Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
The Convention compels the State parties to the Convention to extradite on the basis of article 8, paragraph 2, in the event that there is no extradition convention between the parties. Конвенция предусматривает для ее государств-участников возможность осуществлять выдачу на основании пункта 2 статьи 8 в случае отсутствия между ними договора о выдаче.
The acts which may give rise to the request for or granting of extradition are as follows: Для Гвинеи основанием для выдачи или обращения с ходатайством о выдаче могут служить:
Furthermore, the draft framework law on the financing of terrorism in States members of the Economic Community of West African States (ECOWAS) contains substantial provisions on extradition as called for by the international community. Кроме того, с учетом озабоченности, проявляемой международным сообществом, большое внимание вопросу о выдаче было уделено в проекте рамочного закона о борьбе с финансированием терроризма в странах - членах ЭКОВАС.
Concerning the question of timing of the request for immunity, it is generally considered that immunity must be raised and considered at the beginning of the proceeding, such as at the moment of a request for extradition. Относительно времени заявления претензии на иммунит обычно считается, что вопрос об иммунитете должен быть поднят и рассмотрен в начале судебного разбирательства, как, например, в момент представления просьбы о выдаче.
Only one corruption-related extradition request was received (and one made) from 2009-2012, while 12 non-corruption related requests were received (and none were made) during the same period. За период 2009-2012 годов была получена лишь одна связанная с коррупцией просьба о выдаче (и одна просьба отправлена), хотя за тот же период было получено 12 просьб о выдаче, не связанных с коррупцией (и ни одна не была отправлена).
Explore the possibility of relaxing the application of the double criminality requirement in extradition cases, especially those involving corruption offences which are not established domestically. изучить возможность смягчения требования об обоюдном признании деяния уголовным преступлением при рассмотрении дел о выдаче, особенно дел, связанных с коррупционными преступлениями, факт совершения которых не был установлен внутри страны;
Through regional extradition and mutual legal assistance treaties, States parties agree to a common regional understanding of an extraditable offence or forms of judicial assistance that can be requested. Посредством заключения региональных договоров о выдаче и взаимной правовой помощи государства-участники договариваются об общем региональном понимании преступления, дающего основания для выдачи, или формах судебной помощи, которая может быть запрошена.
The Branch participated in several activities of INTERPOL, including in the second working group meeting of the INTERPOL e-extradition initiative, on the development of a secure, electronic workflow for the transmission of requests for extradition, held on 5 and 6 December in Paris. Сектор принял участие в ряде мероприятий Интерпола, включая второе совещание рабочей группы по инициативе Интерпола, касающейся выдачи с использованием электронных сетей, по вопросам разработки безопасного оборота электронными документами для препровождения запросов о выдаче, которое состоялось 56 декабря в Париже.
Papua New Guinea had some extradition treaties under the repealed Act that currently are not technically in force but had to be attached to the 2005 Act based on the legislative requirements of its domestic law. Папуа-Новая Гвинея заключила некоторые договоры о выдаче в соответствии с отмененным законом, который в настоящее время технически не действует, но который необходимо было приложить к Закону 2005 года на основании требований внутреннего законодательства.
International cooperation was reviewed for its adherence to the provisions of the Convention. The review addressed the matter of legal cooperation, focusing mainly on the elements of cooperation and the principles underlying extradition treaties. Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте положений Конвенции против транснациональной организованной преступности, которые имеют отношение к сотрудничеству в судебных делах, было нацелено главным образом на анализ элементов этого сотрудничества, и в частности принципов, служащих основой для реализации договоров о выдаче.
The acts on which the request for extradition is based are not recognized as constituting an offence in the Republic of Kazakhstan; деяние, послужившее основанием требования о выдаче, не признается в Республике Казахстан преступлением;
If the extradition request is filed with the Supreme Court of Justice, the background information shall be transmitted to the Office of the Attorney-General of the Republic for review, so that it may rule on the validity or invalidity of the request within 10 days. По поступлении просьбы о выдаче в Верховный суд информация по существу дела препровождается Генеральной прокуратуре Республики, с тем чтобы в течение десяти дней она вынесла постановление о ее обоснованности или необоснованности.
