Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
A person whose extradition is being sought may also, upon application, be taken into custody prior to the receipt of an extradition request. Лицо, выдача которого требуется, по ходатайству может быть взято под стражу и до получения требования о выдаче.
The subsidiary application of the Criminal Procedure Code results from article 509, according to which the extradition of accused and convicted persons is executed and requested pursuant to the provisions of the said Code, if it has not been otherwise determined by an international agreement. Применение положений Уголовно-процессуального кодекса носит дополнительный характер, о чем свидетельствует статья 509, в соответствии с которой выдача обвиняемых и осужденных лиц осуществляется и запрашивается на основании положений вышеуказанного Кодекса, если каким-либо международным соглашением не предусмотрена
Extradition shall be governed by the provisions of the public treaties to which the Republic of Panama is a party and, in the absence of such treaties, by the following provisions, established in sections 1 and 2 of this chapter. Выдача осуществляется согласно соответствующим положениям публичных договоров, участником которых является Республика Панама, а в их отсутствие - нижеследующими положениями разделов 1 и 2 настоящей главы.
The Extradition Acts provide that a fugitive shall not be surrendered to another country if such surrender will prejudice him at trial, or cause him to be punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of his race, religion, nationality or political opinion. Законы об экстрадиции предусматривают, что беженец не может передаваться другой стране, если такая выдача повлечет за собой предвзятое рассмотрение его дела в суде или вынесение наказания, помещение под стражу либо ограничение его личной свободы по признаку расы, религии, национальности или из политических убеждений.
In the absence of dual criminality extradition is possible under the European Arrest Warrant and Surrender Procedures, and for Iceland and Norway. При отсутствии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением выдача возможна на основании европейского ордера на арест и европейских процедур передачи, а также в Исландию и Норвегию.
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
Australia had also provided legal assistance to the Pacific Islands Forum Secretariat in developing model laws on extradition, mutual legal assistance in criminal matters and money-laundering, including asset recovery. Кроме того, Австралия оказывала правовую помощь секретариату Форума тихоокеанских островов в подготовке типовых законов о выдаче, взаимной правовой помощи по уголовным делам и делам, связанным с отмыванием денег, включая возвращение активов.
The Netherlands informed the Special Rapporteur that it would not grant an extradition request unless there were sufficient safeguards for the extradited person to receive a fair trial and be treated in accordance with internationally accepted human rights standards. Нидерланды информировали Специального докладчика, что они не намерены удовлетворять просьбу о выдаче без надлежащих гарантий справедливого судебного разбирательства в отношении выдаваемого лица и обращения с ним в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека118.
(a) When the subject of the extradition request is of Algerian nationality, and this status was recognized at the time of the offence for which extradition is requested; а) когда затребованное к выдаче лицо является гражданином Алжира и было таковым на момент совершения правонарушения, которое служит основанием для ходатайства о выдаче;
But Papua New Guinea is not a party to the current UN Convention on Extradition. Однако Папуа - Новая Гвинея не является стороной существующей Конвенции Организации Объединенных Наций о выдаче.
Clause 3 of the Extradition Bill provides: Статья З проекта закона о выдаче гласит:
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
It was also noted that there had been no cases in which extradition had been requested on the basis of universal jurisdiction (e.g., Peru). Кроме того, отмечалось отсутствие случаев, когда запрашивалась экстрадиция на основании универсальной юрисдикции (например, Перу).
All members should continue or increase their commitment to carrying out the terms of Security Council resolution 1373 in the areas of legislation, customs, extradition, immigration, law enforcement, arms traffic and financial asset controls. Все государства-члены должны сохранять или укреплять свою решимость в деле осуществления положений резолюции 1373 Совета Безопасности в таких областях, как законодательство, таможенный контроль, экстрадиция, иммиграция, правоохранительные меры, торговля оружием и контроль финансовых активов.
"it shall state the offence for which extradition is requested and the time and place the offence was committed, and give as precise a description as possible of the person sought. В ней должно быть точно сформулировано правонарушение, в связи с которым запрашивается экстрадиция, время и место его совершения, а также дано как можно более точное описание примет лица, о выдаче которого идет речь.
