Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
In States parties, where extradition could be granted regardless of a treaty, extradition was based on the principles of reciprocity or courtesy. В государствах-участниках, в которых выдача может быть произведена независимо от наличия договора, выдача основывается на принципах взаимности или вежливости.
Extradition would prevent him enjoying remedies such as barring of extradition altogether, extradition for a sentence equivalent to that which would be imposed in the State party, or extradition subject to full rights of appeal. Выдача не позволит ему воспользоваться такими средствами правовой защиты, как полное аннулирование решения о выдаче, выдача по приговору, эквивалентному тому, который был бы вынесен в государстве-участнике, или выдача при условии предоставления полного права на обжалование.
Moreover, extradition was also not permitted if the offender or alleged offender was in the process of going through a trial. Более того, выдача также не разрешается, если в отношении преступника или предполагаемого преступника уже ведется судебное разбирательство.
A detailed statement of the identity of the person whose extradition is being sought, including his description and nationality and, if possible, a photograph; Подробная справка о лице, выдача которого испрашивается, включающая личные данные и указание национальности и, по возможности, фотографию;
Article 13.3 of the Constitution states that Extradition shall be granted only in compliance with a treaty or with the law, on a reciprocal basis. Пункт 3 статьи 13 Конституции гласит: Выдача лиц другим государствам разрешается только во исполнение договора или закона и на основе взаимности.
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
Applications for extradition were accepted in 12 cases. Двенадцать ходатайств о выдаче было удовлетворено.
The Kyrgyz authorities had arrested them following extradition requests by the Prosecutor-General of Uzbekistan in June 2005. Кыргызские власти арестовали их после поступления от генерального прокурора Узбекистана в июне 2005 года просьбы о выдаче.
With regard to extradition, which is referred to in the penultimate paragraph of article 5 of the Convention, the Guatemalan Penal Code provides that extradition may be sought or granted in respect of ordinary offences. Что касается вопросов выдачи, о которых говорится в предпоследнем пункте статьи 5 Конвенции, то в Уголовном кодексе Гватемалы устанавливается, что просьба о выдаче может подаваться и удовлетворяться только в случае общеуголовных преступлений.
Political offences are exempted from extradition (Article 10(1)(a) EA). Положения о выдаче не распространяются на преступления политического характера (статья 10 (1) (а) ЗА).
Another speaker stressed the relevance of bilateral agreements on extradition and mutual legal assistance in strengthening the legal system for international judicial cooperation and reported on a number of agreements signed by his Government. Другой оратор отметил важность заключения двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи с целью укрепления правовой системы для международного сотрудничества в правоохранительной области и сообщил о ряде соглашений, подписанных его правительством.
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
Under United States law, extradition from the United States to another country can only take place pursuant to the provisions of a duly ratified extradition treaty. Согласно законодательству Соединенных Штатов Америки экстрадиция из Соединенных Штатов в другую страну может быть осуществлена только в соответствии с положениями должным образом ратифицированного договора об экстрадиции.
In Cuban legislation there was no category of offence for which extradition was an obligation, nor had the matter ever come before the courts. В кубинском праве отсутствует категория преступлений, по которым экстрадиция являлась бы обязательной, и такой вопрос никогда не выносился на рассмотрение судов.
With regard to the workshops, the Institute recommended the inclusion of topics such as computer-related crime, money-laundering, support for and protection of victims of crime, and extradition and mutual legal assistance. Что касается семинаров-практикумов, то Институт рекомендовал включить такие темы, как компьютерные преступления, отмывание денег, поддержка и защита жертв преступлений, а также экстрадиция и правовая взаимопомощь.
I have thought long and hard about this issue, and based on what I have heard, I find there is sufficient evidence to substantiate the espionage charge; therefore, Mr. Dellinger's extradition is hereby approved. Я долго обдумывала этот вопрос, и исходя из услышанного, я нахожу обоснованными доказательства обвинения в шпионаже; таким образом, экстрадиция мистера Деллингера правомочна.
OSCE, in cooperation with relevant international partners, had organized 13 training workshops on international cooperation in criminal matters related to terrorism, mainly extradition and mutual legal assistance, since April 2005. ОБСЕ в период с апреля 2005 года организовала, в сотрудничестве с соответствующими международными партнерами, 13 учебных семинаров по вопросам международного сотрудничества в связи с уголовными вопросами, касающимися терроризма, главным образом в связи с такими аспектами, как экстрадиция и взаимная правовая помощь.
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
A draft extradition treaty has been sent to Jordan. Проект договора об экстрадиции направлен в Иорданию.
3.3 The complainant also contends that, since the Supreme Court dismissed the appeal against the 7 April 2010 extradition order, all domestic remedies have been exhausted in Morocco. З.З Кроме того, заявитель утверждает, что все внутренние средства правовой защиты в Марокко были исчерпаны, когда 7 апреля 2010 года Верховный суд отклонил ходатайство о пересмотре распоряжения об экстрадиции.
