Under the laws of the requested or requesting State, the offence giving rise to the extradition request is time-barred or the person sought has been amnestied or pardoned. |
З) в соответствии с законами государства, к которому обращена просьба, или обращающегося с просьбой государства срок давности преступления, в связи с которым была направлена просьба о выдаче, истек, или преступник был амнистирован, либо лицо, о котором идет речь, было помиловано. |
The following provisions apply if the offence for which the fugitive criminal's extradition is requested was committed on the high seas on board a ship heading for any Jordanian port: |
Если правонарушение, в отношении которого подается просьба о выдаче скрывающегося от правосудия преступника, было совершено в открытом море на борту судна, направляющегося в какой-либо порт Иордании, то применяются следующие положения: |
It is not necessary to amend the extradition treaties concluded by Luxembourg on this point because the United Nations Convention implicitly amends the treaties concluded between its signatories. |
В этой связи нет необходимости вносить изменения в заключенные Люксембургом международные договоры о выдаче, поскольку Конвенция Организации Объединенных Наций вносит имплицитную поправку по меньшей мере в договоры, заключенные между участниками этой Конвенции. |
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. |
Из этого не следует, что предоставление дискреционного права по собственному усмотрению решать вопрос о том, следует ли обращаться с просьбой о выдаче, предполагает также обязательное наличие дискреционного права прекращать процедуру в рамках такой просьбы в любой подходящий момент. |
A person whose extradition is requested may not be detained for more than 30 days, which may be extended to 60 days if the court decides that there is a compelling reason for doing so. |
Срок содержания под стражей лица, в отношении которого подана просьба о выдаче, не может превышать 30 дней, однако он может продляться до 60 дней в тех случаях, если суд принимает решение о наличии для этого веских оснований. |
The Office will adopt a decision to extradite a person only where there is absolutely no basis for believing that the extradition would violate article 3 of the Convention against Torture. |
Положительное решение о выдаче (экстрадиции) лица принимается Генеральной прокуратурой Российской Федерации только в случае полного отсутствия оснований полагать, что в случае выдачи данного лица, Российской Федерацией будет нарушена статья 3 Конвенции. |
A request for extradition for the purpose of prosecution must include a certified copy of the detention order. |
к требованию о выдаче для уголовного преследования должна быть приложена заверенная копия постановления о применении меры пресечения в виде заключения под стражу. |
A request for extradition for the enforcement of a judgement must include a certified copy of the judgement and an official document on the unserved term. |
К запросу о выдаче для исполнения приговора должны быть приложены заверенная копия вступившего в законную силу приговора и справка о неотбытом сроке наказания. |
It reaffirmed its support for the request for extradition filed with the Government of the United States of America by the Bolivarian Republic of Venezuela on 15 June 2005 to bring Luis Posada Carriles to justice and deplored that Orlando Bosch and Luis Posada Carriles were at large. |
Она подтвердила свою поддержку направленной 15 июня 2005 года Боливарианской Республикой Венесуэла правительству Соединенных Штатов Америки просьбы о выдаче Луиса Посады Каррильеса с целью привлечения его к ответственности и выразила сожаление в связи с тем, что Орландо Бош и Луис Посада Каррильес находятся на свободе. |
In addition to information contained in the initial report with regard to this particular Article, Indonesia would like to provide new information with regard to extradition, as stated in the following paragraphs. |
Индонезия уже имеет пять договоров об экстрадиции с пятью странами: Малайзией, Филиппинами, Таиландом, Австралией и Республикой Кореей, а также одно соглашение, по своему характеру аналогичное договору об экстрадиции, с Гонконгом - Соглашение о выдаче беглых преступников от 5 мая 1997 года. |
Lastly, article 116, paragraph 1, subparagraph 3, of Order No. 99-42 of 23 September 1999 on combating drugs in the Niger, which also deals with extradition. |
и наконец, статья 116, пункт 1, часть третья, заимствованная из ордонанса 9942 23 сентября 1999 года, касающаяся борьбы с наркотиками в Нигере и также связанная с вопросом о выдаче. |
A fugitive, subject to an extradition request, cannot be surrendered unless the Minister of Justice orders the fugitive surrendered and, in any case, not until all available avenues for judicial review of the Minister's decision, if pursued, are completed. |
Скрывающийся от правосудия преступник, в отношении которого поступила просьба о выдаче, не может быть выдан без распоряжения министра о такой выдаче и в любом случае до использования всех доступных средств судебного пересмотра такого решения министра. |
