| 2.7 The complainant submits that his brother's extradition is scheduled for 27 August 2011. | 2.7 Заявитель утверждает, что выдача его брата назначена на 27 августа 2011 года. |
| 1977 Extradition - Involved non-United Kingdom nationals, ultimately upheld by the House of Lords. | Выдача в отношении неграждан Соединенного Королевства, в конечном итоге решение подтверждено палатой лордов. |
| "Extradition shall not be granted for an offence in respect of which an amnesty has been declared in the requested State and which that State had competence to prosecute under its own criminal law." | «Выдача не производится в случае преступления, в отношении которого в запрашиваемом государстве была объявлена амнистия и по которому это государство обладало компетенцией возбуждать уголовное преследование согласно собственному уголовному законодательству». |
| In particular, those States in which extradition was granted on the basis of a statute were asked whether the statue included as extraditable offences all offences covered by the Convention (see figure 8). | В частности, государствам, в которых выдача осуществляется на основании закона, предлагалось ответить на вопрос о том, рассматриваются ли в этом законе все преступления, охватываемые Конвенцией, в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу (см. диаграмму 8). |
| Still in the context of article 9, the Legal Committee decided to subject the obligation to take proceedings against an alleged offender to the condition that extradition had been requested, but could not be granted for reasons not connected to the offence. | По поводу всё той же статьи 9 Юридический комитет решил обусловить обязательство привлекать предполагаемого правонарушителя к суду наличием ситуации, когда выдача была запрошена, но не могла быть осуществлена по причинам, не связанным с преступлением. |
| Requests for extradition and mutual legal assistance pertaining to terrorism were accorded high priority. | Просьбам о выдаче и взаимной юридической помощи в вопросах терроризма уделяется самое приоритетное внимание. |
| We re-established the extradition of our own nationals, which had been forbidden by our Constitution, so that they may be prosecuted abroad. | Мы восстановили положение о выдаче наших собственных граждан, которое запрещалось нашей конституцией, чтобы их можно было преследовать в судебном порядке за рубежом. |
| Bilateral negotiations in areas including maritime boundaries; extradition treaties; transfer of sentenced persons; mutual legal assistance treaties in criminal matters and in civil and commercial matters. | Двусторонние переговоры по вопросам, касающимся морских границ, договоров о выдаче, передаче лиц, отбывающих наказание, договоров о взаимной правовой помощи по уголовным делам и по гражданским и коммерческим делам |
| (c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; | с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо; |
| Bilateral extradition treaties currently in force | Действующие двусторонние договора о выдаче |
| It should be noted, however, that extradition disguised as expulsion presupposed that the main reason for expulsion was extradition; in other words, expulsion sought to circumvent the provisions of domestic law that permitted the legality of an extradition to be contested. | В то же время следует отметить, что экстрадиция, замаскированная под высылку, предполагает, что главным основанием для высылки является экстрадиция; иными словами, цель такой высылки состоит в том, чтобы обойти положения национального законодательства, позволяющие оспорить законность экстрадиции. |
| For its part, Libya was entitled to refuse such an extradition and to recall in that connection that, in common with the law of many other countries, its domestic law prohibits the extradition of nationals. | Ливия, со своей стороны, имела право отказать в подобной экстрадиции и напомнить с этой целью, что ее внутренним правом, как, впрочем, и правом многих стран, запрещается экстрадиция своих граждан. |
| Extradition was the most common legal form of transferring a suspect from one State to another and was generally regulated by national legislation through bilateral agreements. | Экстрадиция представляет собой наиболее широко распространенную юридическую форму передачи подозреваемого из одного государства в другое и в целом регулируется национальным законодательством на основе двусторонних соглашений. |
| The extradition would contravene Polish law; | экстрадиция противоречила бы польскому праву; |
| However, the second sentence entitled individuals to "a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal" only if they faced criminal charges or a civil suit, neither of which could apply to extradition. | Однако второе предложение наделяет отдельных лиц правом на «справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом» только тогда, когда они преследуются в уголовном или гражданском порядке; ни в первом, ни во втором случае экстрадиция не допускается. |
| Under this law, if an extradition treaty exists between the requesting State and the Argentine Republic, the extradition is governed by the provisions of that treaty. | Согласно этому Акту, если существует договор об экстрадиции между запрашивающим государством и Аргентинской Республикой, экстрадиция регулируется положениями этого договора. |
| The court ruling on extradition is subject to appeal by the prosecuted person and the prosecutor. | Судебное решение об экстрадиции подлежит обжалованию подвергающимся преследованию лицом и обвинителем. |
| Proceedings are commenced at the moment when an authority of a foreign State requests an extradition of a prosecuted person for the purpose of proceeding the person for an offence or for the carrying out of a sentence or detention order. | Судопроизводство начинается в тот момент, когда соответствующий орган власти иностранного государства представляет запрос об экстрадиции уголовно преследуемого лица с целью осуществления процессуальных действий в отношении данного лица в связи с совершением преступления или для исполнения приговора или постановления об аресте. |