Article 150 of the Code of Criminal Procedure states: "The extradition of accused or convicted persons shall be governed by the international treaties [to] which Honduras is a party and by national laws." Статья 150 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает: "Экстрадиция подсудимых или осужденных регулируется положениями международного договора или договоров, стороной в которых является Гондурас, и национальными законами".
1.17 The CTC notes from the supplementary report that extradition shall not be granted: - When the offences were committed prior to the promulgation of Legislative Act No. 01 of 1997; - For political crimes. На основании дополнительного доклада Комитет отмечает, что экстрадиция не осуществляется: - в том случае, когда речь идет о деяниях, совершенных до принятия законодательного акта 01 от 1997 года; - в случае совершения политических преступлений.
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
Okay, so, Natalie was murdered trying to flee to one of three places that do not have extradition treaties with the U.S. Так, значит, Натали была убита, когда пытала вылететь в одну из трёх стран, с которой у США нет договора об экстрадиции.
The Extradition Act does not cover the aspect of torture and only covers cases of a political nature. Закон об экстрадиции не регулирует вопросы, касающиеся пыток, и касается только дел политического характера.
Extradition treaty, treaty on mutual cooperation in criminal matters, and the treaty on the reciprocal execution of judicial decisions, signed in Nairobi on 28th May 1990; Договор об экстрадиции, Договор о взаимном сотрудничестве в уголовных делах и Договор о взаимном исполнении судебных постановлений, подписанные в Найроби 28 мая 1990 года;
The Extradition Act provided for the extradition of persons guilty of extraditable offences. В Законе об экстрадиции предусмотрена выдача лиц, виновных в совершении преступлений, которые служат основанием для экстрадиции.
Thus the person being extradited must have been convicted of a crime by the courts of the requesting country, which must submit a reasoned request justifying the extradition. Так, лицо, в отношении которого получена просьба об экстрадиции, должно быть осуждено судом запрашивающего государства, которое представляет мотивированную просьбу, служащую основанием для экстрадиции.
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
A fine line between the two legal concepts of expulsion and extradition should be drawn. Следует провести четкое разграничение между этими двумя правовыми понятиями - высылка и экстрадиция.
C. Expulsion, refoulement and extradition С. Высылка, возвращение и экстрадиция
As reproduced in footnote 540 of the Commission's report (A/66/10), revised draft article 8 (Expulsion in connection with extradition) was perhaps misplaced in the current set of draft articles. Пересмотренный проект статьи 8 (Высылка в связи с экстрадицией), как он приводится в сноске 540 доклада Комиссии (А/66/10), представляется неуместным в этих проектах статей.
With regard to draft article 8 on prohibition of extradition disguised as expulsion, nothing should stand in the way of extradition of an alien to a requesting State when all conditions for expulsion had been met and the expulsion itself did not contravene international or domestic law. Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то, когда все условия для высылки соблюдены и сама высылка не противоречит нормам международного или внутреннего права, ничто не должно препятствовать экстрадиции иностранца в запрашивающее государство.
Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев.
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
The text of the official Uruguayan press release on the implementation of the extradition orders is annexed to this report. Annex 14. В приложениях приводится текст официального сообщения Уругвая, принятого в связи с выполнением постановлений о высылке 18/.
A number of multilateral treaties containing provisions on extradition have seen their scope of application extended to the Macao Special Administrative Region. Сфера действия целого ряда многосторонних договоров, в которых содержатся положения о высылке, была распространена и на Специальный административный район Аомэнь.
Nor should the draft articles attempt to address the issue of extradition, which was both legally and conceptually different from the issue of expulsion of aliens. И в проектах статей не должен рассматриваться вопрос об экстрадиции, который как в правовом, так и в концептуальном отношении отличается от вопроса о высылке иностранцев.
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region will implement signed treaties on extradition and mutual legal assistance in accordance with local ordinances and regulations, namely the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. Правительство Специального административного района Сянган будет выполнять положения подписанных им договоров о высылке и взаимной правовой помощи, руководствуясь местными постановлениями и распоряжениями, в частности постановлением о розыске преступников и постановлением о взаимной правовой помощи по уголовным делам.
