Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
According to the authorities of Burundi, extradition is not subject to the existence of a treaty. По информации властей Бурунди выдача не зависит от наличия договора.
Speakers discussed experiences of handling cases of extradition based on bilateral agreements or regional conventions, challenges arising from differences in legal systems and extradition procedures and the fact that extradition remained a highly specialized and technical area of law. Выступавшие обсудили опыт ведения дел, связанных с выдачей, на основе двусторонних соглашений или региональных конвенций, проблемы, обусловленные различиями правовых систем и процедурами выдачи, и то, что выдача остается узкоспециализированной и весьма технической областью права.
In another case, extradition of a national was allowed only if the person sought was also a citizen of the requesting State and had no residence in the requested State. В другом случае выдача гражданина допускается только в том случае, если он также имеет гражданство запрашивающего государства и не проживает в запрашиваемом государстве.
As an example of such terms, the Special Rapporteur mentioned in the second report "extradition", "prosecution", "jurisdiction" and "persons". В качестве примера таких терминов Специальный докладчик упомянул во втором докладе термины «выдача», «преследование», «юрисдикция» и «лица».
As a result of the mediation of friendly countries, the extradition of the two Libyan citizens suspected of being involved in the Lockerbie case had finally been approved, resulting in the lifting of sanctions. В результате посредничества дружественных стран выдача двух ливийских граждан, подозреваемых в причастности к локербийскому делу, была в конце концов утверждена, что привело к снятию санкций.
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
Please provide a list of countries with which Barbados has concluded extradition treaties. Просьба представить список стран, с которыми Барбадос заключил договоры о выдаче
A similar tool is being developed to facilitate the writing of extradition requests and a model law on mutual legal assistance is being elaborated. В настоящее время разрабатываются аналогичная программа для облегчения составления запросов о выдаче, а также типовой закон об оказании взаимной правовой помощи.
While the number of bilateral mutual legal assistance treaties is generally higher than that for extradition, there is a reasonable correlation between the number of bilateral mutual legal assistance treaties and the number of bilateral extradition treaties concluded by a State. Хотя количество двусторонних договоров о взаимной правовой помощи обычно превышает количество двусторонних договоров о выдаче, имеется разумная корреляция между количеством двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и количеством двусторонних договоров о выдаче, заключенных тем или иным государством.
The overall number of requests for extradition made through diplomatic channels appears to have decreased slightly during the survey period, as did the number of requests that actually concluded with extradition. За исследуемый период как общее количество просьб о выдаче, представленных по дипломатическим каналам, так и количество фактически удовлетворенных просьб несколько сократилось.
The Extradition Act, enacted in 1927, prescribes criteria for extraditing offenders, among which is the threshold of extraditable offences (not less than one year of imprisonment). Закон о выдаче, вступивший в силу в 1927 году, предусматривает критерии для выдачи правонарушителей, в число которых входит минимальная тяжесть правонарушений, которые могут повлечь за собой выдачу преступника (предусматривающая не менее одного года лишения свободы).
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
Moreover, mutual legal assistance and extradition are instrumental in ensuring effective criminal proceedings against the perpetrators of such crimes. Кроме того, правовая взаимопомощь и экстрадиция играют важную роль в обеспечении эффективных уголовных преследований в отношении виновных в совершении таких преступлений.
The arrest and extradition of Charles Taylor and Radovan Karadzic to The Hague have once again confirmed the importance of international criminal justice. Арест и экстрадиция Чарльза Тейлора и Радована Караджича в Гаагу вновь подтвердили значение международного уголовного правосудия.
It was further remarked that the choice of concepts such as extradition, surrender and transfer was a matter that could have very different and far-reaching consequences in various States. Далее было отмечено, что выбор таких концепций, как экстрадиция, выдача и передача представляет собой вопрос, решение которого может иметь весьма различные и далеко идущие последствия в разных государствах.
Since in Ethiopia, extradition required a treaty, it would be worthwhile to know if anybody had been extradited on the basis of provisions of the Convention. С учетом того, что в Эфиопии экстрадиция ставится в зависимость от существования договора, было бы неплохо узнать, имели ли уже место случаи, когда какие-либо лица выдавались на основе положений Конвенции.
The authorities would simply process the extradition request submitted by the requesting State in accordance with the relevant extradition treaties or conventions. Национальные суды не обладают компетенцией привлекать с суду иностранца за деяние, которое было совершено за границей; единственное, что может быть предпринято, так это его экстрадиция по просьбе соответствующего государства в соответствии с договорами или конвенциями о выдаче.
