Английский - русский
Перевод слова Extradition

Перевод extradition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Выдача (примеров 945)
These bilateral treaties provide for the person whose extradition is sought to be prosecuted by the courts of the requested State, if that State does not grant extradition on the grounds that the person in question is one of its nationals. Эти двусторонние договоры предусматривают, что лицо, выдача которого испрашивается, должно быть подвергнуто судебному преследованию в судах запрашиваемого государства, если это государство не производит выдачу на том основании, что рассматриваемое лицо является одним из его граждан.
Practical tools for extradition and mutual legal assistance, such as the UNODC Mutual Legal Assistance Request Writer Tool, have proved particularly effective. Особенно полезными в этом плане оказались прикладные средства, разработанные для таких областей, как выдача и взаимная правовая помощь, в частности разработанная ЮНОДК Программа составления запросов об оказании взаимной правовой помощи.
The Committee is concerned that under the Mutual Assistance in Criminal Matters Act it is not mandatory to refuse extradition when there are substantial grounds to believe that this extradition may be in breach of the persons' rights under the Convention. Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с Законом о взаимопомощи в уголовных делах отказ в выдаче не является обязательным, если имеются серьезные основания полагать, что такая выдача может нарушить права лица в соответствии с Конвенцией.
Extradition shall be granted also for participation in the above offences provided such participation is punishable by the laws of both Contracting Parties. Выдача разрешается также за соучастие в вышеупомянутых правонарушениях при условии, что такое соучастие наказывается в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон.
Extradition would not appear to be within the scope of the present topic, which by its terms is limited to expulsion. Выдача, судя по всему, не входит в сферу охвата настоящей темы, которая по условиям ограничивается высылкой.
Больше примеров...
О выдаче (примеров 3286)
The Federal Justice Department simultaneously submits the extradition request to the indictments chamber. Одновременно с этим просьба о выдаче направляется федеральной государственной службой юстиции на заключение камере предания суду.
Acts of torture are extraditable under the extradition conventions Burundi has already concluded with some countries. Следует отметить, что акты пыток являются основанием для выдачи в соответствии с соглашениями о выдаче, которые Бурунди уже подписала с некоторыми странами.
(a) Treaties which make the obligation to prosecute conditional upon refusal of a request for extradition of the alleged perpetrator of an offence. а) договоры, обусловливающие обязательство осуществлять судебное преследование отказом в удовлетворении просьбы о выдаче предполагаемого преступника.
It also provided the details of extradition treaties that it had concluded with Australia, Belgium, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Italy, Peru, Spain and the United States of America. Она также передала подробные сведения о договорах о выдаче, подписанных ею с Австралией, Бельгией, Боливией, Бразилией, Испанией, Италией, Колумбией, Кубой, Перу, Соединенными Штатами Америки, Чили и Эквадором.
Common law countries, in general, allow for the extradition of their nationals, while civil law countries are generally more hesitant in extraditing their nationals. В странах системы общего права выдача граждан, как правило, разрешается, в то время как в странах системы гражданского права в целом отмечается более осторожный подход к вопросу о выдаче граждан.
Больше примеров...
Экстрадиция (примеров 307)
The Chinese Ministry of Justice had supplied the Office with documentation proving that the persons concerned had committed serious crimes in China and the extradition had taken place in accordance with a bilateral treaty on legal cooperation. Прокуратура получила от министерства юстиции Китая материалы, подтверждающие, что эти лица совершили в Китае тяжкие преступления, и экстрадиция была произведена на основе двустороннего договора о правовом сотрудничестве.
Following an indication of the European Court to the Austrian Government under Rule 39 of the Rules of the Court, that the person concerned should not be extradited until further notice, extradition is suspended in the interest of the proper conduct of the proceedings before the Court. В соответствии с просьбой, с которой Европейский суд обратился к правительству Австрии на основании правила 39 Регламента Суда, соответствующее лицо не должно быть экстрадировано до получения нового уведомления и экстрадиция приостанавливается в интересах надлежащего осуществления проводимого расследования.
