| The Art. 18/5 of the Code on Criminal Proceedings stipulates cases in which an extradition of a person by the Republic of Moldova is not admitted, namely: | Статья 18/5 Уголовно-процессуального кодекса определяет случаи, в которых выдача Республикой Молдова какого-либо лица другому государству не предусматривается, а именно: |
| Extradition shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested State. | Выдача производится в соответствии с другими условиями, предусматриваемыми законодательством запрашиваемого государства. |
| Extradition would not appear to be within the scope of the present topic, which by its terms is limited to expulsion. | Выдача, судя по всему, не входит в сферу охвата настоящей темы, которая по условиям ограничивается высылкой. |
| Extradition (art. 44, para. 1) and | Выдача (ст. 44, пункт 1) и обоюдное признание Обучение по использованию Конвенции в качестве правового |
| Any extradition must be in keeping with the legislation of both parties to the agreement and must involve a crime punishable in both States by imprisonment of one year or more. | Любая выдача должна производиться в соответствии с законами обеих участвующих в соглашении сторон и должна быть основана на преступлении, подлежащем наказанию в обоих государствах в форме лишения свободы на срок от одного года и более. |
| Besides, Poland has concluded a number of bilateral agreements on legal assistance, which include provisions on extradition. | Кроме того, Польша заключила ряд двусторонних соглашений о правовой помощи, которые включают положения о выдаче. |
| Yes, they are included in these treaties and provide a legal basis for granting requests for extradition. | Да, включение положений о таких правонарушениях предусматривается при заключении договоров и служит юридической основой для удовлетворения просьб о выдаче. |
| These efforts are supported through the establishment of national central authorities and regional judicial platforms with national focal points to facilitate requests for mutual legal assistance and extradition. | Эти усилия поддерживаются посредством создания национальных центральных органов и региональных судебных платформ с национальными координационными центрами для содействия выполнению запросов о взаимной правовой помощи и о выдаче преступников. |
| The extradition request, supporting material and subsequent communications shall be sent by the designated central authorities in accordance with article 2 of the present Convention, or through the diplomatic channel. | Просьба о выдаче, подтверждающие документы и последующие сообщения передаются назначенными центральными органами в соответствии со статьей 2 настоящей Конвенции или по дипломатическим каналам. |
| Speakers underlined the need for training and technical assistance to reinforce capacities of national authorities and to permit the efficient use of the Organized Crime Convention and its Protocols in dealing with extradition, mutual legal assistance and confiscation requests. | Выступавшие указали на необходимость подготовки кадров и оказания технической помощи для укрепления потенциала национальных органов и обеспечения эффективного применения Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней для удовлетворения просьб о выдаче, взаимной правовой помощи и конфискации. |
| Despite that, the extradition still took place on 14 October 2011. | Несмотря на это, экстрадиция состоялась 14 октября 2011 года. |
| There will be cameras and reporters when we land on the Canary Islands, which, funny enough, does have extradition. | Будут камеры и репортёры, когда мы приземлимся на Канарские острова, где есть экстрадиция. Забавно. |
| 3.7 The complainant adds that there is no remedy in Moroccan law against the extradition order, which is an administrative act, notification of which he reportedly received during the week of 22 October 2012, while his extradition was scheduled for 15 November 2012. | 3.7 Автор далее указывает, что в законодательстве Марокко не предусмотрено средств обжалования такого административного акта, как постановление об экстрадиции, о котором ему было сообщено 22 октября 2012 года, тогда как его экстрадиция была намечена на 15 ноября 2012 года. |
| Furthermore, the Committee is concerned that extraterritorial jurisdiction is subject to the criterion of double criminality and that extradition is subject to the criterion of reciprocity. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем фактом, что на экстерриториальную юрисдикцию распространяется критерий двойной преступности и что экстрадиция обусловливается критерием взаимности. |
| Extradition is in terms of an existing treaty or multilateral treaty to which South Africa is a party. | Экстрадиция производится в соответствии с существующими договорами или многосторонними договорами, стороной которых является Южная Африка. |
| There are strong policy reasons, again derived from the scheme and object of the Convention, that an extradition request, once made, should be prosecuted through to its conclusion. | Имеются веские политические мотивы, определяемые также структурой и задачами Конвенции, по которым запрос об экстрадиции, если он сделан, должен доводиться до его завершения. |
| Extradition treaty with Tanzania, signed in 1965; | Договор об экстрадиции с Танзанией, подписанный в 1965 году; |
| On becoming a member of the Council of Europe, Georgia took the responsibility to accede to the European Convention on Extradition, in connection with which the implementation of preparatory measures has begun. | Став членом Совета Европы Грузия присоединилась к Европейской конвенции об экстрадиции, в связи с чем начаты мероприятия подготовительного характера. |
