| Phase consisting of provisional arrest with a view to extradition, pending the transmission of the official extradition request. | Этап предварительного ареста в целях выдачи в ожидании направления официального запроса о выдаче. |
| Phase consisting of detention pending extradition, which is based on the documents accompanying the official extradition request. | Этап задержания в целях выдачи, которое основывается на документах, сопровождающих официальный запрос о выдаче. |
| Ireland's extradition legislation also permits extradition to any country where the Government is satisfied that reciprocal facilities will be afforded by that country. | Законодательство Ирландии о выдаче позволяет также производить выдачу любой стране, когда правительство удостоверяется, что эта страна будет предоставлять такую же возможность на взаимной основе. |
| In settling extradition issues, judges must adhere to the international norms governing extradition and to domestic rules. | При решении вопросов о выдаче судьи должны придерживаться международных норм, регулирующих выдачу, и внутригосударственных законов. |
| In some cases, where there was no national legislation, extradition could be granted on the basis of international agreements on extradition. | В отдельных случаях, при отсутствии национального законодательства разрешение на выдачу может быть получено на основе международных соглашений о выдаче. |
| The principle of refusing extradition for political offences is reiterated in the extradition agreements that Morocco has signed with different States. | Отказ в выдаче за политические преступления предусмотрен и в соглашениях о выдаче, подписанных Марокко с различными государствами. |
| When there is no bilateral treaty, the Dahir on extradition of 8 November 1958 lays down the conditions, procedure and consequences of extradition. | При отсутствии двусторонних договоров условия, порядок и обязательность выдачи определяются дахиром о выдаче от 8 ноября 1958 года. |
| Nothing contained hereunder should be construed as preventing the extradition of a person in accordance with Irish extradition legislation. | Ничто, содержащееся ниже, не должно рассматриваться как препятствующее выдаче какого-либо лица в соответствии с ирландским законодательством о выдаче. |
| It should also be noted that Costa Rican law does not make extradition subject to the existence of an extradition treaty. | С другой стороны, необходимо разъяснить, что в законодательстве Коста-Рики выдача не зависит от существования договора о выдаче. |
| Canada also has extradition legislation and a network of extradition treaties. | Канада имеет также законодательство о выдаче и заключила целый ряд соответствующих договоров. |
| Criminal extradition Act, passed in 1960, provides details of extradition formalities. | Закон о выдаче преступников, принятый в 1960 году, содержит подробные сведения о формальностях, связанных с выдачей. |
| To execute extradition, Bosnia and Herzegovina does not take it as a condition to have the treaty on extradition. | Для целей выдачи Босния и Герцеговина не выдвигает в качестве условия заключение договора о выдаче. |
| Several regional conventions on extradition contain provisions that combine the options of extradition and prosecution. | В нескольких региональных конвенциях о выдаче содержатся положения, в которых вариант выдачи сочетается с вариантом судебного преследования. |
| Morocco has concluded a number of bilateral treaties on extradition, but does not make extradition conditional to the existence of a treaty. | Марокко заключило ряд двусторонних договоров о выдаче, но не обусловливает выдачу наличием договора. |
| Australia is a party to several multilateral conventions that deal with extradition and has 38 bilateral extradition treaties in force. | Австралия является участницей нескольких многосторонних конвенций, касающихся вопросов выдачи, и имеет 38 действующих двусторонних договоров о выдаче с другими государствами. |
| The extradition procedure is organized in accordance Penal Procedure Code and 1957 European Convention for extradition. | Процедура выдачи осуществляется в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом и положениями Европейской конвенции о выдаче 1957 года. |
| While bilateral and multilateral agreements and arrangements had facilitated extradition, legal and procedural impediments to extradition, including undue delays in examining and executing requests for extradition, had remained. | Несмотря на то, что двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности облегчают выдачу, по-прежнему возникают правовые и процессуальные трудности, сдерживающие выдачу, в том числе чрезмерно длительный срок рассмотрения и исполнения запросов о выдаче. |
| Extradition is therefore covered both by bilateral agreements on extradition and legal aid and by the extradition provisions of the individual multilateral international agreements. | Поэтому выдача охватывается как двусторонними соглашениями о выдаче и правовой помощи, так и положениями о выдаче отдельных многосторонних международных соглашений. |
| With a view to expediting extradition procedures, one State party had developed an extradition manual, a workflow chart and an extradition checklist that gave administrative and legal certainty in cases involving the sending and processing of requests for extradition. | С целью ускорения процедуры выдачи одно государство-участник разработало руководство по выдаче, последовательность действий и перечень касающихся выдачи вопросов для проверки, что обеспечило административную и правовую определенность в делах, связанных с направлением и обработкой просьб о выдаче. |
| Only in the event that a request for extradition is made does the State concerned have the discretion to choose between extradition and prosecution. | Лишь когда поступает запрос о выдаче, государство может по своему усмотрению выбирать между выдачей или судебным преследованием. |
| In order to assess the effectiveness of the domestic legal framework on extradition, the Swedish legislation on extradition is currently under review. | В настоящее время шведское законодательство о выдаче изучается с целью оценки эффективности национальной правовой основы Швеции в этой области. |
| Canada has taken effective steps to simplify the evidentiary requirements and procedures in relation to extradition proceedings which has resulted in a more efficient processing of extradition cases. | Канада предприняла ряд эффективных шагов по упрощению требований о предоставлении доказательств и ускорению процедур выдачи, которые способствовали повышению эффективности процесса рассмотрения дел о выдаче. |
| In extradition cases, the right of communication and contacts with nationals applies; thus, an extradition per se does not mean that consular duties cease. | В отношении дел о выдаче применяется право на поддержание связей и контактов с гражданами своей страны; таким образом, сама по себе выдача не означает прекращение выполнения консульских обязанностей. |
| Some of these treaties also govern extradition of defendants and accused persons, whereas separate extradition treaties have been concluded with nine States. | Некоторые из этих договоров регулируют и вопросы выдачи обвиняемых и осужденных лиц, а с девятью государствами заключены отдельные договоры о выдаче. |
| In the field of extradition, such differences are even more acute when dealing with the relevant evidentiary requirements for granting an extradition request. | В области выдачи эти различия проявляются еще сильнее при работе с соответствующими требованиями к доказательной базе, необходимой для удовлетворения просьбы о выдаче. |