающего государства, то выдача производится только при условии, если запрашивающее государство предоставит достаточные гарантии того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение. |
Nor is it possible to refuse requests for extradition in respect of counts comprised by the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism with reference to the prohibition against extradition for political offences. |
В равной степени невозможно отклонять просьбы о выдаче в отношении деяний, охватываемых Международной конвенцией о борьбе с финансированием терроризма, на основании запрета осуществлять выдачу за политические преступления. |
Saudi Arabia incorporates in its bilateral extradition treaties a provision relating to counter-terrorism, and either party to the treaty may request extradition when an offence relating to terrorism has been committed. |
Саудовская Аравия включает в свои двусторонние договоры о выдаче положения, связанные с борьбой с терроризмом, и любая сторона в договоре может в случае совершения преступления, связанного с терроризмом, обратиться к другой стороне с просьбой о выдаче. |
Those where the person whose extradition is sought has been tried, judged, sentenced or absolved in Ecuador for the same acts on which the request for extradition is based. |
Если запрашиваемое лицо находится под судом или ему вынесен обвинительный или оправдательный приговор в Эквадоре за те же действия, которые лежат в основе просьбы о выдаче. |
If the Secretary of State is satisfied that there are no statutory bars to the fugitive's extradition, and there appears to be no other reason why extradition would be wrong, unjust or oppressive he may sign an order for the fugitive's return. |
Если министр внутренних дел удостоверяется в том, что какие-либо законные препятствия экстрадиции данного лица отсутствуют и нет других причин, в силу которых экстрадицию можно было бы считать неправомерной, несправедливой или жестокой, он может подписать ордер о выдаче этого лица. |
Is there a law on extradition in Venezuela, or is extradition governed by bilateral treaties or non-treaty arrangements only? |
Имеется ли в Венесуэле закон о выдаче или же выдача регулируется исключительно двусторонними договорами или соглашениями иного рода? |
Any extradition request shall be submitted to the Ministry of Foreign Affairs and Worship, together with a more precise description of the person subject to extradition, information that may help to determine his or her whereabouts and a certified copy of the legal provision defining the offence. |
Любая просьба о выдаче представляется в Министерство иностранных дел и культа; к просьбе прилагается наиболее точная информация о личности выдаваемого лица, данные, позволяющие определить его местонахождение, и подлинный текст нормативного положения, в котором определен состав преступления. |
Please indicate whether Egypt has an extradition law, or whether extradition is contingent on the existence of bilateral treaties. |
Просьба указать, действует ли в Египте закон о выдаче, или же выдача зависит от наличия двусторонних договоров? |
The Andorran extradition law stipulates that acts that are punishable under the laws of the requesting State and the requested State shall be grounds for extradition. |
В соответствии с Органическим законом Андорры о выдаче основаниями для выдачи являются «деяния, за которые предусматривается наказание в законодательстве запрашивающих и запрашиваемых государств». |
However, Ms. Hampson noted that cases of "extraordinary rendition" arise where there is no extradition agreement in place between the States in question or where extradition is seen as too difficult or too long a process. |
Однако г-жа Хэмпсон отметила, что случаи "чрезвычайной выдачи" возникают, когда между соответствующими государствами отсутствует соглашение о выдаче или когда выдача представляется слишком сложным или длительным процессом. |
As stated in the previous report, this country has signed and ratified many bilateral extradition treaties, the common element of which is that they all guarantee the right to life and exclude as a ground of extradition the application of the death penalty. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Коста-Рика подписала и ратифицировала значительное число двусторонних договоров о выдаче, общим элементом которых являются гарантия права на жизнь и исключение в качестве основания для выдачи приведения в исполнение смертного приговора. |
However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. |
Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства. |
It in no way questions the first extradition request, which was based on separate facts that in themselves would have been sufficient to justify a decision to extradite the complainant, after the indictment division ruled in favour of extradition on 18 March 1998. |
Она не ставит под вопрос первую просьбу о выдаче, основанную на конкретных фактах, которые сами по себе могли бы оправдать решение о выдаче после вынесения обвинительной палатой положительного заключения от 18 марта 1998 года. |
The Court also found that the author's inability, under the State party's extradition law, further to challenge a decision of the Upper Regional Court finding his extradition admissible was contrary to rule of law principles and unconstitutional. |
Кроме того, суд постановил, что недееспособность автора перед законом государства-участника о выдаче по дополнительному обжалованию решения Регионального суда высшей инстанции относительно приемлемости его выдачи противоречит принципам верховенства закона и является неконституционной. |
With regard to extradition, which is referred to in the penultimate paragraph of article 5 of the Convention, the Guatemalan Penal Code provides that extradition may be sought or granted in respect of ordinary offences. |
Что касается вопросов выдачи, о которых говорится в предпоследнем пункте статьи 5 Конвенции, то в Уголовном кодексе Гватемалы устанавливается, что просьба о выдаче может подаваться и удовлетворяться только в случае общеуголовных преступлений. |
Furthermore, regarding the Convention's provisions on extradition, it should be mentioned that the Constitution prohibits the extradition of persons of Colombian nationality by birth, as well as of aliens for political offences or crimes of opinion. |
Кроме того, что касается вопроса о выдаче, затрагиваемого в Конвенции, то следует отметить, что Конституция запрещает выдачу граждан Колумбии по рождению, а также иностранцев, обвиняемых в политических преступлениях и преступлениях, связанных с их взглядами или убеждениями. |
Where there is no extradition arrangement between Sri Lanka and any other State, the Minister is empowered by order published in the Gazette, to treat the Convention against Torture as an extradition arrangement. |
Поскольку Шри-Ланка не имеет соглашений о выдаче с какими-либо другими государствами, министр юстиции, на основании постановления, опубликованного в "Официальном вестнике", уполномочен рассматривать Конвенцию против пыток как соглашение о выдаче. |
The term "evidence" was criticized for the same reason: it was remarked that some extradition treaties required only a detailed description of allegations, as opposed to the presentation of evidence, for the granting of an extradition request. |
Термин "доказательства" был подвергнут критике по той же причине: было отмечено, что в некоторых договорах о выдаче содержится только требование о подробном описании обвинений - в отличие от представления доказательств - для удовлетворения просьбы о выдаче. |
In that case, the public prosecutor filed an extradition request with the courts, and extradition orders were granted at the courts' discretion. |
В этом случае государственный прокурор обращается с просьбой о выдаче в суды, и по их решению выдаются распоряжения о выдаче. |
It would therefore appear that extradition agreements had been concluded and the Committee would like to know whether the Panamanian authorities had received extradition applications for offences covered by article 4 of the Convention. |
Таким образом, представляется, что были заключены соглашения о выдаче, и Комитету хотелось бы знать, получали ли панамские власти ходатайства о выдаче за совершение преступлений, подпадающих под действие статьи 4 Конвенции. |
According to section 7 of the Act extradition shall not be granted, where there is reason to believe that the person whose extradition is requested will be in danger of losing his life or liberty or of other persecution because of, for example, the political situation. |
Согласно статье 7 этого закона выдача не производится в том случае, если имеются основания полагать, что лицу, в отношении которого представляется просьба о выдаче, может угрожать смерть или лишение свободы или другие виды преследования, в частности, из-за политической ситуации в соответствующей стране. |