| A request for the extradition of any person shall be made in writing to the Attorney-General and shall be communicated by: | Просьба об экстрадиции любого лица направляется в письменном виде Генеральному прокурору и представляется: |
| In this case, the person whom Brazil wanted extradited argued that extradition, because of the standards in Brazilian prisons, would violate article 3 of the European Convention and section 7 of the Norwegian Extradition Act. | Проходившее по этому делу лицо, об экстрадиции которого обратилась с просьбой Бразилия, возражало против экстрадиции на том основании, что условия содержания в бразильских тюрьмах представляют собой нарушение статьи З Европейской конвенции и статьи 7 Закона об экстрадиции Норвегии. |
| It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. | Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь. |
| LEGALLY PUNISHABLE OFFENCES, EXPULSION, AND EXTRADITION | УГОЛОВНО НАКАЗУЕМЫЕ ПРАВОНАРУШЕНИЯ, ВЫСЫЛКА И ВЫДАЧА |
| The Committee notes that the Extradition Act makes extradition contingent on the existence of an extradition treaty with a listed number of countries. | Комитет отмечает, что в соответствии с Законом об экстрадиции высылка может осуществляться только при наличии договора об экстрадиции с конкретным рядом стран. |
| The United Kingdom extradites individuals (including British nationals) where there is a request for extradition and provided that the extradition is not barred for other reasons (for example, human rights considerations). | Соединенное Королевство выдает физических лиц (включая британских поданных) в случае просьбы о выдаче, при условии, что высылка не запрещена по другим причинам (например, по соображениям, связанным с правами человека). |
| Extradition needs the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral action apart from the duty of the receiving State to accept its own national. | Поэтому в силу либо международного права, либо муниципального права высылка индивида может быть незаконной, тогда как экстрадиция этого же лица законна, и наоборот". |
| Bilateral extradition agreements concluded by Hong Kong are implemented pursuant to the local Fugitive Offenders Ordinance. | Двусторонние соглашения о высылке, заключенные Сянганом, осуществляются в соответствии с местным постановлением о розыске преступников. |
| The same applied to legislation relating to expulsion, refoulement and extradition, and the requirement under article 3, paragraph 1, of the Convention, which was, of course, non-derogable even during states of emergency. | То же самое относится к законодательству о высылке, принудительном возвращении и выдаче и требованию пункта 1 статьи 3 Конвенции, которое, естественно, не допускает отступлений даже в условиях чрезвычайного положения. |
| The Chairperson read out the questions relating to article 13 of the Covenant: asylum-seekers' right to counsel; implementation of the right to judicial review of expulsion orders; and protection against torture and inhuman treatment under the proposed new extradition act (bill C-40). | Председатель зачитывает вопросы, касающиеся статьи 13 Пакта: право лиц, ищущих убежища, на услуги адвоката; осуществление права на судебный пересмотр распоряжений о высылке; и защита от пыток и жестокого обращения согласно предлагаемому новому закону об экстрадиции (законопроект С-40). |
| As no country had formally requested Koziy's extradition, the Ministry of Public Security, Governance and Police, on 24 February 2000, made an order for the Ukrainian to be expelled. | Учитывая, что ни одно государство не запросило выдачу Козия, министерство общественной безопасности, внутренних дел и полиции 24 февраля 2000 года издало приказ о высылке украинца. |
| The Committee recalls that it has received individual complaints against the State party under article 22 of the Convention regarding extradition requests and it is concerned by the decisions and action taken by the State party in these cases. | Комитет напоминает о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции он получал жалобы от отдельных лиц на государство-участник, касающиеся ходатайств о приостановлении решений о высылке, и он обеспокоен решениями и мерами, принятыми государством-участником по этим делам. |
| According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. | В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев. |
| 5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. | 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены. |
| (e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. | ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде. |
| If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. | В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица. |
| On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
| No. As we have explained above, the 1991 Constitution was amended by Legislative Act No. 01 of 1997 in order to permit the extradition of Colombian nationals. | Как мы уже пояснили выше, в Конституцию 1991 года Законодательным актом Nº 01 от 1997 года были внесены изменения, которые позволяют выдавать граждан Колумбии другим государствам. |
| The first category of international conventions contained clauses which impose an obligation to extradite, and in which submission to prosecution becomes an obligation only after the refusal of extradition. | Первая категория международных конвенций включает клаузулы, которые налагают обязательство выдавать какое-либо лицо, при этом судебное преследование становится обязательством лишь после получения отказа в выдаче. |