Extradition may be allowed only when expressively foreseen in the international agreements the Republic of Albania is a party into, and only at a court judgment. Экстрадиция допускается только в случае, когда она специально оговорена международными соглашениями, стороной в которых является Республика Албания, и только по решению суда.
OSCE, in cooperation with relevant international partners, had organized 13 training workshops on international cooperation in criminal matters related to terrorism, mainly extradition and mutual legal assistance, since April 2005. ОБСЕ в период с апреля 2005 года организовала, в сотрудничестве с соответствующими международными партнерами, 13 учебных семинаров по вопросам международного сотрудничества в связи с уголовными вопросами, касающимися терроризма, главным образом в связи с такими аспектами, как экстрадиция и взаимная правовая помощь.
Extradition for acts punishable by deprivation of liberty for a maximum period of one year or less than one year can only occur when the request for extradition is covered by an international agreement under which Norway is obliged to extradite for such an offence. Экстрадиция в связи с деяниями, караемыми лишением свободы на срок до одного года, может производиться в тех случаях, когда на просьбу об экстрадиции распространяется действие международного соглашения, в соответствии с которым Норвегия обязана осуществлять экстрадицию в связи с соответствующим правонарушением.
Больше примеров...
Об экстрадиции (примеров 957)
That is why we hope that our requests for extradition will be taken into account. Вот почему мы надеемся, что наши просьбы об экстрадиции будут приняты во внимание.
When there are several competing requests for extradition, the Minister of Justice sets forth the order of examination. Когда поступает несколько конкурирующих запросов об экстрадиции, министр юстиции устанавливает порядок их рассмотрения.
Indeed, draft article 4 would be entirely inconsistent with international law and practice on extradition. По сути дела, проект статьи 4 полностью не согласовывался бы с международным правом и практикой в вопросе об экстрадиции.
Laws on extradition in Uganda are covered under the Extradition Act (CAP 117): Порядок экстрадиции в Уганде регулируется Законом об экстрадиции (САР 117):
According to article 7, paragraph 4, of the Extradition Act, no criminal should be extradited when it was deemed that he or she might be punished or suffer unfavourable treatment for reasons of race, religion, nationality or membership of a particular social group. В соответствии с пунктом 4 статьи 7 Закона об экстрадиции ни один преступник не подлежит выдаче, если считается, что он или она может подвергнуться наказанию или неблагоприятному обращению по причинам расы, религии, гражданства или принадлежности к определенной социальной группе.
Больше примеров...
Высылка (примеров 97)
The extradition of foreigners in other cases depends upon a request by the country of origin and shall be approved only following a review by the Supreme Court. Высылка иностранцев в иных случаях зависит от запроса страны происхождения и может быть разрешена лишь после рассмотрения дела Верховным судом.
Article 3: Expulsion, refoulement and extradition 64 72 24 Статья З: Высылка, возвращение и выдача 64 - 72 32
Furthermore, the Human Rights Committee has held that if extradition or expulsion results in a real risk that the alien's rights under the Covenant will be violated in the receiving jurisdiction, the State party itself may be in violation of the Covenant. Кроме того, Комитет по правам человека считает, что в том случае, если выдача или высылка таят в себе реальную опасность нарушения прав иностранца в соответствии с Пактом в принимающей стране, государство-участник само может стать нарушителем Пакта.
We shall then consider two other prohibited practices, namely, disguised expulsion and extradition disguised as expulsion, and, lastly the grounds for expulsion. A. Collective expulsion Затем будут рассмотрены два других запрещенных вида высылки, а именно замаскированная высылка и экстрадиция, замаскированная под высылку, и, наконец, основания для высылки.
Extradition needs the consensual cooperation of at least two States, whereas expulsion is a unilateral action apart from the duty of the receiving State to accept its own national. Выдача требует взаимного сотрудничества по крайней мере двух государств, а высылка представляет собой односторонний акт, если не считать обязанности принимающего государства принять своего собственного гражданина.
Больше примеров...
