Convention on Extradition (OAS multilateral, 1936); |
Многосторонний договор о выдаче (ОАГ, 1936 год); |
Treaty on Extradition, with the Kingdom of Spain (1997) and |
Договор о выдаче с Королевством Испании (1997 год); и |
The Government had ratified the Council of Europe's European Convention on Extradition with minor reservations, and the national legislation could be relatively easily invoked. |
Правительство с небольшими оговорками ратифицировало принятую Советом Европы Европейскую конвенцию о выдаче, и применение соответствующих положений национального законодательства практически не связано ни с какими трудностями. |
Individual States are required to enact or amend legislation to implement the Honiara Declaration, such as the Proceeds of Crime Bill, Mutual Assistance in Criminal Matters and Extradition Act. |
Отдельные государства должны в целях осуществления Хониарской декларации ввести в действие новое законодательство или внести поправки в существующее, такое, как проект Закона о доходах от преступной деятельности, о взаимной помощи по уголовным делам и Закон о выдаче. |
In pursuance of section 5(1) of the Danish Act on Extradition a person cannot be extradited for a political offence. |
В соответствии с разделом 5(1) датского закона о выдаче не допускается выдача в связи с совершением преступления политического характера. |
For example, the requirements of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, and the European Convention on Extradition must be met. |
Например, необходимо, чтобы были удовлетворены требования Конвенции о защите прав человека и основных свобод и Европейской конвенции о выдаче. |
Under section 34 of the Extradition Act, a person can be prosecuted in India if India decides not to extradite such a person. |
В соответствии с разделом 34 Закона о выдаче лицо может быть подвергнуто уголовному преследованию в Индии, если Индия принимает решение не осуществлять выдачу такого лица. |
Extradition Bill, Passports Bill, review of the Immigration Act, Insurance Act, a proposed NGO legislation. |
Законопроект о выдаче, законопроект о паспортах, пересмотр закона об иммиграции и закона о страховании, законопроекты, предлагаемые НПО. |
Inter-American Convention on Extradition, done at Montevideo, Uruguay on 26 December 1933 (ratified by Nicaragua on 24 May 1937). |
Межамериканская конвенция о выдаче, подписана в Монтевидео, Уругвай, 26 декабря 1933 года (Никарагуа ратифицировала Конвенцию 24 мая 1937 года). |
Convention on Extradition of Criminals between Nicaragua and the Commonwealth of the Bahamas (by exchange of notes dated 17 March and 16 May 1978). |
Конвенция о выдаче преступников между Никарагуа и Содружеством Багамских Островов (путем обмена нотами 17 марта и 16 мая 1978 года). |
The Extradition of Fugitive Offenders Law No 97 of 1970 combines both the Provisions of the European Convention and those of the relevant Commonwealth Scheme. |
Закон Nº 97 от 1970 года о выдаче преступников, скрывающихся от правосудия, сочетает в себе положения Европейской конвенции и положения соответствующей Программы Содружества. |
While nationality is a discretionary ground for refusal under the Extradition Act, the Republic of Korea can and does extradite its citizens. |
Хотя, согласно Закону о выдаче, решение об отказе в выдаче на том основании, что лицо является гражданином Республики Корея, оставляется на усмотрение властей, Республика Корея может выдавать и выдает своих граждан. |
Extradition cases (including appeals) must be completed within a six month period, which can be extended by a court for an additional six months (Section 22). |
Рассмотрение дел о выдаче (включая апелляцию) должно завершаться в шестимесячный период, который может быть продлен решением суда еще на шесть месяцев (Раздел 23). |
Mutual Extradition Convention between Colombia and France, signed in Bogotá on 9 April 1850, entered into force on 12 May 1852. |
Соглашение между Колумбией и Францией о выдаче преступников, подписанное в Боготе 9 апреля 1850 года, вступило в силу 12 мая 1852 года. |
The Extradition Act makes offences established under international conventions to which requesting or requested State and Seychelles are parties extraditable offences. |
В соответствии с законом о выдаче преступления, указанные в международных конвенциях, участником которых запрашивающее или запрашиваемое государство и Сейшельские Острова являются, являются преступлениями, влекущими выдачу. |
Are those offences listed in the Schedule of the Extradition Act 1972? |
Перечислены ли эти преступления в приложении к Закону о выдаче 1972 года? |
This Convention, like the ECOWAS Convention on Extradition of 6 August 1994 strengthens subregional cooperation in criminal justice matters. |
Эта Конвенция содействует, как и Конвенция ЭКОВАС о выдаче от 6 августа 1994 года, расширению субрегионального сотрудничества в области уголовного правосудия. |
Commonwealth of Independent States (CIS) Convention on Extradition of Persons Sentenced to Imprisonment for Serving Further Sentence |
Конвенция Содружества Независимых Государств (СНГ) о выдаче лиц, приговоренных к тюремному заключению, для дальнейшего |
Paragraphs 3 and 4 of Article 2 of the Law of Extradition stipulate requirements for the statutory penalties concerning extraditable offences. |
В пунктах 3 и 4 статьи 2 Закона о выдаче оговариваются требования в отношении установленных законом наказаний за правонарушения, влекущие выдачу. |
Austria's Extradition and Mutual Legal Assistance Act of 1979 applied at the bilateral level, where no other treaty provision existed. |
Принятый Австрией Закон о выдаче и взаимной правовой помощи 1979 года применяется на двустороннем уровне, если не существует какого-либо иного международно-договорного положения. |
According to the report (para. 21), chapter 94 of the Extradition Act authorized Zambia to extradite individuals to and from Commonwealth countries. |
Согласно докладу (пункт 21), статья 94 закона о выдаче разрешает Замбии выдавать лиц в страны Британского содружества или лиц из этих стран. |
Article 6 of the Extradition Act states: |
В статье 6 закона о выдаче говорится: |
The authorities' response to such requests was based on the country's obligations under international treaties, including the European Convention on Extradition and the protocols thereto. |
При реагировании на такие запросы власти руководствуются обязательствами страны, вытекающими из международных договоров, в том числе из Европейской конвенции о выдаче и протоколов к ней. |
The Extradition Act therefore does not automatically provide authority to extradite on the principle of universal jurisdiction unless the particular crime has been incorporated into South African domestic law. |
Поэтому Закон о выдаче автоматически не предусматривает право выдавать на основании принципа универсальной юрисдикции, если только положения о том или ином конкретном преступлении не были инкорпорированы во внутреннее законодательство Южной Африки. |
Extradition is not dependent on a treaty and can take place, in accordance with the provisions of the act, on an ad hoc basis if the President consents to it. |
Положения о выдаче не регулируются международным договором, и выдача может осуществляться согласно этому закону в каждом конкретном случае с согласия президента. |