Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
On 4 June 2003, the Danish Parliament passed a bill amending the Extradition Act and the Nordic Extradition Act in order to comply with the European Union Council Framework Decision on the European arrest warrant. 4 июня 2003 года парламент Дании принял законопроект о внесении поправок в закон о выдаче и закон о выдаче северных стран в целях приведения их в соответствие с Рамочным решением о европейском ордере на арест Европейского союза.
In signing the Convention on Extradition, the Government of Mexico formulated the following reservation: Mexico is signing the Convention on Extradition but, with respect to article 3, paragraph (f), wishes to state that its domestic legislation does not recognize offences against religion. При подписании Конвенции о выдаче правительство Мексики сформулировало следующую оговорку: «Мексика подписывает Конвенцию о выдаче, однако в том, что касается статьи З, пункт (f), желает заявить, что ее внутреннее законодательство не признает преступлений против религии.
Extradition in Dominica is regulated in the Extradition Act, Chapter 12:04, of the revised legislation of Dominica of 1981 (approved in 1983) and authorized by the "Legislative Rules and Orders" (LRO) of 1990. Выдача в Доминике регулируется Законом о выдаче, глава 12:04, пересмотренного законодательства Доминики от 1981 года (утвержденного в 1983 году) и санкционируется в "Законодательных положениях и постановлениях" 1990 года.
Georgia is bound by such international agreements as the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, the Convention of the European Council on Extradition, the European Convention on the Extradition of Convicts, the Convention of the European Council on the Suppression of Terrorism. Грузия выполняет обязательства по таким международным соглашениям, как Европейская конвенция о взаимной помощи в уголовных делах, Конвенция Совета Европы о выдаче, Европейская конвенция о передаче осужденных лиц и Конвенция Совета Европы о пресечении терроризма.
Extradition is governed by the Extradition Act of 15 March 1874 (as amended by the Acts of 31 July 1985 and 14 January 1999) and by bilateral treaties (over 50) and multilateral treaties between Belgium and other States. Выдача регулируется законом о выдаче от 15 марта 1874 года (с изменениями, внесенными законами от 31 июля 1985 года и 14 января 1999 года) и двусторонними (свыше пятидесяти) и многосторонними договорами, заключенными между Бельгией и другими государствами.
The Ministry of Justice of the Republic of Serbia draws attention that the forthcoming amendment of the Code of Criminal Procedure would bring it into conformity with the Extradition Convention of the Council of Europe. Министерство юстиции Республики Сербии отмечает, что поправки, которые будут внесены в Уголовно-процессуальный кодекс, позволят привести его в соответствие с положениями Конвенции Совета Европы о выдаче.
These treaties are listed below: (a) Extradition treaty between the Republic of Chile and the Eastern Republic of Uruguay, signed on 19 August 1996. Договор о выдаче между Республикой Чили и Восточной Республикой Уругвай, подписанный 19 августа 1996 года.
Extradition Agreement concluded between the Government of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia and the Government of the Federal Republic of Germany on 26 November 1970; Соглашения о выдаче, заключенного 26 ноября 1970 года между правительством Социалистической Федеративной Республики Югославии и правительством Федеративной Республики Германии;
In process of development of the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters regard was had to the provisions of the Council of Europe conventions, and in particular to those of the European Convention on Extradition. В процессе разработки Закона о международной правовой помощи по уголовным делам были приняты во внимание положения конвенций Совета Европы, и в частности положения Европейской конвенции о выдаче.
The matters referred to in paragraph 1.10 of the Counter-Terrorism Committee's letter dated 30 October 2002 are dealt with in sub-paragraph (b) of section 11 of the Extradition Act, 1962. Вопросы, упомянутые в пункте 1.10 письма Контртеррористического комитета от 30 октября 2002 года, относятся к подпункту (b) статьи 11 Закона о выдаче от 1962 года.
The Czech Republic as a party to the European Treaty on Extradition from 1957, which replaced the provisions of all the mutual two party agreements agreed among the European countries, concludes agreements only to supplement this treaty. Являясь участницей Европейского договора о выдаче 1957 года, который заменил положения всех взаимных двусторонних соглашений между европейскими странами, Чешская Республика заключает соглашения только в целях дополнения указанного договора.