О высылке (примеров 75)
The Committee welcomes information provided in the State party report (para. 192) that the Optional Protocol provides sufficient basis in order to establish extraterritorial jurisdiction without the requirement of any bilateral extradition treaty. Комитет приветствует представленную государством-участником в его докладе (пункт 192) информацию о том, что Факультативный протокол обеспечивает достаточную основу для установления экстерриториальной юрисдикции и при этом не требуется каких-либо двусторонних договоров о высылке.
In so far as applicable international conventions have abolished the political offence exception, requests for extradition can not be refused for political grounds. Постольку, поскольку соответствующие международные конвенции отменили ссылку на политические мотивы политические мотивы не могут служить основанием для отказа в просьбе о высылке.
The European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms was often cited by domestic courts in their decisions and judgements, particularly with regard to the deportation of foreigners or extradition. Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод часто упоминается национальными судами в их решениях и приговорах, особенно когда речь идет о высылке иностранцев или экстрадиции.
There was also need for clarification as to whether objection to deportation on grounds other than political opposition to the regime of the country to which the person was to be deported provided the basis for a refusal of an application for extradition. Следует также уточнить, может ли служить обжалование решения о высылке по иным причинам, помимо участия в политической оппозиции к режиму страны, в которую должно быть выслано рассматриваемое лицо, основанием для отказа от применения процедуры выдачи.
In the absence of a bilateral or multilateral treaty, Section 14 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters applies. В отсутствие двустороннего или многостороннего договора применяется раздел 14 австрийского Закона о высылке и взаимной правовой помощи в уголовных делах.
Больше примеров...
Экстрадиционного (примеров 9)
According to domestic legislation, detention pending extradition may be extended up to 12 months at the request of the Procurator. В соответствии с внутригосударственным законодательством срок экстрадиционного ареста по ходатайству прокурора может быть продлен до 12 месяцев.
(e) Upon the receipt of the extradition file, the person in question shall be interrogated by the Public Prosecutor at the Court of Cassation or whomever is delegated for that purpose and by the Public Defenders at the Court of Cassation. ё) по получении экстрадиционного досье рассматриваемое лицо подвергается допросу общественным обвинителем при кассационном суде или назначенным им для этой цели должностным лицом, а также общественными защитниками при кассационном суде.
If a person in respect of whom extradition is being considered violates the conditions of the chosen preventive measures, the investigating judge may, at the request of the procurator, rule on the application of detention prior to extradition to ensure that the extradition goes ahead. В случае нарушения лицом, относительно которого рассматривается запрос о выдаче, условий избранной меры пресечения следственный судья по ходатайству прокурора имеет право вынести постановление о применении экстрадиционного ареста для обеспечения выдачи лица.
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста.
Больше примеров...
Выдавать (примеров 85)
This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует.
If it appeared from the request that the criteria for extradition under the Act had been met, then the obligation to extradite would obtain. Если из просьбы видно, что критерии для выдачи, согласно закону, соблюдены, в таком случае начинает действовать обязательство выдавать.
However, those bilateral treaties on extradition merely created an obligation to extradite under certain conditions as opposed to an obligation to extradite or prosecute. Однако эти двусторонние договоры о выдаче просто предусматривают обязательство выдавать при определенных условиях в отличие от обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование.
Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение.
Malaysia had incorporated the obligation to extradite or prosecute into its Extradition Act of 1992, under which the relevant minister determined whether to grant an extradition request or refer the matter for prosecution. Малайзия включила обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование в свой закон о выдаче 1992 года, согласно которому соответствующий министр определяет, удовлетворить ли просьбу о выдаче или передать вопрос для возбуждения судебного преследования.
Больше примеров...
Выдать (примеров 47)
But he was also kicked out of Argentina, where he lived, and is threatened with extradition to Germany, where preparations are made to prosecute him for Holocaust denial. Может быть, это и к лучшему - однако, помимо этого, епископа изгнали из Аргентины, бывшей местом его проживания, и пригрозили выдать его Германии, где всё подготовлено для судебного процесса по делу отрицания им Холокоста.
In 1995 the Federal Government successfully applied to Denmark for the extradition of the United States citizen Gary Lauck, who had exported such propaganda to Germany from the United States. В 1995 году федеральное правительство сумело убедить Данию выдать американского гражданина Гэри Лаука, который вез такие пропагандистские материалы из Соединенных Штатов Америки в Германию.