| By the end of the year the Minister of Justice had failed to forward to the US authorities the extradition requests for 26 US citizens, most of them thought to be agents of the US Central Intelligence Agency (CIA). | По состоянию на конец года министр юстиции так и не передал властям США запросы об экстрадиции 26 американских граждан, многие из которых, как полагают, являлись сотрудниками Центрального разведывательного управления (ЦРУ) США. |
| To give effect to a request for extradition, Algerian law requires evidence of the offence and of the conviction of the person in respect of whom the request is made. | Для удовлетворения просьб об экстрадиции в соответствии с алжирским законодательством необходимо представить доказательства совершения правонарушения и осуждения лица, в отношении которого получена просьба об экстрадиции. |
| Extradition is an act of interstate legal assistance on criminal matters, aimed at transferring a person under or a convict from the jurisdiction of one state under the jurisdiction of another. | Высылка является актом межгосударственной правовой помощи в уголовных делах, осуществляемым с целью передачи какого-либо лица или осужденного из юрисдикции одного государства под юрисдикцию другого. |
| Expulsion (deportation), return and extradition are carried out on the basis of various legislative acts. | Высылка (депортация), возвращение и выдача (экстрадиция) осуществляются на основании разных законодательных актов. |
| The Netherlands welcomed the revised version of draft article 8 (Expulsion in connection with extradition) proposed by the Special Rapporteur in his concluding remarks. | Нидерланды приветствуют пересмотренный вариант проекта статьи 8 ("Высылка в связи с экстрадицией"), который предложил Специальный докладчик в своих заключительных замечаниях. |
| Expulsion, expatriation and extradition | Высылка, экспатриация и выдача |
| With regard to draft article 8, on prohibition of extradition disguised as expulsion, the issue behind the proposed text was unclear; extradition was a very specific official procedure between two States under which expulsion was, by definition, impossible. | Что касается проекта статьи 8 о запрещении экстрадиции, замаскированной под высылку, то остается неясным, в чем заключается суть вопроса, рассматриваемого в предлагаемом тексте: экстрадиция представляет собой совершенно особую официальную процедуру в отношениях между двумя государствами, когда высылка, по определению, невозможна. |
| In application of the extradition agreement between the united States and the Thai authorities she should be deported to Thailand. | При исполнении соглашения о высылке между Соединенными Штатами и тайскими властями она должна быть депортирована в Таиланд. |
| When a request for asylum coincided with an extradition order, the order was suspended until the request had been processed. | Когда одновременно с распоряжением о высылке подается ходатайство о предоставлении убежища, выполнение такого распоряжения откладывается на период рассмотрения этого ходатайства. |
| The extradition document also included the person's photograph. | Досье с просьбой о высылке содержало также фотографию соответствующего лица. |
| In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. | В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| Until the new Penal Code is adopted, the provisions of the Bouvenet Code concerning criminal conspiracy allow a judge to take action on requests for extradition without any reference to political motivation. | До принятия нового Уголовного кодекса суды имеют возможность удовлетворять ходатайства о высылке, руководствуясь положениями Кодекса «Бувене» в части, касающейся преступных организаций, без ссылки на политические мотивы. |
| 5.4 The second step of the extradition process begins following the exhaustion of the appeals in the judicial phase. | 5.4 Второй этап экстрадиционного процесса начинается в том случае, если все апелляции в судебные инстанции были отклонены. |
| (c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; | с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо; |
| (e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. | ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде. |
| If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. | В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица. |
| On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. | При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
| In the view of the sponsors, the provision would make it possible for States whose national laws prohibited extradition of their nationals to comply with the provisions under the draft convention. | По мнению авторов, данное положение позволит государствам, национальные законы которых запрещают выдавать своих граждан, выполнить положения проекта конвенции. |
| How many extradition treaties had Kuwait signed and could it extradite its own nationals? | Сколько договоров о выдаче подписал Кувейт, и может ли он выдавать своих собственных граждан? |
| Canada notes that the obligation to submit a matter for prosecution, as the alternative where extradition is not possible, remains chiefly a concern for those States that refuse to extradite their own nationals. | Канада отмечает, что обязательство представлять дело на предмет судебного преследования в качестве альтернативы в случае невозможности выдачи по-прежнему вызывает озабоченность главным образом тех государств, которые отказываются выдавать своих собственных граждан. |