| It would therefore be important to know whether Chinese legislation included provisions which allowed the State party to arrest, prosecute or extradite, independently of any existing extradition treaty, a known torturer who was on its territory. | В связи с этим было бы полезно узнать, содержит ли китайское законодательство положения, позволяющие государству-участнику арестовывать, предавать суду или выдавать, независимо от любого договора об экстрадиции, виновных в применении пыток лиц, находящихся на их территории. |
| The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. | Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки. |
| Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. | Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| A full statement about the person whose extradition is requested, including a description, photograph and documentary proof of nationality if the person concerned is a citizen of the requesting State; | Полных сведений о лице, которое просят выдать, в том числе его описания, фотографии и документального подтверждения гражданства, если указанное лицо имеет гражданство запрашивающего государства; |
| Where the requested State has substantial grounds for believing that the person for whom extradition is being requested will be subjected, in the requesting State, to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | "Когда запрашиваемое государство имеет серьезные основания полагать, что лицо, которого просят выдать, в запрашивающем государстве может подвергнуться наказаниям или жестокому, бесчеловечному или же унижающему достоинство обращению". |
| The Statute lays down that the Court may order the arrest of any citizen of any State and that a State party is bound to take steps to secure the arrest and subsequent extradition of that person; | Статут предусматривает, что в отношении любого гражданина того или иного государства Суд может выдать ордер на арест, и государство-участник обязано принять меры для его ареста и последующей выдачи. |
| The Government welcomed the cooperation with Ethiopia and confirmed its commitment under the Extradition Treaty, as it did in an earlier case of the hijackers of an Ethiopian plane, and indicated its full readiness to extradite the suspects if found within the Sudanese territory. | Правительство приветствовало сотрудничество с Эфиопией и подтвердило свое обязательство по Договору о выдаче преступников точно так же, как оно сделало ранее в случае угонщиков эфиопского самолета, и заявило о своей полной готовности выдать подозреваемых лиц в случае обнаружения их на территории Судана. |
| It is perhaps superfluous to recall that the requests from the States in question for the extradition of the two suspects holding the citizenship of the country from which extradition is requested meet with many legal obstacles, the most significant of which can be summarized as follows: | Вероятно, нет нужды напоминать, что на пути удовлетворения просьб соответствующих государств о выдаче двух подозреваемых, являющихся гражданами страны, которую просят их выдать, стоит много юридических препятствий, наиболее существенные из которых описываются ниже: |
| Please confirm that this exception does not represent a bar to the extradition of a person for terrorist acts which he claims were politically motivated. | Просьба подтвердить, что это исключение не распространяется на запрет на выдачу какого-либо лица, совершившего террористическое деяние, если оно ссылается на наличие у него политических мотивов. |
| Referring to article 3 of the Convention, she noted that Law No. 1 of 1979, on Extradition, prohibited extradition to a country which applied the death penalty, yet capital punishment existed in Indonesia. | Ссылаясь на статью З Конвенции, она отмечает, что закон Nº 11979 года об экстрадиции запрещает выдачу какого-либо лица другому государству, где применяется смертная казнь, хотя смертная казнь действует в самой Индонезии. |
| 4.7 On 23 September 2002, the Civil Appeals Chamber of the Supreme Court rejected an application for amparo made by the author, who claimed he had not been identified as the person sought for extradition. | 4.7 23 сентября 2002 года кассационная палата по гражданским делам Верховного суда отклонила представленное автором ходатайство в рамках процедуры ампаро, в котором автор утверждал, что он не был опознан в качестве лица, подлежащего выдаче. |
| If the judge is satisfied on the evidence that a legal basis for extradition exists, the fugitive is ordered committed to await surrender to the requesting State. | Если судья удовлетворен доказательствами о наличии правового основания для выдачи, принимается решение о заключении под стражу лица, скрывающегося от правосудия, с целью его последующей выдачи запрашивающему государству. |
| The grounds for refusing extradition were as follows: the person claimed was a Russian citizen; the act referred to in the request was not punishable under Russian law; the prosecution was brought on political grounds, etc. | Решения об отказе в выдаче принимались по следующим основаниям: наличие у запрашиваемого лица российского гражданства; ненаказуемости по российскому законодательству деяния, в связи с совершением которого поступил запрос; преследование запрашиваемого лица по политическим мотивам и др. |
| Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. | Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть. |
| However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. | Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления. |
| The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. | Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис. |
| Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. | Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка. |
| For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? | Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию? |