The Bajorans would refuse extradition. Вы побоялись, что баджорцы отказались бы выдать ее.
In two States, the law provided that, with the consent of the sought person, a request for extradition could be executed without a judicial proceeding, thus considerably simplifying the extradition procedure. Законодательство двух государств предусматривает, что с согласия лица, которое требуется выдать, просьба о выдаче может быть исполнена без судебного разбирательства, что позволяет значительно упростить процедуру выдачи.
The commission carried out its work with respect to procedures for the extradition of the wanted criminals in the light of the 1964 Extradition Treaty between Ethiopia and the Sudan, which was ratified in 1966. З. Во исполнение Договора об экстрадиции, подписанного между Суданом и Эфиопией в 1964 году и ратифицированного в 1966 году, Комитет начал свои расследования, с тем чтобы задержать и выдать трех разыскиваемых преступников.
Больше примеров...
Лица (примеров 600)
Persons responsible for implementing the legal provisions regarding extradition receive initial training in vocational schools, in addition to skills upgrading. Лица, которым поручено следить за соблюдением правовых норм в отношении экстрадиций, имеют соответствующее образование, полученное в профессиональных учебных заведениях, и им также предоставлена возможность для повышения квалификации путем посещения учебных занятий.
The relevant body of the executive power informs the competent authorities of the requesting State when an extradition request is denied. Соответствующий орган исполнительной власти Азербайджанской Республики уведомляет компетентный орган запрашивающего иностранного государства об отказе от выдачи лица.
Such persons may also be extradited upon request subject to satisfaction of the conditions imposed under the Extradition Act 1992 and the relevant extradition treaty. Такие лица могут подлежать выдаче на основании соответствующей просьбы при условии соблюдения норм, установленных в Законе 1992 года о выдаче и в соответствующем договоре о выдаче.
Which authority determines the extradition of a person and on the basis of what criteria, including reference to human rights safeguards, cross-referencing with article 16. орган власти, который решает вопрос о выдаче лица и на основании каких критериев, включая указания на гарантии соблюдения прав человека с перекрестными ссылками на статью 16.
If the magistrate determined the person to be eligible for surrender, or if the person consented to extradition, the Attorney-General or the Minister for Home Affairs then decided whether to surrender the person. В том случае, если магистрат примет решение о соответствии лица условиям выдачи или если само лицо согласится на выдачу, Генеральный прокурор или министр внутренних дел выносят затем решение о выдаче лица.
Больше примеров...
Экстрадировать (примеров 8)
Brazilian law did not allow for sergeant Wagner's extradition, but a year later he was found, stabbed to death. Бразильские законы не позволяли экстрадировать Вагнера но через год он был найден заколотым насмерть.
However, when the person under an extradition request is pursued for terrorism charges he/she will be extradited because terrorism is not considered as a political offence. Однако, когда лицо, которое просят экстрадировать, подвергается преследованию на основании обвинений в терроризме, оно будет экстрадировано, поскольку терроризм не рассматривается в качестве политического преступления.
The Rapporteur on new complaints and interim measures requested the State party to refrain from proceeding with the extradition of Mr. Abichou to Tunisia. Докладчик по новым жалобам и временным мерам обратился к государству-участнику с просьбой не экстрадировать Онси Абишу в Тунис.
Few if any countries are prepared to extradite juveniles and, in this case, the extradition of a juvenile was precluded under Canadian law. Немногие страны (если таковые вообще существуют) готовы экстрадировать несовершеннолетних, и в данном случае законодательство Канады исключало возможность экстрадиции данного подростка.
The Act establishes that, for extradition purposes, "offences for which Argentina has taken on an obligation under an international convention to extradite or prosecute" shall not be considered political offences. В связи с этим Закон устанавливает, что для целей экстрадиции не считаются политическими "преступления, в отношении которых Аргентинская Республика взяла на себя договорное международное обязательство экстрадировать или преследовать в судебном порядке".
Больше примеров...