Английский - русский
Перевод слова Extradition
Вариант перевода О выдаче

Примеры в контексте "Extradition - О выдаче"

Примеры: Extradition - О выдаче
Norway has also entered into bilateral extradition agreements with the USA as of 9 June 1977 and Australia as of 9 September 1985. Норвегия также заключила двусторонние соглашения о выдаче с Соединенными Штатами Америки от 9 июня 1977 года и Австралией от 9 сентября 1985 года.
In response to this decision, Cavallo's defence counsel lodged an application for amparo with the federal courts, contending that the extradition was based on treaties that did not meet the requirements of the Mexican Constitution. В связи с этим решением защитник г-на Кавальо подал судебным властям Федерации ходатайство в порядке ампаро, ссылаясь на несоответствие соглашений о выдаче требованиям, установленным в мексиканской Конституции.
(a) Treaties which make the obligation to prosecute conditional upon refusal of a request for extradition of the alleged perpetrator of an offence. а) договоры, обусловливающие обязательство осуществлять судебное преследование отказом в удовлетворении просьбы о выдаче предполагаемого преступника.
It is also important that cooperation be undertaken in full compliance with human rights and that, particularly regarding extradition, attention be paid to the refoulement prohibition and to related asylum issues and procedures. Важно также, чтобы сотрудничество осуществлялось с полным соблюдением прав человека и чтобы при этом - особенно когда речь идет о выдаче преступников - должным образом учитывались принцип невыдворения и связанные с этим проблемы и процедуры предоставления убежища.
The Indian Code of Criminal Procedure provided for mutual assistance in criminal matters, while the Extradition Act of 1962 provided for the extradition of persons guilty of extraditable offences under an extradition treaty. Уголовно-процессуальный кодекс Индии предусматривает взаимную поддержку в уголовных делах, а закон о выдаче 1962 года предусматривает выдачу лиц, виновных в преступлениях, влекущих выдачу, в соответствии с договором о выдаче.
Some countries mentioned that grounds for refusing extradition were specified in applicable bilateral or multilateral extradition treaties or regional instruments, such as the European Convention on Extradition or European Union framework decision 2002/584/JHA of 13 June 2002 on the European arrest warrant. Ряд стран отметили, что основания для отказа в выдаче предусмотрены в применимых двусторонних или многосторонних договорах о выдаче или в таких региональных документах, как Европейская конвенция о выдаче или рамочное решение 2002/584/JHA Европейского союза от 13 июня 2002 года о европейском ордере на арест.
The Extradition and Return of Offenders and Wanted Persons Act, 2000, provides that in the event there is no agreement between the Sudan and the State seeking extradition, the principle of reciprocity is observed and the competent authority may proceed with extradition. В Законе о выдаче и возвращении правонарушителей и разыскиваемых лиц 2000 года предусмотрено, что в случае отсутствия соглашения между Суданом и государством, обратившимся с просьбой о выдаче, соблюдается принцип взаимности, и компетентный орган может осуществить выдачу.
As a result and in order to up-date Cook Islands law concerning extradition matters, including in relation to extradition arrangements between the Cook Islands and New Zealand, a new Extradition Bill has been drafted for consideration by Parliament. В связи с этим и в целях обновления законодательства Островов Кука, касающегося вопросов выдачи, в том числе в отношении механизмов выдачи между Островами Кука и Новой Зеландией, был подготовлен новый законопроект о выдаче для рассмотрения парламентом.
In the case of an offence with respect to which extradition may take place, the Attorney-General shall, pursuant to the 1926 Extradition Act of the Netherlands Antilles undertake the necessary investigation following submission of a petition of extradition. В случае совершения противоправного деяния, в связи с которым может встать вопрос о выдаче, генеральный прокурор в соответствии с законом Нидерландских Антильских островов о выдаче 1926 года проводит необходимое расследование после представления ему ходатайства о выдаче.
In accordance with Article 12 of the Extradition Act, the final decision on extradition to foreign countries shall be taken by the High Court in Seoul, on the submission of an extradition case by the Public Prosecutor's Office. В соответствии со статьей 12 Закона о выдаче окончательное решение о выдаче того или иного лица другой стране принимается Верховным судом Сеула после направления туда дела о выдаче Управлением Генерального прокурора.
The Extradition Act, which served as the implementing legislation for extradition treaties and also as the governing law on the matter in the absence of such treaties, appeared to allow the competent Thai authorities some discretion in granting or refusing extradition requests. Закон о выдаче, который служит в качестве имплементационного законодательства для договоров о выдаче, а также в качестве закона, регулирующего этот вопрос в случае отсутствия таких договоров, позволяет компетентным тайским властям иметь определенную свободу действий при принятии решений об удовлетворении или неудовлетворении просьб о выдаче.
Mexico mentioned that all its extradition proceedings were conducted on the basis of bilateral treaties or of the Extradition Act and that, up to now, it had not received any extradition request based on a multilateral treaty. Мексика сообщила, что все ее процедуры выдачи осуществляются на основе двусторонних договоров или закона о выдаче и что до настоящего времени она не получала просьб о выдаче на основе какого-либо двустороннего договора.
It does not extend to situations in which no request for extradition has been made or to situations in which a request for extradition has been rejected or resolved in some other manner. Этот запрет не распространяется на ситуации, когда просьба о выдаче не направлялась, а также на ситуации, когда просьба о выдаче была отклонена или урегулирована иным образом.
It had concluded a number of treaties on extradition and mutual legal assistance, the latest of which was a treaty on extradition with the Government of the Republic of Korea, concluded in January 2013. Оно заключило ряд договоров о выдаче и взаимной юридической помощи, последним из которых был договор о выдаче, заключенный с правительством Республики Корея в январе 2013 года.
Extradition The likely treatment on return of the person sought is one of several factors which the United Kingdom considers before entering into new extradition arrangements with any State and which the courts and the Secretary of State take into account when considering individual extradition requests. Вероятное обращение с соответствующим лицом после его возвращения€- это один из факторов, которые Соединенное Королевство изучает прежде, чем прийти к договоренности о выдаче с каким-либо государством, и которые суды и министр принимают во внимание при рассмотрении индивидуальных просьб о выдаче.
Either general constitutional clauses prohibiting discrimination were deemed to be the reason for that or there were specific regulations to that effect in extradition laws, criminal procedure codes, or extradition treaties. Причиной для этого могут быть сочтены либо общие конституционные положения, запрещающие дискриминацию, либо конкретные нормативно-правовые положения на этот счет, содержащиеся в законодательстве о выдаче, уголовно-процессуальных кодексах или договорах о выдаче.
While the number of bilateral mutual legal assistance treaties is generally higher than that for extradition, there is a reasonable correlation between the number of bilateral mutual legal assistance treaties and the number of bilateral extradition treaties concluded by a State. Хотя количество двусторонних договоров о взаимной правовой помощи обычно превышает количество двусторонних договоров о выдаче, имеется разумная корреляция между количеством двусторонних договоров о взаимной правовой помощи и количеством двусторонних договоров о выдаче, заключенных тем или иным государством.
With regard to the authority responsible for deciding whether to grant extradition requests, it should be noted that all extradition requests are brought before the courts responsible for procedural safeguards in the capital. В отношении того, какому органу власти в нашей стране поручено принимать решение о возможности удовлетворения просьбы о выдаче, важно отметить, что все просьбы о выдаче рассматривают столичные уголовные суды конституционных гарантий.
The requirements for extradition are contained in article 35 of the Political Constitution, article 18 of the Criminal Code, articles 490 to 504 of the Code of Criminal Procedure and the extradition treaties. Требования в отношении выдачи содержатся в статье 35 Политической конституции, статье 18 Уголовного кодекса, статьях 490-504 Уголовно-процессуального кодекса и договорах о выдаче.
For example, the general rules on the extradition of foreign nationals and on the submission of requests to government bodies of foreign States for the extradition of Kazakh nationals are set out in the Code of Criminal Procedure. Так, общие правила экстрадиции иностранных граждан и обращения в государственные органы иностранных государств о выдаче граждан Казахстана регламентированы Уголовно-процессуальным кодексом.
"B. If the person whose extradition is requested has committed multiple offences, the extradition will be considered valid if the conditions are met for any one of them." В. Если лицом, о котором идет речь в просьбе о выдаче, совершено несколько правонарушений, то выдача будет считаться возможной в случае, если будут выполнены условия по любому из них .
There is also significant variability in the use of extradition requests between countries and regions, with reporting European countries making more use of extradition requests, on average, than reporting countries in other regions. Существуют также значительные различия между странами и регионами в использовании просьб о выдаче, причем предоставившие информацию европейские страны в среднем чаще используют просьбы о выдаче, чем соответствующие страны в других регионах.
Under other forms of assistance, States identified assessing the effectiveness of extradition measures and policy; studies and analysis of extradition legislation and procedures to determine their effectiveness; and financial and material support. В отношении других форм помощи государства выявили такие потребности, как проведение оценки эффективности мер и политики в области выдачи, проведение исследований и анализа законодательства и процедур о выдаче для определения их эффективности и предоставление финансовой и материальной поддержки.
One State party estimated that approximately 20 per cent of the outgoing requests for extradition were for corruption-related offences, and another State indicated that in the previous six years there had been 132 extradition cases involving corruption-related offences. По оценкам одного государства-участника, приблизительно 20 процентов отправленных просьб о выдаче были связаны с коррупционными правонарушениями, а еще одно государство сообщило о том, что за предыдущие шесть лет имели место 132 случая выдачи в связи с коррупционными правонарушениями.
If a State requests an extradition for several offences, it is sufficient that at least one of the offences should be punishable under Argentine law for extradition to be granted for the others. Если государство обращается с просьбой о выдаче в связи с совершением нескольких преступлений, достаточно, чтобы, по крайней мере, одно из преступлений подлежало наказанию согласно аргентинскому законодательству для удовлетворения просьб о выдаче в отношении остальных преступлений.