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
That was why extradition treaties and cooperation agreements between judiciary and police authorities, although indispensable, remained insufficient. Поэтому договоры об экстрадиции и о сотрудничестве между судебными и полицейскими органами являются, безусловно, необходимыми, но недостаточными.
of Poland and the United States of America on extradition Соглашение между Республикой Польшей и Соединенными Штатами Америки об экстрадиции
if the request for extradition includes separate offenses... Если запрос об экстрадиции касается отдельных преступлений...
The Committee notes that, according to the complainant, the extradition order is not an administrative act but simply an act implementing a court decision, which does not establish rights and is therefore not subject to appeal. Комитет отмечает, что, по мнению автора, постановление об экстрадиции является не административным актом, а простым актом об исполнении судебного решения, то есть не правообразующим и, следовательно, не подлежащим обжалованию документом.
"(b) That the request for extradition, though purporting to be on account of an extraditable offence, is in fact made for the purpose of prosecuting or punishing him on account of his race, religion, nationality or political opinions;" Ь) что запрос об экстрадиции, хотя он мотивируется совершением наказуемого высылкой преступления, на самом деле представляется с целью судебного преследования или наказания данного лица на основании его расы, религии, гражданства или политических убеждений ;
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
The Netherlands welcomed the revised version of draft article 8 (Expulsion in connection with extradition) proposed by the Special Rapporteur in his concluding remarks. Нидерланды приветствуют пересмотренный вариант проекта статьи 8 ("Высылка в связи с экстрадицией"), который предложил Специальный докладчик в своих заключительных замечаниях.
As regards the refoulement of Somali and Afghan asylum seekers, Hungarian regulations on extradition procedure (the Act of 1996) are in conformity with international standards. Высылка сомалийских и афганских просителей убежища: нормы, регламентирующие в Венгрии процедуру высылки (закон 1996 года), соответствуют международным стандартам.
Although expulsion and extradition had the same effect, whereby a person left the territory of one State for that of another, the legal basis for and the laws governing the two procedures were altogether different and one could not be used as an alternative to the other. Хотя высылка и выдача ведут к одному и тому же результату, когда человек выезжает с территории одного государства на территорию другого, правовые основы этих двух процедур и законы, которыми они регулируются, абсолютно различны, и их нельзя использовать в качестве альтернативы друг другу.
With regard to draft article 8 on prohibition of extradition disguised as expulsion, nothing should stand in the way of extradition of an alien to a requesting State when all conditions for expulsion had been met and the expulsion itself did not contravene international or domestic law. Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то, когда все условия для высылки соблюдены и сама высылка не противоречит нормам международного или внутреннего права, ничто не должно препятствовать экстрадиции иностранца в запрашивающее государство.
Please indicate whether there have been cases of expulsion, return, surrender or extradition in which the relevant legal mechanisms have not been observed and the principle of non-refoulement might have been compromised. Просьба сообщить, имели ли место случаи, когда высылка, возвращение, передача или выдача какого-либо лица производились без соблюдения требований соответствующих правовых механизмов и с риском нарушения принципа, запрещающего принудительное возвращение.
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
Austria has never - insofar as can be assessed - ordered an extradition on the basis of a diplomatic assurance for the protection against torture. Австрия никогда - насколько об этом можно судить - не издавала распоряжений о высылке при наличии дипломатических заверений относительно защиты от пыток.
In so far as applicable international conventions have abolished the political offence exception, requests for extradition can not be refused for political grounds. Постольку, поскольку соответствующие международные конвенции отменили ссылку на политические мотивы политические мотивы не могут служить основанием для отказа в просьбе о высылке.
In such a case he may be extradited in accordance with the Sudanese Extradition Act of 1957). В этом случае он может быть выслан на основании Суданского закона о высылке 1957 года).
In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах.
Until the new Penal Code is adopted, the provisions of the Bouvenet Code concerning criminal conspiracy allow a judge to take action on requests for extradition without any reference to political motivation. До принятия нового Уголовного кодекса суды имеют возможность удовлетворять ходатайства о высылке, руководствуясь положениями Кодекса «Бувене» в части, касающейся преступных организаций, без ссылки на политические мотивы.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены.
If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста.
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует.
Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан.
India's Extradition Act of 1962 and the bilateral extradition treaties to which it was a party all contained provisions concerning the duty to extradite or prosecute that were implemented in letter and spirit in respect of all extradition offences. Закон Индии об экстрадиции 1962 года и двусторонние договоры о выдаче, стороной которых она является, содержат положения, касающиеся обязанности выдавать или осуществлять судебное преследование, которые выполняются в соответствии с буквой и духом в отношении всех правонарушений, могущих повлечь за собой выдачу преступника.
