Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Is the double criminality requirement established in your domestic legal framework for granting an extradition request? Является ли в правовой системе вашей страны обоюдное признание соответствующего деяния уголовно наказуемым основанием для выполнения просьбы о выдаче?
It in no way questions the first extradition request, which was based on separate facts that in themselves would have been sufficient to justify a decision to extradite the complainant, after the indictment 4.8 Касаясь вопроса обоснованности жалобы, государство-участник уточняет, что единственная претензия, которую высказывает заявитель, связана лишь с дополнительной просьбой о выдаче.
By diplomatic note of 22 April 2002, Spain submitted an extradition request to the State party, based on an international arrest warrant dated 1 April 2002, issued by the Juzgado Central de Instrucción No. 4 at the Audiencia Nacional. В дипломатической ноте от 22 апреля 2002 года Испания представила государству-участнику запрос о выдаче на основании международного ордера на арест от 1 апреля 2002 года, выданного центральным следственным судом Nº 4 при Высшем национальном суде.
Bolivia has concluded extradition treaties with the following States: Belgium, Brazil, Chile, Ecuador, Italy, Paraguay, Spain, United Kingdom, United States of America and Venezuela; it has also concluded a treaty with MERCOSUR. Боливия заключила договоры о выдаче со следующими странами: Бельгией, Бразилией, Венесуэлой, Испанией, Италией, Парагваем, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, Соединенными Штатами Америки, Чили и Эквадором, а также с Общим рынком стран Южного Конуса.
In October, an extradition request was filed with the US government regarding former President Gonzalo Sánchez de Lozada and two former ministers, Carlos Sánchez Berzaín and Jorge Berindoague. В октябре в адрес властей США был отправлен запрос о выдаче бывшего Президента Гонсало Санчеса де Лосады и двух бывших членов кабинета министров: Карлоса Санчеса Берсаин и Хорхе Бериндоаге.
The important point, however, is that the authorities dealing with the extradition proceedings constitute, for this specific case at least, a "tribunal" that applies a procedure which must conform to the provisions of article 14 of the Covenant. При этом важно, чтобы власти, к которым обратились с просьбой о выдаче, образовали для этого конкретного случая по крайней мере "суд", использующий процедуру, предусмотренную в положениях Пакта, в частности в статье 14.
The right not to be returned to a country where a person's life, liberty and integrity are threatened would be seriously jeopardized if the requesting State had only to claim that there was a charge of terrorism against the person wanted for extradition. Право, запрещающее выдачу лица стране, в которой его жизнь, свобода и личность могут подвергаться опасности, серьезно нарушается, если обратившемуся с просьбой о выдаче государству достаточно лишь выдвинуть обвинение в терроризме против лица, выдачи которого оно требует.
Likewise, with respect to the sections relating to extradition, UNHCR would urge the adoption of strong, mandatory language making such offences extraditable, rather than merely facilitating language. В отношении разделов о выдаче УВКБ также настоятельно предлагает не использовать чисто рекомендательную формулировку, а принять строгую формулировку о том, что подобные преступления обязательно влекут за собой выдачу.
We hope that that will be pursued as a matter of urgency and that the question of extradition from Indonesia of suspects in the crimes that we have been talking about is also pursued, and not dropped. Мы надеемся, что это решение будет безотлагательно претворено в жизнь и что вопрос о выдаче Индонезией лиц, подозреваемых в совершении вышеупомянутых преступлений, также не будет оставлен без внимания или предан забвению.
However, while several articles in existing conventions set out extradition procedures, none of them addresses the problem of which authority should take the decision to extradite, or with how such a decision should be contested and what procedure to follow. Однако, хотя процедура выдачи оговорена в целом ряде статей действующих конвенций, ни в одной из них не рассматривается ни вопрос об органе, принимающем решение о выдаче, ни об обжаловании такого решения, ни о предусмотренной на этот случай процедуре.
2.2 By note verbale of 1 July 1994, the Italian authorities submitted a request for the author's extradition to stand trial in Italy on one charge of association with organized crime and two charges of extortion. В вербальной ноте от 1 июля 1994 года итальянские власти направили ходатайство о выдаче автора для проведения судебного разбирательства по одному пункту обвинения, связанному с участием в мафиозном сообществе, и по двум пунктам обвинения, связанным с вымогательством, в соответствии с итальянским законодательством.
