Speakers cited a number of good practices and highlighted efforts to strengthen international cooperation, including the conclusion of bilateral and multilateral agreements on matters such as extradition, mutual legal assistance and technical cooperation. | Ораторы сообщили о некоторых успешных видах практики и отметили усилия по укреплению международного сотрудничества, в том числе заключение двусторонних и многосторонних соглашений по таким вопросам, как выдача, взаимная правовая помощь и техническое сотрудничество. |
Article 10 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan of 22 September 1994, which governs the extradition of suspects from Uzbekistan, provides an exhaustive list of instances in which extradition will be denied; politically motivated denial of extradition is not included. | В статье 10 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан от 22 сентября 1994 года, в соответствии с которым осуществляется выдача обвиняемых из Республики Узбекистан, указан исчерпывающий перечень случаев отказа в их выдаче, среди которых политический мотив отказа не предусмотрен. |
The Committee is concerned that under the Mutual Assistance in Criminal Matters Act it is not mandatory to refuse extradition when there are substantial grounds to believe that this extradition may be in breach of the persons' rights under the Convention. | Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о взаимопомощи в уголовных делах отказ в выдаче не является обязательным, если имеются серьезные основания полагать, что такая выдача может нарушить права лица в соответствии с Конвенцией. |
If the person against whom extradition is requested is convicted for the offence, extradition may take place only if the judgement involves deprivation of liberty or committal to an institution, for a period of at least 4 months. | Если лицо, в отношении которого направлена просьба о выдаче, осуждено за совершение преступления, то выдача может иметь место лишь в том случае, если приговором предусматривается лишение свободы или помещение в соответствующее учреждение на срок минимум в 4 месяца; |
Extradition was primarily a treaty-based obligation, so that a State's discretion was generally limited by the bilateral treaties to which it was a party. | Выдача относится прежде всего к основанным на договоре обязательствам, так что свобода принятия решения государством обычно ограничивается двусторонними договорами, участником которых он является. |
We have no extradition treaty with Venezuela. | И нет договора о выдаче преступников. |
All extradition decisions taken by the Ministry of Justice were preceded by judicial review by the indictments chamber of the Court of Appeal. | Любому решению о выдаче, принимаемому Министерством юстиции, предшествует судебный контроль, осуществляемый Обвинительной палатой Апелляционного суда. |
The formalities and information necessary to process a request for extradition are set out in article 521 of the Code of Criminal Procedure and are also spelled out in the bilateral and multilateral treaties to which Panama is party. | Формальности и необходимая информация для обработки запроса о выдаче излагаются в статье 521 Уголовно-процессуального кодекса, а также указываются в двусторонних и многосторонних договорах, участницей которых является Панама. |
He points out that although life imprisonment is not specifically mentioned in the European Convention on Extradition or in Spain's Passive Extradition Act, both instruments prohibit the subjection of convicted offenders to cruel, inhuman or degrading treatment. | Он отмечает, что хотя ни в Европейской конвенции о выдаче, ни в испанском Законе о пассивной выдаче не содержится упоминания о пожизненном заключении, оба документа запрещают подвергать осужденных лиц жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения. |
(a) Extradition has been demanded and could not be granted for a reason not connected with the offence itself; | а) просьбу о выдаче преступника нельзя было удовлетворить по причинам, не связанным с самим правонарушением; |
There will be cameras and reporters when we land on the Canary Islands, which, funny enough, does have extradition. | Будут камеры и репортёры, когда мы приземлимся на Канарские острова, где есть экстрадиция. Забавно. |
Their detention abroad and extradition to Namibia was irregular; | их задержание за пределами страны и экстрадиция в Намибию были незаконными; |
Extradition and expulsion were two different categories that must be kept separate, in order to prevent expulsion procedures from being exploited for the purpose of extradition. | Экстрадиция и высылка - это две разные категории, которые должны регулироваться отдельно, с тем чтобы предотвратить использование процедур высылки в целях экстрадиции. |
He argued that his extradition would violate article 3 of the European Convention on Human Rights, in view, in particular, of the conditions he would face during a long period on death row before his execution. | Он аргументировал это тем, что экстрадиция, якобы, нарушает статью З Европейской конвенции о правах человека, в частности, в том что касается условий, в которых он окажется в комнате смертников во время долгого ожидания исполнения приговора. |
Article 3: Expulsion or Extradition | Статья З. Высылка или экстрадиция |
Nice weather, and no extradition. | Хороший климат и нет договора об экстрадиции. |
That Office conducted investigations into the legality of and justification for extradition requests. | Прокуратура проводит расследование правомерности и мотивированности запросов об экстрадиции. |
