| The person may be arrested even before the extradition request has been received if the requesting State so desires. | По ходатайству запрашивающего государства лицо может быть арестовано и до получения требования о выдаче. |
| In the event that extradition is refused by the Nicaraguan Government the accused is to be released. | Если никарагуанское правительство отклоняет просьбу о выдаче, обвиняемое лицо освобождается. |
| Furthermore, 70 per cent of the responding Governments had agreements with other Governments, including regional and bilateral extradition treaties. | Кроме того, 70 процентов приславших ответы правительств имеют соглашения с правительствами других государств, включая региональные и двусторонние договоры о выдаче. |
| Most Governments had established a competent authority or authorities to deal with extradition requests. | Правительства большинства стран учредили компетентный орган или ряд органов для рассмотрения просьб о выдаче. |
| International refugee law could not be superseded by bilateral arrangements for extradition. | Международное беженское право не может быть отменено на основании двусторонних договоренностей о выдаче. |
| Some States have argued, for instance, that the exercise of universal jurisdiction is dependent upon the prior existence of a request for extradition. | Например, некоторые государства утверждают, что осуществление универсальной юрисдикции зависит от наличия ранее направленного запроса о выдаче. |
| Uzbekistan does not include a specific list of extraditable offences when drawing up international treaties on extradition. | Республикой Узбекистан при составлении международных договоров о выдаче не практикуется определенный перечень преступлений, влекущих выдачу. |
| The request for extradition must generally contain: | Требование о выдаче, как правило, должно содержать: |
| Regarding this basis, there were no requests for extradition. | На этих основаниях просьб о выдаче не поступало. |
| The issue of extradition or prosecution in Serbia is also regulated by its internal law. | Вопрос о выдаче или осуществлении судебного преследования в Сербии также регламентируется в ее внутренним законодательством. |
| In addition, new legislation on extradition was currently under consideration in Ethiopia, Luxembourg, the Netherlands and the Philippines. | Кроме того, новое законодательство о выдаче находится в стадии рассмотрения в Люксембурге, Нидерландах, на Филиппинах и в Эфиопии. |
| The representatives of Latvia and Australia agreed to negotiate an extradition treaty as a matter of priority. | В качестве приоритетной задачи представители Латвии и Австралии приняли решение провести переговоры в отношении договора о выдаче. |
| A number of multilateral conventions on crimes against international law contain provisions on extradition. | Ряд многосторонних конвенций о преступлениях против международного права содержат положения о выдаче. |
| Any extradition request which met the requirements of dual criminality and the minimum penalty threshold could be considered. | Рассматриваться может любое требование о выдаче преступника, удовлетворяющее условиям "двойной преступности" и пороговой величины минимального наказания. |
| In El Salvador ratification of extradition treaties required a two-thirds vote of the deputies elected to the Legislative Assembly. | В Сальвадоре для ратификации договоров о выдаче преступников требуются две трети голосов депутатов, избранных в Законодательную ассамблею. |
| At the international and regional levels, cooperative efforts include a number of bilateral extradition and mutual legal assistance agreements. | На международном и региональном уровнях совместные усилия включают двусторонние соглашения о выдаче и взаимной правовой помощи. |
| However, Cameroon will honour that obligation under the Convention in any extradition treaty that is concluded or renegotiated in the future. | Однако Камерун включит это обязательство по Конвенции во все договоры о выдаче, которые будут впредь им заключаться или пересматриваться. |
| The United States has undertaken to include such offences, directly or indirectly, in every extradition treaty it negotiates in the future. | Соединенные Штаты приняли на себя обязательство предусматривать такие преступления прямо или косвенно во всех договорах о выдаче, которые будут ими заключены в будущем. |
| As discussed above, under United States law the United States generally cannot extradite in the absence of an extradition treaty. | Как уже указывалось выше, по американскому законодательству Соединенные Штаты, в целом, не имеют возможности осуществлять экстрадицию при отсутствии договора о выдаче. |
| The current extradition treaties between China and foreign countries usually stipulate that both signatory parties have the right to refuse to extradite their own nationals. | В действующих договорах о выдаче, подписанных Китаем с иностранными государствами, как правило, указывается, что обе подписавшие его стороны имеют право отказать в выдаче своих собственных граждан. |
| However, most applications during the reporting period had come from European countries with which Poland had extradition agreements, principally Germany. | Однако в течение отчетного периода такие просьбы поступали по большей части из европейских стран, с которыми Польша имеет договоры о выдаче, в основном из Германии. |
| With regard to the implementation of article 8 of the Convention, paragraph 168 of the report cited various extradition agreements ratified by El Salvador. | Применительно к осуществлению статьи 8 Конвенции в пункте 168 доклада указываются различные договоры о выдаче, ратифицированные Сальвадором. |
| The Convention against Torture has been cited in relatively few extradition cases to date. | До настоящего времени ссылки на Конвенцию против пыток делались в сравнительно небольшом количестве рассматривавшихся дел о выдаче. |
| The application must cite a custodial order or enforceable sentence, and indicate that the extradition request will be forwarded subsequently. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в силу, и указание на то, что требование о выдаче будет предоставлено дополнительно. |
| The other Contracting Party must be notified when a person has been taken into custody or detained pending receipt of an extradition request. | О взятии под стражу или задержании до получения требования о выдаче немедленно должна быть уведомлена другая Договаривающаяся Сторона. |