Nevertheless, when police efforts began to cause major losses, some of the major drug lords themselves were temporarily pushed out of Colombia, forcing them into hiding from which they ordered cartel members to take out key supporters of the extradition treaty. Однако, когда полицейские операции начали вызывать крупные потери, некоторые крупные наркобароны, скрываясь, временно покинули Колумбию, приказав при этом, чтобы участники картеля устранили ключевых сторонников договора о выдаче преступников.
The request for extradition shall include a description of the identity of the fugitive and the facts of the case, and shall contain such further information as may be required by the laws of the requested State. В просьбе о выдаче указывается личность скрывающегося лица и обстоятельства дела, а также такая другая информация, которая может потребоваться в соответствии с законами запрашиваемого государства.
In November 2003, the Ministery of Foreign Affairs received an extradition request for Mr Kosiy from the Polish Embassy in Costa Rica; however, it was not possible to grant it as Mr Kosiy died of natural causes on 30 November 2003. В ноябре 2003 года Министерство иностранных дел получило от посольства Польши в Коста-Рике просьбу о выдаче г-на Козия, однако эта просьба не могла быть выполнена, поскольку г-н Козий скончался 30 ноября 2003 года.
His Government had signed the Rome Statute in March 1999 and had begun the process of ratification, which would occur once the laws of the Republic of Korea on extradition and international mutual assistance in criminal matters had been revised and other matters had been finalized. Республика Корея подписала Римский статут в марте прошлого года и приступила к процессу его ратификации после того, как были пересмотрены законы о выдаче и международной взаимопомощи в вопросах уголовного правосудия и приняты другие меры.
A person sought has the ability to appeal a committal for extradition to the provincial Courts of Appeal and to the Supreme Court of Canada, if leave is granted and judicial review of a ministerial decision to surrender is similarly available. Разыскиваемое лицо может подавать апелляции на решение о принудительной экстрадиции в апелляционные суды провинций и Верховный суд Канады в случае получения разрешения и возможности пересмотра в судебном порядке решения министра о выдаче.
The group found, however, that the situation is not always so clear-cut, and there is a differentiated range of practices in place among States to deal with the issue of the extradition of nationals. Рабочая группа сделала, однако, вывод о том, что ситуация не всегда является столь ясной и что практика государств в решении вопроса о выдаче граждан существенно рознится.
The nationality of the person whose extradition is sought shall be determined as at the date on which the offence in question was committed, and use shall be made in this regard of the investigation conducted by the requesting State. Гражданство лица, в отношении которого поступает запрос о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством.
Pursuant to the provisions of this Convention, Lithuania has assumed an obligation to grant extradition of persons for crimes which are punished by imprisonment for more than one year or a more severe punishment and also in accordance with the laws of the requesting and requested States. Согласно положениям этой Конвенции Литва взяла на себя обязательство о выдаче лиц, виновных в совершении преступлений, которые наказываются лишением свободы на срок свыше одного года или более тяжким наказанием и в равной степени квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с законами запрашивающего и запрашиваемого государства.
Starke agrees, stating that "extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie... are suspended." Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, ... приостанавливаются».
Final sentence has been pronounced in Bolivia for the offence giving rise to the request of extradition; в Республике вынесен окончательный приговор по делу о совершении преступления, в связи с которым поступает просьба о выдаче; и
Order the delivery to the requesting State of all or part of the property seized or impounded from the person subject to extradition that was used in the commission of the offence. З) издавать распоряжение о передаче государству, обратившемуся с просьбой о выдаче, всего или части используемого в качестве орудия преступления движимого имущества, арестованного или конфискованного у выдаваемого лица.
The same applies to the extradition convention between Burundi and the countries of the Economic Community of the Great Lakes Countries in which all offences punishable by a prison sentence of more than six months are extraditable. То же можно сказать и в отношении Соглашения о выдаче между Бурунди и странами Экономического сообщества Великих озер, в котором все преступления, наказуемые лишением свободы на срок более шести месяцев, могут служить основанием для выдачи.
A request for the extradition of former Colonel Juan Manuel Cordero from Brazil for his involvement in human rights violations during the military government, including the murder of Zelmar Michelini and Héctor Gutíerrez Ruiz remained pending at the end of the year. По состоянию на конец года, запрос к властям Бразилии о выдаче бывшего полковника Хуана Мануэля Кордеро в связи с причастностью к нарушениям прав человека в период правления военных и, в частности, к убийству Зельмара Мичелини и Гектора Гутьереса Руиса, находился на рассмотрении.