Concerning the questions put by the Commission in relation to the obligation to extradite or prosecute, in Mexico the International Extradition Act was residual in nature, applying only when there was no treaty with the State seeking extradition. Что касается вопросов, заданных Комиссией в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то в Мексике Закон о международной выдаче носит остаточный характер и применяется только тогда, когда с государством, запрашивающим экстрадицию, нет договора.
If the individual concerned is in the country, the latter Ministry will order pre-trial detention and will submit sureties to the Supreme Court, which has to decide whether or not extradition proceedings should be initiated. Если запрашиваемое лицо находится в стране, то министерство внутренних дел и юстиции издает распоряжение о его превентивном задержании и препровождает материалы дела в Верховный суд для целей вынесения решения по вопросу о том, следует ли выдавать соответствующее лицо.
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
Doe requested Taylor's extradition for embezzling $900,000 of Liberian government funds. Доу просил США выдать Тейлора, обвиняя его в хищении $ 900000 либерийских государственных денег.
However, as is the case in the extradition context, the United States credits assurances and removes or extradites individuals only when it determines that it can remove or extradite a person consistent with its obligations under Article 3. Однако, как это имеет место в контексте выдачи, Соединенные Штаты оценивают гарантии и высылают или выдают отдельных лиц, только тогда, когда они устанавливают, что они могут выслать или выдать то или иное лицо в соответствии со своими обязательствами по статье З.
The first was to extradite to Ethiopia for prosecution the three suspects sheltering in the Sudan, on the basis of the 1964 Extradition Treaty between the two countries. Первая состояла в том, чтобы выдать Эфиопии для привлечения к суду трех подозреваемых, нашедших убежище на территории Судана на основе существующего между двумя странами Договора о выдаче преступников от 1964 года.
The commission carried out its work with respect to procedures for the extradition of the wanted criminals in the light of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and the Sudan, which was ratified in 1966. З. Во исполнение Договора об экстрадиции, подписанного между Суданом и Эфиопией в 1964 году и ратифицированного в 1966 году, Комитет начал свои расследования, с тем чтобы задержать и выдать трех разыскиваемых преступников.
France also has jurisdiction over French nationals who are not extraditable in principle, or foreign nationals whose extradition France has refused. Франция также обладает юрисдикцией в отношении французских граждан, которые не подлежат выдаче в принципе, и иностранных граждан, которых Франция отказалась выдать.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
The right to due process enshrined in the Guatemalan Constitution and Code of Criminal Procedure applies to all detained torture suspects facing extradition. Задержание лица, подозреваемого в применении пыток и подлежащего выдаче, производится с учетом процессуальных гарантий, предусмотренных в Политической конституции Республики Гватемалы и Уголовно-процессуальном кодексе.
Section 7 of the CAT Act, in keeping with article 7 of the Convention, contemplates the prosecution or extradition of any person who is arrested for an offence under the Act. Статья 7 Закона о КПП, в соответствии со статьей 7 Конвенции, предусматривает судебное преследование или выдачу любого лица, арестованного за совершение преступления, оговоренного в этом Законе.
In addition please provide information on the number of cases when extradition was granted, including details on the guarantees that were requested and obtained to ensure the protection of the extradited person from torture and other forms of ill-treatment in the receiving country. Кроме того, просьба представить информацию о числе случаев, когда решение о выдаче было принято, в том числе о запрошенных и полученных гарантиях защиты выдаваемого лица от пыток и других видов жестокого обращения в принимающей его стране.
The Office will adopt a decision to extradite a person only where there is absolutely no basis for believing that the extradition would violate article 3 of the Convention against Torture. Положительное решение о выдаче (экстрадиции) лица принимается Генеральной прокуратурой Российской Федерации только в случае полного отсутствия оснований полагать, что в случае выдачи данного лица, Российской Федерацией будет нарушена статья 3 Конвенции.
The grounds for refusing extradition were as follows: the person claimed was a Russian citizen; the act referred to in the request was not punishable under Russian law; the prosecution was brought on political grounds, etc. Решения об отказе в выдаче принимались по следующим основаниям: наличие у запрашиваемого лица российского гражданства; ненаказуемости по российскому законодательству деяния, в связи с совершением которого поступил запрос; преследование запрашиваемого лица по политическим мотивам и др.
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть.
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис.
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался.
Больше примеров...