The motion must contain a reference to the detention order or the valid verdict, and an indication that the request for extradition will be presented later. |
В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
Formal extradition requests entail important human rights protections which may be absent from informal forms of dispatching the suspect to another State, such as extraordinary renditions. |
Официальные просьбы о выдаче предполагают соблюдение важных гарантий защиты прав человека, которые могут отсутствовать в рамках неофициальных форм отправки подозреваемого в другое государство, например при чрезвычайной выдаче. |
When a State refused to grant an extradition request, that State had a duty to bring criminal proceedings, but only in accordance with its domestic law. |
В случае если государство отказывается удовлетворить просьбу о выдаче, оно обязано начать уголовное производство, но только в соответствии со своим внутренним законодательством. |
In one country, a recommendation was made to consider amending its extradition treaties to ensure that they all complied with the Convention. |
В одной стране было рекомендовано рассмотреть вопрос о внесении изменений в ее договоры о выдаче, для того чтобы гарантировать соблюдение во всех из них требований Конвенции. |
Take into account the requirements of the Convention on the inclusion of corruption offences as extraditable while concluding new extradition treaties. |
При заключении новых договоров о выдаче учитывать требование Конвенции в отношении включения в них преступлений, связанных с коррупцией, в качестве преступлений, влекущих выдачу. |
Political offences are exempted from extradition (Article 10(1)(a) EA). |
Положения о выдаче не распространяются на преступления политического характера (статья 10 (1) (а) ЗА). |
Implement an awareness-raising scheme to ensure a common understanding of extradition law and practice among relevant officials. |
осуществить программу повышения осведомленности для обеспечения общего понимания законодательства о выдаче и практики выдачи среди соответствующих должностных лиц; |
When an appropriate extradition request is made by the State considered competent in the light of relevant legislation. |
когда соответствующая просьба о выдаче поступает от государства, которое считается компетентным в свете релевантного законодательства. |
The Institute has prepared a draft treaty on extradition for discussion by the relevant stakeholders; |
Институт подготовил проект договора о выдаче для рассмотрения соответствующими заинтересованными сторонами; |
Working closely with central authorities, UNODC supports the dissemination and use of the compendium for making effective requests for extradition and mutual legal assistance to the members of the Indian Ocean Commission. |
Тесно взаимодействуя с центральными органами, ЮНОДК поддерживает распространение и использование этого сборника для обеспечения направления членам Комиссии по Индийскому океану действенных просьб о выдаче и взаимной правовой помощи. |
Germany reported that it rarely received any requests for extradition, execution of foreign decisions or mutual legal assistance under the Organized Crime Convention. |
Германия сообщила, что она редко получает просьбы о выдаче, исполнении иностранных решений или взаимной правовой помощи согласно Конвенции против организованной преступности. |
Agreement between Tajikistan and Afghanistan on the extradition of detainees, signed in Dushanbe on 26 July 2006 |
Соглашение между РТ и Исламской Республикой Афганистан о выдаче заключенных, подписанное в Душанбе 26.07.2006г |
These efforts are supported through the establishment of national central authorities and regional judicial platforms with national focal points to facilitate requests for mutual legal assistance and extradition. |
Эти усилия поддерживаются посредством создания национальных центральных органов и региональных судебных платформ с национальными координационными центрами для содействия выполнению запросов о взаимной правовой помощи и о выдаче преступников. |
Only a few recommendations were made on the provisional arrest of a person sought for extradition (para. 10). |
Очень немного было сделано рекомендаций относительно предварительного ареста лица, в отношении которого направляется просьба о выдаче (пункт 10). |
One speaker made reference to the recommendations frequently occurring in country reports to establish systems for the collection of statistical data on extradition and mutual legal assistance. |
Один из выступавших упомянул о часто встречающихся в страновых докладах рекомендациях относительно создания систем сбора статистических данных о выдаче и оказании взаимной правовой помощи. |
◦ Extend the conclusion of bilateral and multilateral treaties on extradition with States parties to the Convention. |
◦ расширить практику заключения двусторонних и многосторонних договоров о выдаче с государствами - участниками Конвенции; |
Austria has also concluded bilateral agreements on extradition with Australia, the Bahamas, Canada, Pakistan, Paraguay and the United States of America. |
Австрия также заключила двусторонние соглашения о выдаче с Австралией, Багамскими Островами, Канадой, Пакистаном, Парагваем и Соединенными Штатами Америки. |
The time needed for granting an extradition request will depend on the process followed and is subject to the exhaustion of the available judicial remedies. |
Срок удовлетворения запроса о выдаче зависит от выбранной процедуры и может длиться до тех пор, пока не будут исчерпаны все имеющиеся средства судебной защиты. |
Paraguay is encouraged to enact specific legislation on extradition and mutual legal assistance, including the asset recovery aspect of international cooperation. |
Парагваю рекомендуется принять конкретные законы о выдаче и взаимной правовой помощи, включая такой аспект международного сотрудничества, как возвращение активов; |
The Plurinational State of Bolivia has concluded several agreements on extradition, transfer of sentenced persons and mutual legal assistance (arts. 44-46). |
Многонациональное Государство Боливия заключило несколько соглашений о выдаче, передаче осужденных лиц и взаимной правовой помощи (статьи 44-46). |
Other extradition cases could take up to two years to be completed, depending on their complexity. |
Для принятия решений о выдаче в связи с другими делами может потребоваться до двух лет, в зависимости от их сложности. |
Consider further simplifying evidentiary requirements in order to allow for extradition to be dealt with efficiently and effectively. |
рассмотреть возможность дальнейшего упрощения требований о предоставлении доказательств в целях обеспечения оперативного и эффективного рассмотрения просьб о выдаче; |
Percentage of bilateral extradition and mutual legal assistance agreements between countries within and outside each region |
Процентная доля двусторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи между странами внутри и за пределами каждого региона |
National extradition legislation typically sets out a range of factors to be taken into account in according priority to requests in such circumstances. |
В национальном законодательстве о выдаче обычно предусматривается ряд факторов, которые должны в таких обстоятельствах приниматься во внимание при определении приоритетности просьб. |
Where regional cooperation treaties exist, they can take the form of regional extradition or mutual legal assistance treaties. |
В тех случаях, когда существуют региональные договоры о сотрудничестве, они могут иметь форму региональных договоров о выдаче или взаимной правовой помощи. |