In order for extradition to be offered or granted, the following conditions must be met: Для предложения об экстрадиции или для её разрешения требуется, помимо прочего:
Accordingly, as a consequence of a request for extradition it is virtually certain that the person will face trial or enforcement of sentence in the receiving State. В соответствии с этим практически с полной вероятностью можно утверждать, что следствием просьбы об экстрадиции в принимающем государстве будет проведение судебного процесса над соответствующим лицом или исполнение приговора.
The Penal Code, in its article 15 paragraph 2, provides that extradition is applicable only if the alleged facts are offences under the law of both Rwanda and the requesting country. В пункте 2 статьи 15 Уголовного кодекса предусмотрено, что экстрадиция применяется лишь в том случае, если предполагаемые правонарушения являются преступлениями в соответствии с законодательством как Руанды, так и страны, обращающейся с просьбой об экстрадиции.
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
The extradition and expulsion of Angolan citizens of the national territory is not permitted. Выдача и высылка ангольских граждан с национальной территории не разрешается.
The expulsion, as opposed to extradition, of Spanish nationals of Basque origin, belonging to ETA, had been prompted by very serious offences committed in France, some associated with the use of arms and others carrying extremely heavy sentences. Высылка, в отличие от выдачи, граждан Испании баскского происхождения, принадлежащих к организации ЭТА, была вызвана весьма серьезными правонарушениями, совершенными ими во Франции, ряд которых сопровождались применением оружия, а за другие предусматриваются исключительно суровые наказания.
It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь.
These instruments, however, also contain safeguards according to which extradition may be refused if the requested State believes that extradition could lead to return to persecution. Эти документы, однако, содержат также гарантии, согласно которым в высылке может быть отказано, если запрашиваемое государство считает, что высылка может привести к возобновлению преследований.
Extradition, deportation and the right of asylum Выдача, высылка и право убежища
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
That was particularly noteworthy today, when there were great pressures to reverse that principle and to give priority to extradition orders over asylum proceedings. Это имеет особенное значение в настоящее время, когда оказывается значительное давление в целях изменения этого принципа в пользу распоряжений о высылке в ущерб процедурам по предоставлению убежища.
CAT was concerned about reports that Armenia issued extradition warrants without allowing those concerned to exercise their right to appeal, and recommended that Armenia respect its non-refoulement obligations, including the right to appeal the issuance of an extradition warrant. КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о том, что Армения издавала распоряжения о высылке без предоставления высылаемым лицам возможности осуществить свое право на обжалование, и рекомендовал Армении соблюдать свои обязательства не допускать принудительного возвращения, включая право на обжалование изданных распоряжений о высылке.
The State party should strictly apply the absolute principle of non-refoulement under articles 6 and 7 of the Covenant, and ensure that decisions on expulsion, return or extradition accord with the due process of the law. Государству-участнику следует строго соблюдать абсолютный принцип недопустимости высылки в соответствии со статьями 6 и 7 Пакта и обеспечить, чтобы решения о высылке, возвращении или экстрадиции соответствовали предусмотренным законом процедурам.
Nor should the draft articles attempt to address the issue of extradition, which was both legally and conceptually different from the issue of expulsion of aliens. И в проектах статей не должен рассматриваться вопрос об экстрадиции, который как в правовом, так и в концептуальном отношении отличается от вопроса о высылке иностранцев.
The Committee recalls that it has received individual complaints against the State party under article 22 of the Convention regarding extradition requests and it is concerned by the decisions and action taken by the State party in these cases. Комитет напоминает о том, что в соответствии со статьей 22 Конвенции он получал жалобы от отдельных лиц на государство-участник, касающиеся ходатайств о приостановлении решений о высылке, и он обеспокоен решениями и мерами, принятыми государством-участником по этим делам.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо;
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде.
In exceptional circumstances the period of detention for extradition purposes may, at the request of the oblast procurator or other procurator at the same level, be extended by the Procurator-General of the Republic of Kazakhstan or a duly authorized procurator for up to three months. В исключительных случаях срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора области или приравненного к нему прокурора может быть продлен Генеральным прокурором Республики Казахстан или уполномоченным прокурором на срок до трех месяцев.
If the maximum duration of detention prior to extradition (12 months) expires without any decision on extradition being taken, the person shall be released immediately. Необходимо указать, что в случае, если истек максимальный срок экстрадиционного ареста (12 месяцев) и не решен вопрос о выдаче лица (экстрадиции), такое лицо подлежит немедленному освобождению из-под ареста.
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует.
Another State party argued that for cases in which extradition was rejected on the grounds of the nationality of a person, the transfer of proceedings was considered part of the obligation to "extradite or prosecute". Еще одно государство-участник заявило, что в тех случаях, когда в выдаче отказывают на основании гражданства лица, передача уголовного производства считается частью обязательства "выдавать или осуществлять судебное преследование".