The following constitute grounds for objection: The person in question is not the person whose extradition is requested; The documents submitted exhibit formal defects; Основаниями для возражения являются следующие причины: в просьбе о выдаче фигурирует другое лицо; документы представлены без соблюдения всех необходимых формальностей;
After establishing the identity of the foreign national, the investigating judge must apprise him without delay of the act he is accused of and the evidence on the ground on which his extradition is sought, and advise him of his right to retain counsel. После установления личности иностранного гражданина судебный следователь обязан немедленно известить его о правонарушении, в котором он обвиняется, и о доказательствах, которыми мотивируется просьба о выдаче, а также известить его о имеющемся у него праве воспользоваться услугами адвоката.
After confirming the foreign national's identity, the investigating judge has to notify him/her immediately of the crime with which that person has been charged, as well as of the evidence that has led to his/her extradition and inform him/her of the right to legal counsel. После проверки личности иностранного гражданина судебный следователь обязан немедленно известить его о преступлении, в котором он обвиняется, и о доказательствах, которыми мотивируется просьба о выдаче, а также информировать его о имеющемся у него праве воспользоваться услугами адвоката.
(e) The act for which extradition is being requested is not an offence under Uzbek law. ё) деяние, послужившее основанием для требования о выдаче, по законодательству Республики Узбекистан не является преступлением.
To the extent that the crimes set out in the convention are not mentioned specifically in any extradition treaty existing between States parties, they shall be deemed to be included as extraditable offences in the treaty. В том случае, если преступления, указанные в конвенции, конкретно не упомянуты в каком-либо договоре о выдаче, действующем между государствами-участниками, они считаются подлежащими включению в этот договор в качестве преступлений, влекущих за собой выдачу.
He also wished to be informed of cases where extradition had been granted and cases where it had been refused and on what basis those decisions had been taken. Он также хочет получить сведения о случаях, в которых принималось решение о выдаче или об отказе в выдаче и на каком основании.
The offence of wounding is an extraditable offence in every extradition treaty в число преступлений, влекущих за собой выдачу, в любой договор о выдаче
A recent matter gave a good illustration of that particular problem, namely the extradition of 14 Uzbeks arrested in June 2005 in Ivanova and accused of having taken part in the events in Andijan in May 2005. Наглядной иллюстрацией этой конкретной проблемы служит одно недавнее дело: речь идет о выдаче 14 узбекских граждан, задержанных в июне 2005 года в Иваново и обвиненных в причастности к событиям, имевшим место в Андижане в мае 2005 года.
Along those same lines, the inapplicability of banking secrecy or of the fiscal nature of an offence is, for the Argentine Republic, an essential condition for the conclusion of extradition and mutual legal assistance treaties. Что касается других вопросов, то отмена банковской тайны и положений о финансовом характере преступлений в качестве оснований для отказа в помощи представляют для Аргентинской Республики основополагающее условие для подписания договоров о выдаче и взаимной помощи в судебных вопросах.
If not, the obligation to prosecute might take effect, provided that the extradition request was accompanied by a request to prosecute the person concerned and the details of the alleged offence had been duly examined. В противном случае может начать действовать обязательство осуществлять судебное преследование при условии, если просьба о выдаче сопровождается просьбой о судебном преследовании соответствующего лица и если детали предполагаемого преступления были должным образом изучены.
Under the Chadian Code of Criminal Procedure any person committing an offence outside Chadian territory which is punishable under Chadian law may be prosecuted and tried under an extradition agreement. В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Чада, любое лицо, которое за пределами территории Чада оказалось виновным в нарушении, наказуемом в самом Чаде, может подвергаться судебному преследованию в рамках соглашения о выдаче.
Ensure that the bilateral extradition treaties that Papua New Guinea may conclude with other Member States in the future contain direct references to UNCAC-related offences as extraditable; следует обеспечить, чтобы в двусторонних договорах о выдаче, которые Папуа-Новая Гвинея, возможно, будет заключать с другими государствами-членами, впредь содержались прямые положения, предусматривающие возможность выдачи в случае правонарушений, на которые распространяется КПК ООН;
Those where the requesting State refuses to give an undertaking that the person whose extradition is requested will not be executed or subject to corporal punishment or inhuman or degrading treatment. Если запрашивающее государство не представит гарантии в отношении того, что лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, не будет казнено или подвергнуто наказанию, наносящему ущерб его личной неприкосновенности, или жестокому или бесчеловечному наказанию.
The offences set forth in the relevant multilateral conventions are deemed to be extraditable offences under the bilateral extradition treaties signed by Chile with countries that are also parties to those multilateral conventions. Преступления, предусмотренные в многосторонних конвенциях, рассматриваются как преступления, влекущие за собой выдачу, в двусторонних договорах о выдаче, которые были подписаны Чили, в отношении стран, которые также являются участниками этих многосторонних конвенций.