| An extradition treaty and a maritime cooperation agreement have been signed between our two countries. | Между нашими двумя странами подписано соглашение о выдаче преступников и сотрудничестве в борьбе с оборотом наркотиков на море. |
| The extradition request is filed through diplomatic channels. | Просьба о выдаче представляется по дипломатическим каналам. |
| An appropriate time has to be determined for submission of a request for extradition. | Определяется время для представления запроса о выдаче. |
| If a request for extradition is not submitted in good time, the Government is required to so inform the court. | Если запрос о выдаче не представляется своевременно, то от правительства требуется информировать суд. |
| The Ministry of Justice receives requests for extradition made by foreign States. | Просьбы о выдаче, направленные другими государствами, рассматривает министерство юстиции. |
| If the request was approved, extradition was authorized and the individual concerned returned to the requesting State. | Если просьба утверждается, принимается решение о выдаче, и лицо передается запрашивающему его государству. |
| For instance, a request for extradition from the regime of Ayatollah Khomeini had been refused. | Например, был отклонен запрос о выдаче, направленный режимом аятоллы Хомейни. |
| He drew attention to section 11 regarding the manner in which a request for extradition might be refused. | Он обращает внимание на статью 11, касающуюся условий, при наличии которых в просьбе о выдаче может быть отказано. |
| The Convention adopted a few minutes ago is an extradition Convention. | Принятая несколько минут назад Конвенция является конвенцией о выдаче преступников. |
| If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Protocol as a legal basis for extradition in respect of such offences. | Если государство-участник, которое обусловливает выдачу наличием договора, получает просьбу о выдаче от другого государства-участника, с которым оно не имеет договора о выдаче, оно может рассматривать настоящий Протокол в отношении таких преступлений в качестве правового основания для выдачи. |
| On a related issue, several experts suggested that the Division should undertake specific projects aimed at the substantial harmonization of extradition laws. | В этой связи некоторыми экспертами было предложено, чтобы Отдел осуществил конкретные проекты по согласованию законов о выдаче. |
| France had concluded extradition treaties with neighbouring countries, notably member countries of the European Union. | С другой стороны, Франция заключила договоры о выдаче с соседними странами, прежде всего со странами - членами Европейского союза. |
| First allegation: Tek Nath Rizal was arrested in Nepal and improperly extradited to Bhutan (no extradition order). | Первое утверждение: Тек Натх Ризал был арестован в Непале и незаконно выдан Бутану, (в отсутствие судебного приказа о выдаче). |
| Effect would be given to this article under the extradition laws of the United Kingdom as applying in the Isle of Man. | Положения данной статьи будут осуществляться на основании законов Соединенного Королевства о выдаче, действующих на острове Мэн. |
| However, the existing extradition laws could provide the kind of assistance required by this article. | Однако, такая помощь в соответствии с настоящей статьей также может предоставляться в рамках действующего законодательства о выдаче. |
| They also rely upon the responsibility of States to honour their obligations under extradition treaties. | Они также основываются на ответственности государств за соблюдение своих обязательств по договорам о выдаче. |
| It was pointed out that a clause along those lines was to be found in many extradition arrangements. | Было отмечено, что соответствующая клаузула присутствует во многих соглашениях о выдаче. |
| Mention was also made of the possibility of providing for an entirely new regime which would not draw upon existing extradition and judicial assistance conventions. | Была упомянута возможность разработки совершенно нового режима, который бы не основывался на существующих конвенциях о выдаче и оказании правовой помощи. |
| In Moldova there were no extradition requests received or sent for offences relating to torture. | Молдова не получала и не направляла просьб о выдаче за правонарушения, связанные с применением пыток. |
| Conditions for offering or granting extradition. | Условия предложения о выдаче или ее разрешения. |
| It is important to note that Belgium has never received any extradition request from these countries. | Необходимо отметить, что Бельгия до настоящего времени ни разу не получала от этих стран запрос о выдаче. |
| The final decision in extradition proceedings is for the Government (Minister of Justice) to take and therefore represents an administrative act. | Окончательное решение по вопросу о выдаче принимается правительством (министром юстиции) и представляет собой административный акт. |
| The problem of delay in responding to and executing requests for extradition was also raised. | ЗЗ. Была затронута также проблема задержки ответов и выполнения запросов о выдаче. |
| India also continued to attach importance to international cooperation, in particular by signing extradition treaties with a number of countries. | Индия также по-прежнему придает большое значение международному сотрудничеству и, в частности, заключила с рядом стран договоры о выдаче преступников. |
| While the value of extradition was reiterated, the formulation of article 7 of the draft framework convention could be improved. | Вновь подчеркнув важность вопроса о выдаче, Рабочая группа отметила, что формулировка статьи 7 проекта рамочной конвенции нуждается в улучшении. |