Incoming extradition and MLA requests are processed slightly differently in Malaysia, as described more fully in the country review report, and the IAD plays a central role in monitoring incoming and outgoing requests. |
В Малайзии процедуры рассмотрения поступающих просьб о выдаче и ВПП несколько различаются, что более подробно изложено в страновом докладе о ходе осуществления Конвенции, и центральную роль в обеспечении контроля в отношении поступающих и исходящих просьб играет ОИД. |
(a) Include as extraditable offences in all existing extradition treaties, as well as all future extradition treaties, the offences described in article 3, paragraph 1, of the Optional Protocol; and |
а) включить в качестве преступлений, влекущих за собой выдачу, во все существующие международные договоры о выдаче, а также во все будущие международные договоры о выдаче преступления, предусмотренные пунктом 1 статьи 3 Факультативного протокола; и |
Despite the fact that the Cuban extradition request was well grounded and that the Republic of Cuba has complied with all the requirements of the Bustamante Code and the Judicial Code of Panama, the request was denied by the Government of the Republic of Panama. |
Однако, несмотря на справедливый характер просьбы Кубы о выдаче преступников и выполнение кубинской стороной всех соответствующих требований, содержащихся в Кодексе Бустаманте и Судебном кодексе Республики Панама, правительство последней отклонило просьбу о выдаче преступников. |
The basic provisions on extradition and mutual legal assistance are to be found in the Federal Act on International Mutual Assistance in Criminal Matters of 20 March 1981 (IMAC). |
Основные положения о выдаче и взаимной правовой помощи содержатся в Федеральном законе о международной взаимной правовой помощи в уголовных делах от 20 марта 1981 года ("Закон о международной взаимной правовой помощи"). |
The Extradition Act 1991. |
Закон о выдаче преступников, 1991 год. |
Extradition treaty between Italy and Argentina |
Договор о выдаче, заключенный между Италией и Аргентиной |
In all cases where an offence raises a question of extradition the request shall be dealt with in accordance with the principles of Ethiopian law and provisions of existing treaties.' |
З) Во всех случаях, когда в связи с преступлением возникает вопрос о выдаче, просьба о выдаче рассматривается в соответствии с принципами права Эфиопии и положениями существующих договоров». |
In particular, he contends that "it is not logical to exclude extradition from the Covenant or to require certainty of execution as Canada suggests... law almost never deals with certainties but only with probabilities and possibilities." |
В частности, он утверждает, что нелогично исключать из сферы действия Пакта вопрос о выдаче или требовать определенности в отношении смертной казни, как это предлагает Канада... |
States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. [For purposes of extradition none of the offences set forth in this Convention shall be considered a political offence.], |
Государства - участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними. [Для целей выдачи ни одно из указанных в настоящей Конвенции преступлений не считается политическим преступлением],. |
If he is the subject of an extradition request which fulfils the conditions laid down in the Dahir of 8 November 1958 on the extradition of aliens or, where an extradition agreement exists between Morocco and the requesting State, the conditions laid down in that agreement. |
если поступает ходатайство о его выдаче, отвечающее требованиям дахира от 8 ноября 1958 года о выдаче иностранных граждан или, при наличии соглашения о выдаче между Марокко и ходатайствующим государством, соответствующее положениям такого соглашения. |
Nationality: If the person whose extradition is requested is a national of the requested State Party, where the domestic law of the latter prohibits the extradition of nationals; |
Гражданство: в том случае, когда лицо, указанное в просьбе о выдаче, является гражданином запрашиваемого государства, если внутреннее право этого государства запрещает выдачу собственных граждан; |
Section 5 (1)(a) of the Namibian Extradition Act, Act No. of 1996 deals with mandatory refusal of extradition on the basis that the offence in question is an offence of a political nature. |
Так повелось, что изъятие из законов о выдаче в отношении преступлений политического характера, является принципом, существующим в большинстве правовых систем, однако проблема заключается в том, что не существует какого-либо приемлемого определения состава политического преступления, которое было бы четко установлено в этих системах. |
On 14.05.1997 Moldova has ratified European Convention on Extradition, and on 21.06.2001 - both additional protocols to the Convention. Moldova also has signed a lot of bilateral and multilateral agreements on legal assistance and relationship on criminal law, which settle the procedures of extradition. |
14 мая 1997 года Молдова ратифицировала Европейскую конвенцию о выдаче, а 21 июня 2001 года - оба дополнительных протокола к ней. Молдова также подписала целый ряд устанавливающих процедуры выдачи двусторонних и многосторонних соглашений о правовой помощи и взаимодействии в уголовных вопросах. |