Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
Good practices relating to the extradition of nationals included conditional extradition, as referred to in paragraph 12 of article 44 of the Convention. В качестве примера успешной практики в области выдачи собственных граждан была упомянута условная выдача граждан, предусмотренная пунктом 12 статьи 44 Конвенции.
Regional courts have made the point that prosecution or extradition of individuals alleged to be responsible for unlawful killings serves as a measure of prevention. Региональные суды подчеркивают, что судебное преследование или выдача лиц, подозреваемых в совершении противозаконных убийств, является одной из превентивных мер.
States should consider enhancing the effectiveness and speed of extradition for offences against cultural property, and provide for the principle of "extradite or prosecute" (as in the 24 April 2012 version) Государствам следует рассмотреть вопрос о повышении эффективности и ускорении выдачи за совершение правонарушений в отношении культурных ценностей и обеспечить соблюдение принципа "выдача или преследование в судебном порядке" (согласно варианту от 24 апреля 2012 года)
Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16.
The deportation or extradition of a person is also prohibited if there is a possibility that he will be under threat of unlawful capital punishment. Депортация или выдача лица также запрещается в тех случаях, когда наличествует угроза незаконной смертной казни.
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
It is recommended that the Dominican Republic should consider introducing the right of appeal against a decision on extradition by the Supreme Court. Доминиканской Республике рекомендуется рассмотреть возможность установления права обжалования решения о выдаче, вынесенного Верховным судом.
Limited capacity in terms of technologies and human resources for extradition hearings Ограниченные технологические и кадровые возможности для проведения слушаний по вопросу о выдаче
The projects provide for assistance in facilitating cooperation within the subregion through the conclusion of agreements on extradition and mutual assistance with neighbouring countries. Эти проекты предусматривают оказание помощи в развитии сотрудничества в субрегионе на основе заключения соглашений о выдаче правонарушителей и взаимной помощи с соседними странами.
Working closely with central authorities, UNODC prepared and published a practical guide for making effective requests for extradition and mutual legal assistance to the States members of the Indian Ocean Commission. В тесном сотрудничестве с центральными органами ЮНОДК подготовило и опубликовало практическое руководство по составлению эффективных запросов о выдаче и взаимной правовой помощи для государств - членов Комиссии по Индийскому океану.
Of the 43 incoming extradition requests from 2008-2012, the Republic of Korea granted 17 and has refused three. Из 43 просьб о выдаче, поступивших в 20082012 годах, Республика Корея удовлетворила 17 просьб и отказала в выдаче в трех случаях.
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением.
States should pay due attention to the human rights standards in the countries to which they extradited and should consider whether extradition would be contrary to the human rights obligations of the requested State. Государства должны обращать должное внимание на положения в области прав человека в странах, в которых осуществляется выдача, и решать, не будет ли экстрадиция противоречить обязательствам, принятым на себя государством, к которому поступил запрос, в области защиты прав человека.
Extradition is one of the issues regulated by all these agreements. Экстрадиция входит в число вопросов, регулируемых каждым из вышеупомянутых соглашений.
Extradition may not be provided in the following cases: Экстрадиция не может иметь места в следующих случаях:
Is there a law governing extradition, or is extradition governed by bilateral treaties? КТК убедительно просит представить ему информацию о том, имеются ли какие-либо законы, которые регулируют экстрадицию или же экстрадиция регулируется на основании двусторонних договоров.
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
The information on extradition treaties was relevant also to the implementation of articles 7, 8 and 9. Информация, касающаяся договоров об экстрадиции, также имеет отношение к обязательствам, связанным с выполнением статей 7, 8 и 9.
The country was a party to 13 international counter-terrorism instruments, in addition to a range of bilateral extradition agreements. Йемен является участником 13 международных документов по вопросам борьбы с терроризмом, а также ряда двусторонних соглашений об экстрадиции.
In that regard, it had signed 11 extradition treaties, 20 agreements for the transfer of offenders and 21 agreements on mutual legal assistance with other States. В связи с этим она подписала 11 договоров об экстрадиции, 20 соглашений о передаче осужденных правонарушителей и 21 соглашение с другими государствами об оказании взаимной правовой помощи.
The decision of the investigating judge or, as the case may be, of the court on the authorization of the pre-trial arrest shall be attached to the extradition request. К просьбе об экстрадиции должно быть приложено решение судьи, ведущего расследование, или, в зависимости от обстоятельств, суда, содержащее санкцию на арест до суда.
Mr. Iwasawa corroborated the fact that in its consideration of communications, the Committee had found that the concept of a suit of law did not apply to extradition cases or to deportation proceedings. Г-н Ивасава подтверждает тот факт, что в ходе рассмотрения сообщений Комитет обнаружил, что концепция судебного разбирательства не применяется к делам об экстрадиции или к процедурам депортации.
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
expulsion and extradition 304 - 305 49 общественные места, высылка и экстрадиция 304 - 305 60
A fine line between the two legal concepts of expulsion and extradition should be drawn. Следует провести четкое разграничение между этими двумя правовыми понятиями - высылка и экстрадиция.
(b) Expulsion or extradition Ь) Высылка или экстрадиция
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением.
AND EXTRADITION 31 - 48 12 ВЫСЫЛКА И ВЫДАЧА 31 - 48 17
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
CAT was concerned about reports that Armenia issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal, and recommended that Armenia respect its non-refoulement obligations, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant. КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что Армения издавала распоряжения о высылке без предоставления высылаемым лицам возможности осуществить свое право на обжалование, и рекомендовал Армении соблюдать свои обязательства не допускать принудительного возвращения, включая право на обжалование изданных распоряжений о высылке.
Expulsion or extradition is ruled by the court. Решение о высылке и выдаче принимает суд.
