Such a person may be prosecuted and tried in the Grand Duchy where an application for extradition has been submitted but the person concerned has not been extradited. |
Это лицо может быть привлечено к уголовной ответственности и судимо в Великом Герцогстве, если была направлена просьба о выдаче этого лица, но оно не было выдано. |
The Act also provides for approval of the extradition treaty between the Grand Duchy of Luxembourg and the United States of America, signed at Washington on 2 October 1996. |
Этот Закон содержит также положение относительно одобрения Договора о выдаче между Великим Герцогством Люксембург и Соединенными Штатами Америки, подписанного в Вашингтоне 2 октября 1996 года. |
She would like to know if new procedures had been established for hearings before an extradition or deportation order was executed; it seemed that in the aforementioned case, the parties concerned had not had a hearing prior to their expulsion. |
Было бы полезно узнать, установлены ли сейчас новые процедуры, предусматривающие проведение слушаний перед исполнением решения о выдаче или высылке, поскольку в данном случае соответствующим лицам, по-видимому, не было предоставлено никакой возможности дать показания перед тем, как они были высланы. |
European arrest warrants were also considered individually according to specific rules that were consistent with general extradition law and, in particular, with article 3 of the Convention. |
Кроме того, европейские ордеры на арест рассматриваются в индивидуальном порядке на основании четких правил, которые соответствуют общему праву о выдаче, и в частности статье З Конвенции. |
Commonwealth countries and regions with which Jamaica has extradition arrangements under the Commonwealth scheme |
Страны Содружества и регионы, с которыми у Ямайки имеются договоренности о выдаче в рамках механизма Содружества |
The action providing grounds for the extradition request is not a criminal offence in the Republic of Uzbekistan. |
деяние, послужившее основанием требования о выдаче, по законодательству Республики Узбекистан не является преступлением. |
Ethiopia has extradition agreements with most neighboring countries and negotiations are underway with some other countries to enter into such agreements including with member states of the East African Police Chief Committee. |
Эфиопия имеет соглашения о выдаче с большинством соседних стран, и в настоящее время ведутся переговоры о заключении таких соглашений с некоторыми другими странами, включая государства - члены Комитета начальников полиции стран Восточной Африки. |
Furthermore, Italy has initiated contacts or negotiations with a dozen Countries with a view to concluding further extradition agreements. |
Кроме того, Италия вступила в контакт или начала переговоры с десятком стран на предмет целью заключения новых соглашений о выдаче |
With regard to extradition, mention should also be made of the following domestic normative acts: |
В связи с вопросом о выдаче необходимо также упомянуть следующие национальные нормативные акты: |
Again, we hope that, after those steps have been taken, the formal request for extradition will be duly and diligently heeded by the United States authorities. |
И в этой связи мы надеемся, что в результате этих шагов власти Соединенных Штатов внимательно отнесутся к официальной просьбе о выдаче и примут надлежащие меры. |
In the second instance, pre-trial detention in an urgent case cannot last more than 18 days from the time of arrest if Luxembourg has not received a request for extradition. |
Во втором случае временный арест в соответствии с чрезвычайной процедурой прекращается, если в течение 18 дней после ареста Люксембургу не была направлена просьба о выдаче. |
Obviously, where multilateral and bilateral agreements signed by Ecuador exist, extradition takes place, since the latter is generally prescribed for any offence for which the penalty is at least one year's imprisonment. |
Очевидно, что в тех случаях, когда существуют многосторонние и двусторонние соглашения, подписанные Эквадором, осуществляется выдача, поскольку вопрос о выдаче, как правило, связан с преступлениями, наказание за которые составляет по крайней мере один год тюремного заключения. |
any similar violation of the war laws, as at the date of the Additional Protocol to the European Convention on extradition. |
любые аналогичные нарушения законов о войне по состоянию на дату принятия Дополнительного протокола к Европейской конвенции о выдаче. |
Upon the expiration of that period he shall be released and may not be detained again for the same act, unless the request for extradition is submitted in accordance with the preceding article. |
По истечении этого срока указанное лицо освобождается и не может быть задержано вновь в связи с тем же деянием, за исключением случая, когда представляется просьба о выдаче в соответствии с положениями предыдущей статьи. |
The request for extradition is contrary to law or to the provisions of a treaty to which the Republic of Panama is a party. |
несоответствие просьбы о выдаче положениям закона или какого-либо договора, участником которого является Республика Панама. |
If extradition is granted, the requesting State must take custody of the person sought within 30 calendar days from the date on which he is placed at its disposal. |
Если вопрос о выдаче решен положительно, то запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 календарных дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства. |
(c) The draft code of penal procedure contains provisions relating to the extradition of criminals in line with international standards in this matter. |
с) в проекте уголовно-процессуального кодекса содержатся положения о выдаче преступников, соответствующие международным требованиям в этой области. |
As spelled out in Article 21(3) of the Penal Code when the request for extradition is brought to the attention of Ethiopia, it will be dealt in accordance with the principles of Ethiopian law, treaties or international custom. |
Как указывается в статье 21(3) Уголовного кодекса, когда в Эфиопию поступает просьба о выдаче, она рассматривается в соответствии с принципами права Эфиопии, договорами и международными обычаями. |
Please provide a list of countries with which the Czech Republic has concluded bilateral treaties on extradition as well as on legal and police co-operation, as referred to in reply to this sub-paragraph. |
Просьба представить перечень стран, с которыми Чешская Республика заключила двусторонние договоры о выдаче, а также о сотрудничестве юридических и полицейских органов, сноска на которые содержится в ответе на данный подпункт. |
Upon the requests for extradition submitted by the General Prosecutor's Office of the Republic of Uzbekistan, all of the detained were handed over to the law enforcement agencies of that State, where they were tried for and convicted of terrorism. |
По требованиям о выдаче Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан все задержанные лица выданы правоохранительным органам этого государства, где привлечены к уголовной ответственности и осуждены за терроризм. |
There might be advantages in exploring the possibility of an international extradition agreement, which would apply between ratifying States unless there was a bilateral agreement or some other multilateral arrangement in place. |
Определенный интерес может представлять собой изучение потенциальных возможностей международного соглашения о выдаче, которое применяется между ратифицировавшими его государствами в отсутствие двустороннего соглашения или какого-либо другого многостороннего соглашения. |
Under the "rule of non-inquiry" it was the responsibility of the Secretary of State, and not the domestic courts, to examine the penal system of nations when considering extradition requests. |
В соответствии с "нормой нерасследования" за изучение пенитенциарной системы стран при рассмотрении просьб о выдаче отвечает государственный секретарь, а не национальные суды. |
After citing paragraph 69 of the report concerning bilateral extradition treaties, she asked whether Qatar could extradite a person for polygamy or domestic violence, which were criminal offences in some other States. |
Процитировав пункт 69 доклада, касающийся двусторонних договоров о выдаче, она спрашивает, может ли Катар осуществлять выдачу какого-либо лица за многоженство или бытовое насилие, которые считаются уголовными преступлениями в некоторых других государствах. |
The facts established in the extradition request were, therefore, to be disregarded; the request itself was abusive and had to be rejected. |
Таким образом, фактами, указанными в запросе о выдаче, можно пренебречь; сам запрос вводит в заблуждение и должен быть отклонен. |
2.12 By judgement of 21 October 2002, the Federal Tribunal dismissed the complainant's action, upholding the decision of the Federal Office of Justice to grant the Spanish extradition request. |
2.12 Решением от 21 октября 2002 года Федеральный суд отклонил жалобу заявительницы, поддержав решение Федерального департамента юстиции удовлетворить запрос Испании о выдаче. |