Among these three possible scenarios, the obligation to extradite or prosecute is, in practice, relevant only to the first: in cases where the national opts for trial by the Argentine courts, the extradition request must be refused. Из этих трех возможных вариантов обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование на практике имеет отношение только к первому варианту: в случаях, когда гражданин делает выбор в пользу того, чтобы быть судимым в аргентинских судах, а в удовлетворении просьбы об экстрадиции отказано.
As to the conditions for the triggering of the obligation to extradite or prosecute, the Commission would have to examine the different approaches to compliance with a request for extradition, either merely formal examination or substantive scrutiny of the request. Что касается условий, порождающих обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, то Комиссия должна будет рассмотреть разные подходы к тому, каким именно образом надлежит удовлетворять просьбы о выдаче: рассматривать ли их по формальным параметрам или подвергать тщательной проверке.
The Act introduces amendments to the Extradition Act to ensure that Canada would be able to surrender persons sought by ICC to the Court, as well as to States and the ad hoc international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. Законопроект вносит поправки к Закону об экстрадиции, чтобы обеспечить Канаде возможность выдавать лиц, разыскиваемых МУС, этому суду, а также государствам и специальным международным уголовным трибуналам по бывшей Югославии и Руанде.
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
In this judgment, the Appeal Court allowed the extradition of a Russian national requested by the Russian Federation for drug trafficking. В этом решении Апелляционный суд разрешил выдать российского гражданина по просьбе Российской Федерации в связи с торговлей наркотиками.
2.1 In October 1999, the United States applied to the Government of Colombia for the extradition of Luis Carlos Zuluaga Quiceno, a Colombian citizen. 2.1 В октябре 1999 года Соединенные Штаты обратились к правительству Колумбии с просьбой выдать колумбийского гражданина Луиса Карлоса Сулугу Кисено.
Active extradition is when one State requests another to hand over a person wanted by the law. Активная выдача, когда государство запрашивает другое государство выдать ему лицо, разыскиваемое правосудием.
If Belize refuses to extradite an individual despite the existence of an extradition treaty between Belize and the Requesting State, it may be due to several reasons. Если Белиз отказывается выдать то или иное лицо, несмотря на наличие договора о выдаче между Белизом и запрашивающим государством, это может быть обусловлено рядом причин.
Before the Extradition Act 1999 was passed New Zealand needed an extradition treaty in order to extradite a person to a non-Commonwealth country. До того как был принят Закон об экстрадиции 1999 года, Новой Зеландии, для того чтобы выдать то или иное лицо в страну, не входящую в Содружество, необходимо было иметь соответствующий договор об экстрадиции.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
Extradition Law forbids the extradition of a person if acceding to the request for extradition militates against ordre public or an essential interest of the State. Закон об экстрадиции запрещает экстрадицию лица в том случае, если удовлетворение запроса об экстрадиции наносит ущерб общественному порядку или существенным интересам государства.
Moreover, the nature of the extradition procedure does not admit of any review of matters implying an estimation of the criminal responsibility of the person sought. Кроме того, характер процедуры по высылке никоим образом не предполагает пересмотра вопроса, предусматривающего оценку уголовной ответственности запрашиваемого лица.
The Ministry of Justice had received no requests for extradition from countries where there might be a risk of human rights violations, and no extradition request presented by Estonia had been rejected on the grounds that human rights might be violated in Estonia. Министерство юстиции не получало ни одной просьбы о выдаче, которая давала бы основание опасаться нарушений прав человека заинтересованного лица в стране-просительнице, и ни в одной из ее просьб о выдаче не была отказано мотивам, связанным с опасениями по поводу возможных нарушений прав человека в Эстонии.
Under article 6 of the International Extradition Act, culpable acts that the law regards as serious, and which are punishable by imprisonment under Mexican law and the laws of the requesting State, give grounds for extradition. В статье 6 Закона о международной экстрадиции предусматривается выдача лиц, виновных в совершении уголовных преступлений, которые в соответствии с указанным Законом считаются тяжкими и за которые совершившие их лица подлежат в соответствии с мексиканскими законами и законами обратившегося с просьбой государства наказанию в виде тюремного заключения.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть.
In February 2009 the Ministry of Justice had decided against the extradition of a Rwandan citizen detained in Finland since April 2007, stating that Finland had to guarantee that people under its jurisdiction enjoyed the right to a fair trial. В феврале 2009 года Министерство юстиции приняло решение не экстрадировать на родину гражданина Руанды, задержанного в Финляндии в апреле 2008 года, мотивировав это тем, что Финляндия обязана принимать меры к тому, чтобы лица, находящиеся под ее юрисдикцией, имели право на справедливый суд.
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
Before the extradition request could be processed, however, Kumpf died that October 15 in Wilhelminenspital in Vienna. 17 сентября 2009 года Испания потребовала экстрадировать Кумпфа, однако 15 октября в венской больнице Wilhelminenspital Кумпф скончался.
Больше примеров...