With regard to the European Convention on Extradition, two supplemental agreements with the Netherlands and the United Kingdom should be mentioned, with which the territorial application of the Convention was extended. Что касается Европейской конвенции о выдаче, то следует упомянуть два дополнительных соглашения с Нидерландами и Соединенным Королевством, с которыми была расширена сфера территориального применения Конвенции.
Under Section 3 para. 4 of the Austrian Act on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters, Austria is in a position to grant assistance to any State, even in the absence of a treaty, on the basis of reciprocity. В соответствии с пунктом 4 раздела 3 австрийского Закона о выдаче и взаимной правовой помощи по уголовным делам Австрия может оказать помощь любому государству, даже в отсутствие соответствующего договора на основе взаимности.
The Government of the Sudan cooperates with other States under agreements on judicial and legal cooperation and within the framework of the Sudanese Extradition Act and the relevant bilateral agreements. Правительство Судана сотрудничает с другими государствами на основе соглашений о сотрудничестве в правовой и судебной сферах и в рамках Суданского закона о выдаче и соответствующих двусторонних соглашений.
Urges Member States to use the Model Treaty on Extradition as a basis in developing treaty relations at the bilateral, regional or multilateral level, as appropriate; настоятельно призывает государства-члены использовать, в случае необходимости, Типовой договор о выдаче в качестве основы для развития договорных отношений на двустороннем, региональном или многостороннем уровнях;
The Treaty on Extradition and Mutual Legal Assistance with the United States of Mexico was signed in the city of San José, 13 October 1989 and approved through Law No. 7469 of 20 December 1994. Договор о выдаче и взаимной правовой помощи с Мексиканскими Соединенными Штатами был подписан в Сан-Хосе 13 октября 1989 года и одобрен законом Nº 7469, принятым 20 декабря 1994 года.
Section 7 of the Extradition Act provides a number of grounds that the Minister, the court of committal or the Supreme Court on an application for habeas corpus may refuse to extradite a person. Раздел 7 Закона о выдаче предусматривает ряд оснований, по которым министр, рассматривающий дело суд или же Верховный суд в рамках процедуры хабеас корпус могут отказать в выдаче лица.
The procedure set up by Austria to deal with requests received from other States for assistance in criminal and judicial matters is set forth in the Austrian Extradition and Mutual Legal Assistance Act. Существующая в Австрии процедура для рассмотрения просьб других государств об оказании помощи в уголовных и судебных вопросах изложена в австрийском Законе о выдаче и взаимной правовой помощи.
If the answer is in the negative, the CTC would appreciate receiving a progress report on the examination referred to at page 9 of the third report with a view to incorporating those offences in the Schedule of the Extradition Act 1972. Если ответ отрицательный, то КТК хотел бы получить информацию о ходе упоминаемого на стр. 11 третьего доклада изучения, проводимого в целях включения этих преступлений в приложение к Закону о выдаче 1972 года.
The Committee recommends that the State party amend article 10, paragraph 1, of the International Extradition Act, ensuring that requests for extraditions will be granted regardless of the principle of reciprocity. Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в пункт 1 статьи 10 Закона о международной выдаче, обеспечив, чтобы все запросы о выдаче удовлетворялись вне зависимости от принципа взаимности.
(a) Extradition has been demanded and could not be granted for a reason not connected with the offence itself; а) просьбу о выдаче преступника нельзя было удовлетворить по причинам, не связанным с самим правонарушением;
Twelve States are parties to the Inter-American Convention against Terrorism, 13 to the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, but only four to the Inter-American Convention on Extradition. Двенадцать государств являются участниками Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом, 13 - Межамериканской конвенции о взаимной помощи в уголовных делах, но только четыре - Межамериканской конвенции о выдаче.
The Extradition Act establishes the minimum requirements (Section 3(1)) for granting and grounds for refusal (Section 4) of requests. В Законе о выдаче установлены минимальные требования (часть 1 статьи 3), которые должны быть выполнены для удовлетворения просьб о выдаче, и перечислены основания для отказа в удовлетворении просьб (статья 4).
In the absence of an agreement, or in the absence of specific provisions in the treaty, the Extradition Act is to be applied. В отсутствие соглашения или в отсутствие конкретных положений в международном договоре применению подлежит Закон о выдаче.
The First Schedule to the Extradition (Amendment) Act 1994 is amended by adding the following after paragraph l4: В первое приложение к Закону 1994 года о внесении изменений в законы о выдаче вносится поправка путем добавления после пункта 14 следующих положений: