In another case, while arrest during extradition proceedings remained the rule, it was possible to order the release of the sought person on bail in exceptional circumstances, notably when the chances of granting extradition would be slim, or on health grounds. |
В другом случае правилом по-прежнему является арест на время осуществления процедуры выдачи, однако в исключительных обстоятельствах допускается вынесение решения об освобождении лица, в отношении которого поступила просьба о выдаче, под залог, в частности если шансы на осуществление выдачи невелики или же по состоянию здоровья. |
In terms of actual cases of denial of extradition requests, indicative examples include refusals on the basis of the statute of limitations, as well as when extradition is sought for political offences. |
Что касается фактических случаев отказа в просьбах о выдаче, то характерные примеры включают отказы на основании истечения срока давности, а также когда выдачи добиваются в связи с совершением политических преступлений. |
(a) Making of UNCAC as a legal basis for extradition; alternatively, encouraging the national authorities to continue their ongoing efforts to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements on extradition; |
а) использование Конвенции в качестве правовой основы для выдачи; или поощрение национальных органов к продолжению текущих усилий по заключению двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о выдаче; |
The Constitution (article 9) prohibits the extradition of nationals unless in case of execution of a decision on extradition or surrender made in compliance with an international treaty or the acquis communautaire of the European Union. |
Конституция (статья 9) запрещает выдачу граждан, если только это не осуществляется во исполнение решения о выдаче или передаче в соответствии с международным договором или законодательством Европейского союза. |
The number of extradition requests for corruption related offences received by Morocco appears to be limited: out of 65 extradition requests received in 2009 and 2010 only three were related to financial or money-laundering offences. |
Количество полученных Марокко запросов о выдаче за совершение преступлений, связанных с коррупцией, было довольно ограниченным: из 65 запросов о выдаче, полученных в 2009 и 2010 годах, только три были связаны с финансовыми преступлениями или с отмыванием денег. |
Otherwise it could be asserted that the conclusion by States of a large number of extradition treaties testifies to the emergence of a customary rule that obliges States to grant extradition requests. |
В ином случае можно было бы утверждать, что заключение государствами многочисленных договоров о выдаче свидетельствует о появлении обычно-правовой нормы, обязывающей государства удовлетворять запросы о выдаче. |
In addition, the Court, while interpreting the extradition treaty between Spain and Argentina, asserted that if an extradition request is denied, the State where the suspect is found is under the obligation to try him or her before national courts. |
Кроме того, суд, давая толкование договору о выдаче между Испанией и Аргентиной, заявил, что, если просьба о выдаче отклоняется, государство, где обнаружен подозреваемый, обязано судить его в национальных судах. |
The person whose extradition is requested by a foreign State is a citizen of the Russian Federation; |
лицо, в отношении которого поступил запрос иностранного государства о выдаче, является гражданином Российской Федерации |
Moreover, the legislation in question, as well as bilateral extradition treaties, did not specify any core crimes nor any particular category of crimes concerning which extradition would apply. |
Кроме того, в таких законах, а также в двусторонних договорах о выдаче не указаны основные преступления или какие-либо конкретные категории преступлений, к которым применяется выдача. |
As for the question of extradition, the requesting State should incorporate a provision in its domestic law to suspend the statute of limitations for the crime committed or to extend its prescription once the extradition procedure had commenced. |
Что касается вопроса о выдаче преступников, то государству, обращающемуся с соответствующим запросом, следует ввести в свое внутреннее законодательство положение о приостановлении действия закона об исковой давности в отношении совершенного преступления или о продлении срока давности с началом процедуры экстрадиции. |
The United Kingdom extradites individuals (including British nationals) where there is a request for extradition and provided that the extradition is not barred for other reasons (for example, human rights considerations). |
Соединенное Королевство выдает физических лиц (включая британских поданных) в случае просьбы о выдаче, при условии, что высылка не запрещена по другим причинам (например, по соображениям, связанным с правами человека). |
The office in charge with the extradition proceedings, within the Ministry of Justice, has neither received nor submitted any request for extradition involving the crime of torture, to date. |
До настоящего времени управление в составе министерства юстиции, занимающееся вопросами выдачи, не получало и не направляло никаких запросов о выдаче в связи с преступлениями в форме применения пыток. |
The person whose extradition is sought is placed under the authority of the Criminal Chamber of the Supreme Court of Justice and, while the extradition is being processed, may be held in preventive custody for a maximum period of two months. |
Лицо, указанное в ходатайстве о выдаче, находится в распоряжении Уголовной палаты Верховного суда и пока рассматривается ходатайство о выдаче обвиняемый может подвергаться превентивному задержанию на срок до двух месяцев. |
Under this regime, Vanuatu's Attorney General can make and receive requests for the extradition of persons with countries that have extradition treaties with Vanuatu. |
Согласно этому режиму, генеральный прокурор Вануату может направлять и получать запросы о выдаче лиц от стран, с которыми Вануату имеет договоры о выдаче. |
In other cases, in accordance with domestic law, the extradition request must be submitted to El Salvador's diplomatic mission or consulate in the requesting country, to allow the diplomatic or consular official to certify each page of the extradition. |
В других случаях в соответствии с законодательством страны просьба о выдаче должна быть вручена в ее дипломатическом или консульском представительстве в запрашивающей стране, чтобы дипломатический или консульский работник заверил каждую страницу просьбы о выдаче. |
"Requested State Party" shall mean a State which receives from the Requesting State Party a request for mutual legal assistance in respect of a criminal matter and/or the extradition or provisional arrest with a view to extradition of a person. |
«Запрашиваемое государство-участник» означает государство, которое получает просьбу запрашивающего государства-участника об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах и/или о выдаче какого-либо лица или предварительном задержании такого лица для его последующей выдачи. |
Australia's extradition law provides that extradition cannot be granted unless the requesting country provides an undertaking that the death penalty will not be imposed, or if imposed, will not be carried out. |
Австралийское законодательство о выдаче предусматривает, что экстрадиция возможна только в том случае, если запрашивающая страна обязуется гарантировать, что в отношении соответствующего лица не будет вынесен смертный приговор, а если такой приговор он уже вынесен, он не будет приведен в исполнение. |
However, a number of them stated, as a reason to refuse extradition, the jurisdictional competence of the requested State to prosecute, and provided that in the case when criminal proceedings have already been initiated for the same offence, the extradition request will be declined. |
Однако в некоторых из них в качестве основания для отказа в выдаче приводилась юрисдикционная компетенция запрашиваемого государства осуществлять судебное преследование и предусматривалось, что в случае, когда уголовное производство уже было начато в отношении того же правонарушения, просьба о выдаче будет отклонена. |
The criminal legislation of Serbia and the principle of universality will be applied only if no foreign country has requested the extradition of a foreigner or if the extradition request has been refused. |
Уголовное законодательство Сербии и принцип универсальности будут применяться лишь в том случае, если никакое иностранное государство не запрашивало выдачу иностранца или если просьба о выдаче была отклонена. |
Poland noted that the final decision on the application of a foreign State for extradition was taken by the Minister of Justice and that only a ruling in which the court determines inadmissibility of extradition is binding on the Minister. |
Польша указала, что окончательное решение по заявлению иностранного государства о выдаче принимается министром юстиции и что для министра обязательную силу имеет только постановление суда о недопустимости выдачи. |
All bilateral extradition agreements entered into by Spain include an explicit obligation to exclude extradition of individuals if a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment exists; |
с) содержат ли все заключенные Испанией двусторонние соглашения о выдаче четкое обязательство исключать выдачу лиц, которым угрожает применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения; |
He would like to know whether there were any exceptions to the ban on extradition of political refugees established in article 46 of the Constitution, for example when the request for extradition concerned a refugee suspected of war crimes or crimes against humanity. |
Делегация могла бы сообщить, существуют ли исключения для запрета выдачи политических беженцев, сформулированного в статье 46 Конституции, например, в том случае, если запрос о выдаче касается беженца, подозреваемого в совершении военного преступления или преступления против человечества. |
Concerning the extradition of nationals, although, as indicated above, the practice is prohibited under its extradition law, Belgium is bound by the Council of the European Union's framework decision of 13 June 2002, which established a European arrest warrant. |
Что касается выдачи подданных, то, хотя, как указывалось выше, эта практика запрещена согласно бельгийскому законодательству о выдаче, Бельгия связана рамочным решением Совета Европейского союза от 13 июня 2002 года, которым был введен в действие европейский ордер на арест. |
Moreover, in recent bilateral extradition treaties, Spain has included life imprisonment as a reason for automatically rejecting extradition, unless the requesting State guarantees that that penalty will be replaced by a term of imprisonment with a maximum limit. |
Кроме того, в недавно заключенных двусторонних соглашениях о выдаче Испания указала, что пожизненное заключение будет автоматически рассматриваться как основание для отказа в выдаче, если только запрашивающее государство не гарантирует, что такое наказание будет заменено иным максимальным сроком тюремного заключения. |
In the absence of a bilateral extradition treaty, Australia is able to receive extradition requests, provided that the requesting country is declared to be an extradition country in regulations made under the Extradition Act. |
В отсутствие двустороннего договора Австралия может принимать к рассмотрению просьбы о выдаче при условии, что запрашивающая страна признана страной, которой разрешается выдавать преступников, в подзаконных актах, принятых на основании Закона о выдаче. |