| Attention was also drawn to the existence of bilateral extradition agreements which did not provide for the obligation to extradite or prosecute, and to sectoral conventions on terrorism containing limitations on extradition that could be incompatible with the obligation to extradite or prosecute. | Внимание было также обращено на существование таких двусторонних договоров о выдаче, которые не предусматривают обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, и отраслевых конвенций по терроризму, содержащих ограничения в отношении выдачи, которые могут быть несовместимы с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| If the individual concerned is in the country, the latter Ministry will order pre-trial detention and will submit sureties to the Supreme Court, which has to decide whether or not extradition proceedings should be initiated. | Если запрашиваемое лицо находится в стране, то министерство внутренних дел и юстиции издает распоряжение о его превентивном задержании и препровождает материалы дела в Верховный суд для целей вынесения решения по вопросу о том, следует ли выдавать соответствующее лицо. |
| Members of this Assembly should know that that is the main reason why my country does not agree to the extradition of the suspects to either the United States or the United Kingdom. | Членам этой Ассамблеи должно быть известно, что это является главной причиной того, почему моя страна не согласна выдать подозреваемых ни Соединенным Штатам, ни Соединенному Королевству. |
| According to the extradition law, Japan can extradite the fugitive to the requesting State on the condition of reciprocity, despite non-existence of a treaty. | Согласно Закону о выдаче Япония может выдать скрывающееся от правосудия лицо обращающемуся с просьбой государству на основе взаимности, несмотря на отсутствие договора. |
| Brazil had rejected Paraguay's application for the extradition of former President Alfredo Stroessner on the grounds that he had been given political asylum and Honduras refused to extradite the former Minister of the Interior, Sabino Augusto Montanaro. | Бразилия отклонила требование Парагвая о выдаче бывшего президента Альфредо Стресснера на том основании, что ему было предоставлено политическое убежище, а Гондурас отказался выдать бывшего министра внутренних дел, Сабино Аугусто Монтанаро. |
| The Bajorans would refuse extradition. | Вы побоялись, что баджорцы отказались бы выдать ее. |
| However, there were several restrictions on extradition under those treaties, and they contained no provisions on the obligation to extradite or prosecute, at least not in the strict sense, nor did Japanese domestic legislation on extradition contain provisions on such an obligation. | Однако согласно этим договорам существует несколько ограничений на выдачу, и они не содержат какого-либо положения об обязательстве выдать или осуществить судебное преследование, по крайней мере в строгом смысле, а японское законодательство о выдаче также не предусматривает такого обязательства. |
| However, in this case (unlike with extradition custody), custody may be replaced by a guarantee, a pledge or a financial guarantee. | В этом случае, однако (в отличие от содержания под стражей лица, подлежащего экстрадиции), содержание под стражей может быть заменено предоставлением какой-либо гарантии, внесением залога или денежных средств. |
| (c) A person cannot be extradited if he/she receives the final acquittal by the national court of law or the court of a third country or the criminal prosecution in the case, which formed the object of the extradition request, has been terminated. | с) не могут быть экстрадированы лица, получившие окончательное оправдание в национальном суде или суде третьей страны, или если уголовное расследование по соответствующему делу, которое являлось предметом просьбы о высылке, было прекращено. |
| If sufficient evidence for the extradition be not produced within sixty days from the date of the apprehension of the fugitive, or within such further time as the Court of the Contracting Party applied to shall direct, the fugitive shall be set at liberty. | Если достаточные доказательства для выдачи не представляются в течение шестидесяти дней с даты ареста лица, скрывающегося от правосудия, или в течение такого дополнительного срока, о котором распоряжается суд запрашиваемой Договаривающейся Стороны, арестованное лицо освобождается. |
| The rights of persons who are the subject of extradition requests are set out in Russian law in chapter 54 of the federal Code of Criminal Procedure (Transfer of persons for criminal prosecution or serving of sentences). | В российском законодательстве гарантии прав лиц, в отношении которых поступил запрос об экстрадиции, закреплены в главе 54 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации (УПК РФ) ("Выдача лица для уголовного преследования или исполнения приговора"). |
| All offences are extraditable that are contained in the Schedule to the Extradition Act (section 28 of the Extradition Act), which are those crimes which, if committed within the jurisdiction of Uganda, would be an indictable offence described in the Schedule to this Act. | Выдаче подлежат лица, совершившие уголовные преступления, перечисленные в приложении к Закону о выдаче (раздел 28 Закона о выдаче), т.е. те преступления, которые, будучи совершенными в пределах юрисдикции Уганды, считаются уголовно наказуемыми правонарушениями согласно приложению к этому Закону. |
| However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. | Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления. |
| The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. | Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис. |
| Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. | Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка. |
| The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. | В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке". |
| For example, when did the obligation to extradite or prosecute arise: when a State discovered that an alleged offender was in its territory or when another State made a request for extradition? | Например, когда возникает обязательство экстрадировать или осуществлять судебное преследование: когда государство обнаружит, что подозреваемый преступник находится на его территории, или когда другое государство подаст запрос на экстрадицию? |