Noting that a bill on extradition was currently before Parliament, he asked whether the principle of non-refoulement was adequately addressed in the text. | Отмечая, что законопроект об экстрадиции в настоящее время находится на рассмотрении парламента, он спрашивает, затрагивается ли должным образом в этом документе принцип недопустимости принудительного возвращения. |
Extradition Treaty between the Government of Belize and the Government of the United States of America, signed on 30 March 2000. | Договор об экстрадиции между правительством Белиза и правительством Соединенных Штатов Америки, подписанный 30 марта 2000 года... |
He welcomed the fact that the laws on extradition and legal aid had been amended to take into account the concerns expressed by the Committee in the Sholam Weiss case. | Г-н Ивасава приветствует изменение закона об экстрадиции и юридической помощи, принятые вследствие выраженной Комитетом обеспокоенности в связи с делом Шолам Вейсса. |
It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. | Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь. |
However, the draft article might be taken to mean that expulsion could occur, even with an extradition procedure under way, provided the intent was not to circumvent that procedure, a situation that could jeopardize the rights of the alien concerned. | Вместе с тем проект статьи можно трактовать и так, что высылка возможна даже при осуществляемой процедуре экстрадиции, при условии отсутствия намерения обойти эту процедуру, то есть в ситуации, которая может подвергать риску права затронутого иностранца. |
Since expulsion and extradition were governed by separate legal regimes, issues relating to extradition should be excluded from the draft articles. | Ввиду того что высылка и экстрадиция регулируются разными правовыми режимами, вопросы, касающиеся экстрадиции, следует исключить из проектов статей. |
Extradition and expulsion were distinct legal concepts, and the introduction of a reference to extradition was confusing and not relevant to the topic of expulsion of aliens. | Экстрадиция и высылка представляют собой два разных понятия, и включение ссылки на экстрадицию создает путаницу и не имеет отношения к теме о высылке иностранцев. |
AND EXTRADITION 31 - 48 12 | ВЫСЫЛКА И ВЫДАЧА 31 - 48 17 |
The Special Rapporteur also remained convinced of the usefulness of a draft article on expulsion in connection with extradition. | Специальный докладчик также остается убежденным в полезности проекта статьи о высылке в связи с экстрадицией. |
Please also indicate whether it is possible to appeal a decision on expulsion, return, surrender or extradition, and if so, please indicate before which authorities, what the applicable procedures are, and whether they have suspensive effect (art. 16). | Просьба также указать, можно ли обжаловать решение о высылке, возвращении, передаче или выдаче, и если да, то в каких органах, каковы применимые процедуры и имеют ли они приостанавливающее действие (статья 16). |
Please update the Committee on the case of the extradition to Egypt of Muhammad 'Abd al-Rahman Bilasi-Ashri - which was stayed pending appeal before the European Court of Human Rights - and indicate: | Просьбу представить Комитету обновленную информацию о высылке в Египет Мухаммада Абд аль-Рахмана Биласи-Ашри, которая была приостановлена до рассмотрения апелляции Европейским судом по правам человека, и указать: |
Draft article 8 (Prohibition of extradition disguised as expulsion), for example, dealt with expulsion in relation to extradition, whereas expulsion and extradition were legal concepts of different natures and should be treated separately. | Например, в проекте статьи 8 (Запрещение экстрадиции, замаскированной под высылку) вопрос о высылке увязывается с экстрадицией, хотя высылка и экстрадиция являются совершенно разными правовыми концепциями и должны рассматриваться отдельно. |
Do the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions have any laws on extradition, or is extradition based only on bilateral treaties? | Есть ли в специальных административных районах Сянган и Аомэнь законы о высылке или высылка осуществляется лишь на основе двусторонних договоров? |
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. | В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев. |
5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. | 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены. |
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; | с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо; |
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. | ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде. |
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
It was further suggested to use the term "extradition" instead of "handing over". | Далее, было предложено употреблять термин «выдавать» вместо «передавать». |
She hoped the Working Group would consider how an obligation to extradite or prosecute might interact with other aspects of extradition arrangements, such as grounds of refusal to extradite, which might be found in either international or national law. | Она надеется, что Рабочая группа изучит вопрос о взаимосвязи обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование с другими аспектами механизмов выдачи, такими как основания для отказа в выдаче, которые предусмотрены в международном праве и внутреннем законодательстве. |