It was also suggested that further consideration be given to the issue of expulsion in connection with extradition. Было предложено также продолжить рассмотрение вопроса о высылке в связи с выдачей.
Under that provision, requests for extradition can be refused for political grounds, unless the criminal character of the act prevails over the political one. Согласно положениям этого раздела в просьбе о высылке может быть отказано по политическим мотивам, за исключением случаев, когда уголовный характер акта преобладает над его политическим характером.
The Extradition Act and the Deportation Act in Mauritius offers the opportunity for offenders to be extradited. Закон о выдаче и Закон о высылке в Маврикии обеспечивают возможности для выдачи правонарушителей.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев.
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде.
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
Having decided, in November 1999, not to order Senator Pinochet's extradition to Spain, the Home Secretary referred the case to the Director of Public Prosecutions for consideration of a domestic prosecution in accordance with article 7 of the Convention. После того, как в ноябре 1999 года министр внутренних дел принял решение не выдавать сенатора Пиночета Испании, он передал это дело Генеральному прокурору для рассмотрения вопроса о возможности внутреннего судебного преследования в соответствии со статьей 7 Конвенции.
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами.
Commenting on the obligation to extradite or prosecute, she said that the entire legal basis of that obligation lay in the extensive network of international and regional agreements on extradition. Высказываясь по вопросу об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что правовая основа этого обязательства целиком сформирована многочисленными международными и региональными соглашениями об экстрадиции.
Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование".
The obligation to extradite is considered paramount, and recourse to prosecution in Ireland is considered only where extradition of an Irish citizen is not permitted because of the absence of reciprocal arrangements. Обязательство выдавать считается первостепенным, и вопрос об осуществлении судебного преследования в Ирландии рассматривается, только когда выдача гражданина Ирландии не является допустимой в силу отсутствия взаимных договоренностей.
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
The author noted in this regard that the Minister of Justice eventually allowed the author's extradition to the United States, without reference to any issues as to the author's human rights. В связи с этим автор отметил, что Министр юстиции Австрии в конечном счете разрешил выдать автора в Соединенные Штаты Америки без ссылки на какие-либо вопросы, касающиеся прав человека автора.
Where the requested State has substantial grounds for believing that the person for whom extradition is being requested will be subjected, in the requesting State, to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. "Когда запрашиваемое государство имеет серьезные основания полагать, что лицо, которого просят выдать, в запрашивающем государстве может подвергнуться наказаниям или жестокому, бесчеловечному или же унижающему достоинство обращению".
However, under article 8 of the Convention, Burkina Faso no longer requires an extradition treaty with States parties in order to extradite a person accused of committing the offence of torture in its territory. Однако в соответствии со статьей 8 Конвенции Буркина-Фасо больше не требуется наличие договора об экстрадиции с государствами - участниками Конвенции при необходимости выдать гражданина другой страны, виновного в применении пыток на ее территории.
He recalled his Government's request for extradition of Orlando Bosch, the Cuban exile currently enjoying asylum in the United States of America, who was responsible for the 1976 bombing of a civilian airliner which had claimed the lives of the 73 people on board. Оратор напоминает о требовании правительства его страны выдать Орландо Боша, кубинского эмигранта, нашедшего убежище в Соединенных Штатах Америки, который несет ответственность за взрыв гражданского авиалайнера в 1976 году, унесший жизни 73 человек, находившихся на борту.
The Government welcomed the cooperation with Ethiopia and confirmed its commitment under the Extradition Treaty, as it did in an earlier case of the hijackers of an Ethiopian plane, and indicated its full readiness to extradite the suspects if found within the Sudanese territory. Правительство приветствовало сотрудничество с Эфиопией и подтвердило свое обязательство по Договору о выдаче преступников точно так же, как оно сделало ранее в случае угонщиков эфиопского самолета, и заявило о своей полной готовности выдать подозреваемых лиц в случае обнаружения их на территории Судана.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
With regard to the procedure itself, the request for extradition is submitted to the Government of Burkina Faso through the diplomatic channel. Что касается чисто практической процедуры, просьба о выдаче лица направляется правительству Буркина-Фасо по дипломатическим каналам.
A further requirement was that anybody representing Switzerland in the country of extradition should be free to visit the extradited person. Другое требование заключается в том, что любому лицу, представляющему Швейцарию в стране экстрадиции, должна предоставляться свобода посещения выданного лица.
2.8 The author points out that the entire identity clarification procedure took place after his illegal detention, and that from the outset the applicant State provided a photograph of the person whose extradition it was seeking which did not remotely correspond to his own distinguishing or physical features. 2.8 Автор заявляет, что вся процедура выяснения личности осуществлялась после его незаконного задержания и что уже изначально запрашивающее государство представило фотографию запрашиваемого для высылки лица, которое даже отдаленно не соответствовало морфологическим и физическим характеристикам автора.
Proceedings are pending in the requested State Party: If a prosecution in respect of the offence for which extradition is requested is pending in the requested State Party against the person whose extradition is requested. Текущее судебное производство в запрашиваемом государстве-участнике: если в запрашиваемом государстве-участнике ведется судопроизводство в отношении преступления, в связи с которым была направлена просьба о выдаче, в отношении лица, указанного в просьбе о выдаче;
Items 3 and 4 of paragraph 1 of Article 4 and paragraph 1 of Article 14 of the Law of Extradition stipulate that, if the Minister of Justice "deems it inappropriate to surrender the fugitive", the fugitive shall not be extradited. Подпункты З и 4 пункта 1 статьи 4 и пункт 1 статьи 14 Закона о выдаче предусматривают, что если министр юстиции "считает неправомерной выдачу лица, скрывающегося от правосудия", то это лицо не будет выдано.
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления.
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд.
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию?
Больше примеров...