In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены.
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста.
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
Having decided, in November 1999, not to order Senator Pinochet's extradition to Spain, the Home Secretary referred the case to the Director of Public Prosecutions for consideration of a domestic prosecution in accordance with article 7 of the Convention. После того, как в ноябре 1999 года министр внутренних дел принял решение не выдавать сенатора Пиночета Испании, он передал это дело Генеральному прокурору для рассмотрения вопроса о возможности внутреннего судебного преследования в соответствии со статьей 7 Конвенции.
Prohibition of the expulsion, return or extradition of a person to another State when that person is in danger of being subjected to torture Запрещение высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо другому государству, когда ему может угрожать
Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение.
Zimbabwe can and does extradite its nationals, as permitted under Sections 3 and 6 of the Extradition Act and retains jurisdiction in cases where it would not extradite its nationals. Зимбабве может выдавать и выдает своих граждан, что допускается в соответствии со статьями З и 6 Закона о выдаче, и пользуется своей юрисдикцией в случаях отказа в выдаче своих граждан.
However, Norwegian nationals may not be extradited, except under certain conditions to other Nordic States, conf. Extradition Act, section 2, and Nordic Extradition Act, section 2. Норвегия, тем не менее, может не выдавать своих подданных, помимо определенных случаев, другим государствам Северной Европы, в соответствии с разделом 2 Закона о выдаче и разделом 2 Закона о выдаче странам Северной Европы.
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
Two States parties provided for a simplified extradition proceeding on condition, among others, that the person sought consented to his or her transfer (see box 3). В двух государствах-участниках предусмотрена упрощенная процедура выдачи в тех случаях, когда лицо, которое требуется выдать, дает согласие на свою передачу (см. вставку 3).
In view of the fact that there is no agreement in force between the Jamahiriya and the United States or the United Kingdom for the extradition of offenders, Libya is unable to compel the two suspects to extradite themselves to either country. Ввиду того, что между Джамахирией и Соединенными Штатами и Соединенным Королевством нет соглашения о выдаче правонарушителей, Ливия не может заставлять двух подозреваемых выдать себя одной из этих стран.
The Bajorans would refuse extradition. Вы побоялись, что баджорцы отказались бы выдать ее.
The Minister of Justice permits extradition to a foreign country provided a court ruled that extradition is admissible. Министр юстиции разрешает выдать преступника иностранному государству при том условии, что суд считает выдачу допустимой.
However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. Министр юстиции должен принять решение о целесообразности выдачи соответствующего лица.
However, there are no internal provisions which expressly prohibit extradition when there are substantial grounds for believing that the person in question would be in danger of being tortured in the requesting country. Однако внутренних норм, которые недвусмысленно запрещают выдачу запрашиваемого лица в случае, если имеются основания полагать, что в запрашивающей стране ему может угрожать применение пыток, не существует.
The Chinese Ministry of Justice had supplied the Office with documentation proving that the persons concerned had committed serious crimes in China and the extradition had taken place in accordance with a bilateral treaty on legal cooperation. Прокуратура получила от министерства юстиции Китая материалы, подтверждающие, что эти лица совершили в Китае тяжкие преступления, и экстрадиция была произведена на основе двустороннего договора о правовом сотрудничестве.
But the Minister of Justice, after hearing the competent Albanian authority or the body dealing with the execution of sentence, may order the temporary surrender to the requesting State of the person subject to extradition, defining the time limits and the way of proceeding. Вместе с тем министр юстиции после заслушания компетентного албанского органа или ведомства, занимающегося исполнением приговора, может отдать распоряжение о временной выдаче запрашивающему государству лица, подлежащего экстрадиции, указав сроки и формы процедуры.
Section 16(1) of the Extradition Act provides inter alia that subject to the provisions of section 17, no fugitive criminal shall be surrendered and no person arrested under Part III of this act shall be returned- В разделе 16(1) Закона об экстрадиции, в частности, предусматривается, с учетом положений раздела 17, отказ в выдаче сбежавшего преступника или лица, арестованного согласно положениям части III этого Закона,
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления.
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию?
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался.
Больше примеров...