The Inter-American Convention on Extradition obliges States parties to hand over to other States parties, at their request, persons who are judicially required for prosecution, are being tried, have been convicted or have been given a custodial sentence. | В соответствии с Межамериканской конвенцией об экстрадиции государства-участники обязаны выдавать на основании просьб другим государствам-участникам лиц, разыскиваемых в судебном порядке, с целью подвергнуть их судебному преследованию, а также лиц, находящихся под следствием, лиц, которые были признаны виновными или приговорены к лишению свободы. |
India's Extradition Act of 1962 and the bilateral extradition treaties to which it was a party all contained provisions concerning the duty to extradite or prosecute that were implemented in letter and spirit in respect of all extradition offences. | Закон Индии об экстрадиции 1962 года и двусторонние договоры о выдаче, стороной которых она является, содержат положения, касающиеся обязанности выдавать или осуществлять судебное преследование, которые выполняются в соответствии с буквой и духом в отношении всех правонарушений, могущих повлечь за собой выдачу преступника. |
Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. | Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
2.1 In October 1999, the United States applied to the Government of Colombia for the extradition of Luis Carlos Zuluaga Quiceno, a Colombian citizen. | 2.1 В октябре 1999 года Соединенные Штаты обратились к правительству Колумбии с просьбой выдать колумбийского гражданина Луиса Карлоса Сулугу Кисено. |
A full statement about the person whose extradition is requested, including a description, photograph and documentary proof of nationality if the person concerned is a citizen of the requesting State; | Полных сведений о лице, которое просят выдать, в том числе его описания, фотографии и документального подтверждения гражданства, если указанное лицо имеет гражданство запрашивающего государства; |
On the basis of the provisions of this article and in the event that Lebanon refuses to extradite a person, such person is prosecuted by the Lebanese judiciary for the misdemeanour or felony which is the subject of the request for extradition. | На основе положений этой статьи и в случае отказа Ливана выдать какое-либо лицо, это лицо преследуется в судебном порядке ливанскими судебными органами за проступок или фелонию, являющимися основанием для запроса о выдаче. |
The Statute lays down that the Court may order the arrest of any citizen of any State and that a State party is bound to take steps to secure the arrest and subsequent extradition of that person; | Статут предусматривает, что в отношении любого гражданина того или иного государства Суд может выдать ордер на арест, и государство-участник обязано принять меры для его ареста и последующей выдачи. |
with a State which refuses the extradition of the subject. | государству, отказывающему выдать преступника. |
Only a few recommendations were made on the provisional arrest of a person sought for extradition (para. 10). | Очень немного было сделано рекомендаций относительно предварительного ареста лица, в отношении которого направляется просьба о выдаче (пункт 10). |
The extradition of a person suspected of the commission of a crime for political reasons but without the use of force shall be forbidden, so as an extradition which would violate rights and freedoms of persons and citizens. | Запрещается экстрадиция лица, подозреваемого в совершении без применения насилия преступления по политическим причинам, поскольку такая экстрадиция нарушала бы права и свободы лиц и граждан. |
(a) The principle of "double incrimination", whereby extradition will be granted if the offence with which the person concerned is charged in the applicant country also constitutes an offence in the solicited country; | а) принцип "двойной криминализации", согласно которому выдача запрашиваемого лица производится в том случае, если деяние, которое вменяется ему в вину запрашивающей страной, является также преступлением в запрашиваемой стране; |
Acting on the basis of a proposal made by a State Prosecuting Attorney, the presiding judge of a regional court may decide to remand a person in extradition custody if there is a danger that the person might escape. | Исходя из предложения, внесенного государственным прокурором, председательствующий судья регионального суда5 может вынести решение о взятии под стражу лица, в отношении которого заявлено требование об экстрадиции, при наличии обоснованного опасения, что такое лицо может скрыться. |
Likewise, the court is obliged to release such a person from custody if the preliminary investigation was initiated without a request for extradition from a foreign State and the request failed to be delivered to the Czech Republic within 40 days of the day of remanding into custody. | Суд также обязан освободить содержащееся под стражей лицо, если предварительное расследование было возбуждено без запроса об экстрадиции со стороны иностранного государства и если, по истечении 40 дней после возвращения под стражу лица, подлежащего экстрадиции, запрос об экстрадиции так и не поступил в Чешскую Республику. |
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. | Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть. |
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. | В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд. |
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. | Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка. |
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. | В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке". |
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. | 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался. |