The Executive Branch also warned that, under no circumstances, it would it create "demilitarized zones" for the rebel forces. |
Кроме того, представители исполнительной власти предупредили, что они ни при каких обстоятельствах не будут создавать "демилитаризованные зоны" для повстанческих сил. |
(a) Nationally: Executive Branch Ministries Coordinating Committee: |
а) на национальном уровне координируется органами исполнительной власти: |
We have recently appointed our first Hispanic Supreme Court Justice, as well as several LGBT individuals to senior positions in the Executive Branch. |
Мы недавно назначили первого судью латиноамериканского происхождения в Верховный суд, а несколько представителей ЛГБТ были назначены на высокие должности в исполнительной власти. |
In May, the Legislature passed the Financial Autonomy Act, which was to grant it financial autonomy from the Executive Branch. |
В мае законодательный орган принял Закон о финансовой независимости, призванный предоставить ему финансовую независимость от исполнительной власти. |
Women's participation in the Executive Branch had increased significantly, with 42.4 per cent of posts held by women; there were five women ministers. |
Значительно повысился уровень представленности женщин в органах исполнительной власти, где они занимают 42,4 процента должностей; женщинами являются пять министров. |
Formation and leadership of the Executive apparatus; |
формирование аппарата исполнительной власти и руководство им |
The power to grant the subsidy is of the Chief Executive, who decides upon the advice of a Commission set up for that purpose. |
Полномочия в области предоставления субсидии принадлежат Главе исполнительной власти, который принимает решение по рекомендации комиссии, создаваемой с этой целью. |
Its main job is to promote and extend ownership of equality issues throughout the Executive and to champion the interests of equality groups. |
Ее основной задачей является содействие более активному участию всех подразделений исполнительной власти в решении проблем равноправия, а также защита интересов групп, борющихся за равноправие. |
The Committee welcomes the enactment of Act 24,043 granting compensation to those who were detained by order of the Executive. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению факт принятия Закона 24.043, предусматривающего выплату компенсации тем, что подвергся задержанию по распоряжению исполнительной власти. |
In the 2001 Policy Address, the Chief Executive announced a plan to establish a HK$300 million Community Investment and Inclusion Fund. |
Глава исполнительной власти объявил в своем программном заявлении 2001 года о плане создания Фонда общественных инвестиций и социального единства с бюджетом в 300 млн. гонконгских долларов. |
AI stressed that legislation to create the Conselho Nacional de Direitos Humanos had been pending since 1994 and did not guarantee independence from the Executive. |
МА подчеркнула, что закон о создании национального совета по правам человека находится на рассмотрении с 1994 года и что его положения не гарантируют независимости этого органа от исполнительной власти. |
In 2012, with a view to further democratization of the political system, the Macao SAR had undertaken to modify the methods for forming the Legislative Assembly and for selecting the Chief Executive. |
В 2012 году в целях усиления демократизации политической системы в Макао была проведена реформа процедуры формирования Законодательного собрания и выбора главы исполнительной власти. |
In the States, Governor is the representative of the President and is the head of the Executive. |
Губернатор штата является представителем президента и главой исполнительной власти штата. |
Article 34 of the Act establishes an Honorary Commission, comprising nine members, which is responsible for advising the Executive on all matters relating to the improvement of the prison system. |
Статьей 34 этого закона создана Почетная комиссия в составе девяти членов для оказания исполнительной власти помощи в вопросах совершенствования пенитенциарной системы страны. |
From the previous eight self-employed professions, the number has been extended to 30 (Order of the Chief Executive 234/2004, as amended). |
Так, число профессий, представители которых могут рассматриваться как самозанятые лица, было увеличено с 8 до 30 (Указ Главы исполнительной власти 234/2004 с поправками). |
In 2005, the Commission on the Fight against HIV/AIDS was created (Order of the Chief Executive 364/2005), comprising Government members and 10 NGOs. |
В 2005 году была создана Комиссия по борьбе с ВИЧ/СПИДом (Указ Главы исполнительной власти 364/2005), в состав которой вошли члены правительства и представители 10 НПО. |
The Central Bank also acted in coordination with the National Executive in planning and following up the economic measures announced at the end of 2009. |
Кроме того, ЦБВ совместно с органами исполнительной власти страны разрабатывал меры экономической политики, о проведении которых было объявлено в конце 2009 года, и осуществлял их мониторинг. |
Each public sector employer (Executive Government, the Crown sector and the Health sector) implemented its own pay equity scheme within these guidelines. |
Все работодатели в государственном секторе (органы исполнительной власти, коронный сектор и система здравоохранения) применяют ее правила и принципы в своих схемах оплаты труда. |
Since April 2013, a summary of the responses to the consultation, including on an Irish Language Act, is publicly available on the Northern Ireland Executive website. |
С апреля 2013 года на общедоступном веб-сайте органов исполнительной власти Северной Ирландии можно ознакомиться с кратким обзором мнений, высказанных в ходе этих консультаций, в том числе относительно принятия закона об ирландском языке. |
The following Table shows the number of women occupying ministerial positions in the Executive: |
Число женщин, занимающих различные должности в системе органов исполнительной власти, представлено ниже в следующей таблице. |
The Executive branch shall declare as war materiel anything in current use in an armed conflict or whose technical characteristics determine that its ownership by individuals would affect national security. |
В соответствии с этим законом исполнительной власти в качестве боевых материалов рассматриваются любые материалы, которые используются в военных конфликтах и технические характеристики которых предполагают, что их владение частными лицами может поставить под угрозу национальную безопасность. |
The Executive branch is currently holding consultations at the parliamentary level in order to achieve broad consensus leading to its rapid adoption into law. |
В настоящее время проводятся консультации на парламентском уровне с представителями органов исполнительной власти, с тем чтобы добиться как можно более широкого консенсуса, который позволил бы осуществить оперативное принятие проектов в качестве закона. |
Promulgated on 17 September, the Executive Branch regulation defines the powers and responsibilities of the ministers, as well as those of the senior civil servants of the provisional institutions of self-government. |
Обнародованное 17 сентября Распоряжение об исполнительной власти определяет полномочия и обязанности министров, а также старших должностных лиц гражданской службы временных институтов самоуправления. |
A plan of defense, drawn up by a professional soldier, had been adopted by the Paris department on 25 June: for it was their official duty to safeguard the Executive Power. |
План обороны, составленный профессиональным военным, был принят департаментом Парижа 25 июня: это была его официальная обязанность по защите исполнительной власти. |
Conversely, judges appointed by the Executive or who have derived their judicial power from an act of allegiance to the Executive power during the reference period may be relieved of their functions by the Executive in accordance with the principle of parallelism. |
Однако те судьи, которые были назначены органом исполнительной власти или которые получили свои судебные полномочия, заявив о своей лояльности по отношению к исполнительной власти, установленной в течение рассматриваемого периода, могут быть освобождены от занимаемых должностей исполнительной властью на основании принципа параллелизма форм. |